| Inclusion requires equal opportunities for nations and peoples, policies and development strategies that are equitable and decision-making processes that are democratic and participatory. | Включение предполагает предоставление равных возможностей нациям и народам, справедливость политики и стратегий развития, демократические и представительные процессы принятия решений. |
| We cannot envision, nor can we accept, any formula that would deny peoples their legitimate right to resist occupation. | Мы не можем себе представить или принять любую формулу, которая отказывала бы народам в их законном праве на сопротивление оккупации. |
| We resolutely oppose any unilateral attempts to enforce systems of administration and governance upon peoples of the world. | Мы решительно против односторонних попыток силового навязывания народам мира систем управления и власти. |
| Cultural diversity, far from being divisive, should enable individuals, societies and peoples to share a common enriching and multifaceted heritage. | Культурное разнообразие, которое совсем не является разделяющим элементом, должно позволить отдельным лицам, обществам и народам наладить обмен общим взаимообогащающим и многогранным наследием. |
| It has long been inflicting unspeakable pain and destruction on many nations and peoples. | Он уже длительное время несет неописуемые страдания и разрушения многим государствам и народам. |
| We envisage that the Pacific plan will result in the delivery of tangible benefits to our respective peoples and communities. | Мы надеемся, что осуществление Тихоокеанского плана принесет ощутимые блага нашим народам и населению в целом. |
| This refers unmistakably to the various peoples of the world whose countries are Members of the United Nations. | Это безусловно относится к различным народам мира, чьи страны являются членами Организации Объединенных Наций. |
| The relaunching of the economies must show the peoples of the region that progress towards peace will bring with it peace dividends. | Оживление экономики должно продемонстрировать народам региона, что прогресс на пути к миру принесет с собой и дивиденды мира. |
| It comprises Member States, but its mission is, indeed, to serve the world's peoples. | Она состоит из государств-членов, однако цель ее - служить народам мира. |
| It does not benefit either of those countries or peoples. | Она не приносит пользу ни этим странам, ни этим народам. |
| He was unstinting in his assistance and support of the causes of peoples and nations. | Его поддержка и помощь народам и нациям была безгранична. |
| These assistance activities have fully demonstrated our compassion for, and solidarity and friendship with, the affected Governments and peoples. | В такой деятельности по оказанию помощи всесторонне проявляется наше сострадание пострадавшим правительствам и народам, солидарность и дружба с ними. |
| Rather, we must demand justice, which can bring equality to the peoples of the world. | Скорее, мы должны добиваться справедливости, способной обеспечить народам планеты равенство. |
| We also express our deepest sympathy to the Governments and the peoples of all those countries affected by the recent hurricanes. | Мы также выражаем наше глубочайшее сочувствие правительствам и народам всех стран, пострадавших от недавних ураганов. |
| Fortunately, an institution to serve the peoples of the world does not have to be built from the ground up. | К счастью, подобное учреждение, служащее народам мира, не приходится создавать на пустом месте. |
| The super-Powers wanted to impose their corporate interests on the peoples of the world. | Великие державы хотели навязать народам мира свои корпоративные интересы. |
| Similarly, integration is a form of wealth which sooner or later will reach all united peoples. | Подобно этому, интеграция - это своего рода богатство, которое рано или поздно приходит ко всем объединенным народам. |
| Syria has consistently called for the application of the principle of self-determination in respect of peoples subject to colonial rule. | Сирия неизменно выступала за применение принципа самоопределения по отношению к народам, находящимся под колониальным правлением. |
| The time has come to grant all peoples of the Earth their due place in the concert of free and prosperous nations. | Пора предоставить всем народам Земли возможность занять достойное место в содружестве свободных и процветающих государств. |
| That is true also of entire peoples. | Это также относится ко всем народам. |
| States have the obligation to provide care, support and protection for their peoples. | Государства несут ответственность за обеспечение своим народам предоставления услуг, поддержки и защиты. |
| All sovereign power resides in the nations, nationalities and peoples of Ethiopia. | Высшая власть в Государстве принадлежит национальностям, народностям и народам Эфиопии. |
| The Committee was doing a disservice to the peoples concerned. | Комитет оказывает плохую услугу народам соответствующих территорий. |
| The Organization must remain true to the aims of its Charter, which guarantees freedom, peace and security equally for all peoples. | Организация должна хранить верность целям Устава, в котором свобода, мир и безопасность гарантируются всем народам в равной степени. |
| Indeed, that is precisely the pillar intended to benefit the peoples of the world. | Ведь речь идет о такой деятельности, которая в принципе должна приносить пользу народам всего мира. |