Taken within the context of the overall reform of the Organization, the presence of those offices is mutually beneficial to the United Nations and to our peoples in many ways, including through effective coordination in the delivery of much-needed assistance and services. |
Наличие этих учреждений, если рассматривать его в контексте общей реформы данной Организации, принесет взаимную пользу Организации Объединенных Наций и нашим народам на многих направлениях, в том числе посредством эффективной координации действий по оказанию столь необходимых помощи и услуг. |
He has carried out his heavy responsibilities with wisdom and dignity. He can step down from office fully satisfied with the service he has given to the peoples of the United Nations. |
Мы мудро и с достоинством выполнял свои непростые обязанности, покидая свой пост, он может быть полностью удовлетворен той работой, которую он провел и теми услугами, которые он оказал народам Организации Объединенных Наций. |
Now, is that the right message of hope we are giving to our peoples, who have faith in the United Nations? |
Такой ли сигнал надежды хотели мы послать нашим народам, которые верят в Организацию Объединенных Наций? |
We will work with all truly interested delegations that wish to ensure that the Council is the sort of body our peoples need to make progress in ensuring full human rights for all. |
Мы намерены сотрудничать со всеми действительно заинтересованными делегациями, которые стремятся добиться того, чтобы Совет был таким органом, который нужен нашим народам для того, чтобы добиваться прогресса в полном обеспечении прав человека для всех. |
A further $430 million in assistance was provided to countries and peoples affected by the earthquakes and the tsunami in Asia, and the Saudi people gave a further $90 million in direct contributions. |
Еще 430 млн. долл. США были выделены в порядке помощи странам и народам, пострадавшим от землетрясений и цунами в Азии, и саудовский народ предоставил для этой цели дополнительно 90 млн. долл. США в качестве прямых взносов. |
The international community must not just pay lip service to the notion of a shared vision of development, but must act in unison in pursuit of a common goal, that is, the provision of a better life for all peoples, as envisioned in the Charter. |
Международному сообществу нельзя лишь на словах поддерживать концепцию видения развития; оно должно сплоченно стремиться к достижению общей цели - обеспечить, как это предусмотрено Уставом, лучшую жизнь всем народам. |
In an important evolution of this doctrine, the General Assembly, in its resolution 50/33 of 6 December 1995, drew a distinction between economic activities that are detrimental to the peoples of these Territories and those directed to benefit them. |
В рамках имеющего важное значение развития этой доктрины Генеральная Ассамблея в резолюции 50/33 от 6 декабря 1995 года провела различие между экономической деятельностью, наносящей ущерб народам этих территорий, и деятельностью, которая приносит им блага. |
Here, strengthened official development assistance, a final resolution of the debt problem and fair prices for third-world exports are among the efforts that could help provide all the peoples of the South with new opportunities for progress and development. |
И здесь укрепление официальной помощи на цели развития, окончательное решение проблемы задолженности и установление справедливых цен на экспорт из стран третьего мира - это часть усилий, которые могли бы помочь предоставить всем народам Юга новые возможности в плане прогресса и развития. |
At a time of such great turmoil, when there is a need for clear thought and firm action, I come from Pakistan with a message of determination and resolve as well as a message of peace for all peoples. |
В это время великих потрясений, когда ощущается необходимость в ясности мыслей и принятии решительных действий, я прибыл из Пакистана, чтобы выразить нашу твердость и решимость, а также передать народам всего мира наше послание мира. |
We thank Ambassador Morjane for his extensive and, as always, lucid briefing and wish him great success in his new post, in which he will be able to continue providing valuable services to the peoples of Africa and other continents. |
Мы благодарим посла Морджана за его обстоятельный и, как всегда, ясно изложенный брифинг и желаем ему громадного успеха на его новом посту, на котором он будет иметь возможность и впредь оказывать народам Африки и других континентов ценные услуги. |
On international solidarity, the Constitution introduced two new ideas: to help peoples in their struggle for their emancipation and to promote the practice of democracy in international bodies. |
В отношении международной солидарности в Конституции предусмотрены два новых положения: оказание помощи народам в их борьбе за освобождение и содействие осуществлению на практике принципов демократии в различных международных органах. |
It was the duty of the international community to work and dialogue with the Non-Self-Governing Territories and with the concerned administering Powers, so as to enable the peoples to realize their aspirations and to adopt the political, economic and social systems of their choice. |
Международное сообщество обязано сотрудничать и вести диалог с несамоуправляющимися территориями, равно как и с соответствующими управляющими державами, с тем чтобы позволить народам заявить о своих чаяниях и принять ту или иную политическую, экономическую и социальную систему по своему выбору. |
The development, adoption and implementation of effective measures to prevent and control domestic and transnational crimes involving information technologies will maximize the benefits of such technologies for all Member States and their peoples. |
Разработка, принятие и осуществление эффективных мер для предупреждения национальных и транснациональных преступлений, связанных с использованием информационных технологий, и борьбы с ними позволят всем государствам-членам и их народам получать максимальную пользу от таких технологий. |
The administering Powers must really guarantee the equality and rights of self-determination of the colonial peoples, properly inform them about their rights, and agree to allow United Nations observers to visit the Territories. |
Важно, чтобы управляющие державы гарантировали подлинное равноправие и право на самоопределение колониальным народам, чтобы они надлежащим образом информировали эти народы о своих правах и согласились с отправкой наблюдателей Организации Объединенных Наций в указанные территории. |
We will therefore remain eternally grateful to ECOWAS, and particularly to the Governments and peoples of the Federal Republic of Nigeria and Ghana, for their leadership in the quest to stabilize the situation in my country. |
Поэтому мы будем вечно признательны ЭКОВАС, прежде всего правительствам и народам Федеративной Республики Нигерии и Ганы, за их руководящую роль в усилиях по стабилизации ситуации в моей стране. |
These States, which have abandoned their constitutional and international responsibilities to their peoples, region and the international community, continue to trigger ruinous arms races that wreak havoc on themselves and their neighbours. |
Эти государства, которые отказались от выполнения своих конституционных и международных обязанностей по отношению к своим народам, региону и международному сообществу, продолжают вести опасную гонку вооружений, которая наносит вред им самим и их соседям. |
We need to do our utmost to focus our endeavours and our attention on areas that have the greatest impact on international life, without losing sight of the need to ensure that this serves to benefit each and every individual and all peoples of the world. |
Необходимо сделать все для того, чтобы сосредоточить наши усилия и наше внимание на тех областях, которые имеют огромную важность для международной жизни, не упуская из виду необходимость обеспечения того, чтобы ее деятельность служила интересам каждой отдельной личности и всем народам мира. |
The international community should refashion the existing ideas of political equality, social justice and liberty and redesign these into a coherent political project, robust enough for a world where power is exercised on a transnational scale and where risks are shared by peoples around the world. |
Международное сообщество должно пересмотреть существующие идеи политического равенства, социальной справедливости и свободы и преобразовать их в комплексный политический проект, достаточно жизнеспособный в мире, где власть осуществляется в транснациональных масштабах и где опасность угрожает всем народам мира. |
The prescribed amount of land promised to the native peoples was not always given; this led aboriginal groups to assert rights to the land through aboriginal land claims, many of which are still ongoing. |
Предписанное количество земли, обещанное коренным народам, не всегда давалось, что привело к протестам групп коренного населения, многие из которых все ещё продолжаются. |
We want all men and women to be able to enjoy their most inalienable rights - to freedom, dignity and equality - and we want all the world's nations and peoples to live in justice and equity. |
Мы желаем, чтобы все мужчины и женщины смогли воспользоваться своими самыми неотъемлемыми правами на свободу, достоинство и равенство, и мы желаем также всем странам и народам мира жить в условиях справедливости и равенства. |
As we, the leaders of 189 nations, meet at this summit, the world's peoples will want to know what future we are shaping for them, and whether we plan to get there together or separately, as adversaries or as partners. |
Мы, лидеры 189 стран, собравшиеся на этом саммите, должны ответить народам мира, которые хотят знать, какое будущее мы готовим для них, и планируем ли мы войти в это будущее сообща или же каждый в отдельности, как противники или как партнеры. |
"3. Considers the denial of the right of self-determination of the peoples under colonial or alien domination or foreign occupation as a violation of human rights, and underlines the importance of the effective realization of this right". |
"З. считает отказ в праве на самоопределение народам, находящимся под колониальным или иностранным господством или оккупацией, нарушением прав человека и подчеркивает важность эффективной реализации этого права". |
I wish, on behalf of the member States of the Latin American and Caribbean Group, which I have the honour to represent this month, to express sincere condolences to the Governments and peoples of Burundi and Rwanda and to the thousands of women and children affected. |
Я хотел бы от имени государств-членов Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, которую я имею честь представлять в этом месяце, выразить искреннее соболезнование правительствам и народам Бурунди и Руанды и тысячам пострадавших женщин и детей. |
In our particular case, and despite the limitations that we are facing today, we are prepared to lend all the support we can, considering the tradition and experience that Cuba has in assisting our brotherly peoples in Africa. |
Что касается непосредственно нас, то, несмотря на трудности, с которыми мы сталкиваемся сегодня, мы готовы оказать всевозможную поддержку, учитывая опыт и традиции Кубы по оказанию помощи братским народам Африки. |
The walls of division are also being dismantled in the Middle East, where political determination and goodwill can and should ensure the full enjoyment of sovereignty and political rights for all peoples living in the region. |
Разделяющие стены были также разобраны и на Ближнем Востоке, где политическая решимость и добрая воля могут и должны обеспечить полный суверенитет и политические права всем народам этого региона. |