We urge the Governments of the region to do everything possible to preserve regional peace and stability, which are so longed for by the peoples of the Great Lakes Region. |
Мы призываем правительства стран региона сделать все возможное, чтобы сохранить мир и стабильность, которые так нужны народам района Великих озер. |
Throughout the 10 years of assistance to the communities and peoples of the autonomous regions, the FADCANIC programmes have helped strengthen the following aspects of autonomy: |
Осуществлявшиеся в течение десяти лет по линии ФААКАНИК программы оказания помощи общинам и народам автономных регионов способствовали укреплению автономии в следующих направлениях: |
Such cooperation would bring great benefits for UNIDO, for Governments in the subregion and most of all for the peoples of Central America, whose prospects for sustainable development could be greatly improved and broadened thereby. |
Такое сотрудничество принесет большую пользу ЮНИДО, правительствам стран субрегиона и преж-де всего народам Центральной Америки, для кото-рых могут значительно улучшиться и расшириться перспективы в области устойчивого развития. |
Yet, more needs to be done, and the United Nations stands ready to expand its support for Member States and peoples in articulating comprehensive and more sustainable strategies based on national ownership. |
Вместе с тем нужно сделать еще больше, и Организация Объединенных Наций готова расширить оказываемую ею государствам-членам и народам поддержку в формировании всеобъемлющих и более стабильных стратегий на основе национальной ответственности. |
That makes it necessary for the world's main political actors to engage in permanent dialogue to find lasting solutions that will make it possible for nations and peoples to concentrate on social and economic development issues. |
Это обусловливает необходимость поддержания политическими лидерами непрерывного диалога для изыскания таких долгосрочных решений, которые позволят странам и народам сосредоточиться на решении задач социально-экономического развития. |
Having benefited from international solidarity in its own times of crisis, Chile had since developed into a democratic, pluralistic and prosperous society, and as such, it felt compelled to assist other peoples in need. |
Воспользовавшись плодами международной солидарности во время собственного кризиса, Чили с тех времен превратилась в демократическое, плюралистическое и процветающее общество, и в этом качестве чувствует себя обязанной помогать другим попавшим в тяжелое положение народам. |
Also, they should have eliminated in the text on human rights to be written into the Constitution those provisions which, in some interpretations, could mean discrimination against those who do not belong to constituent peoples. |
Они также должны были устранить из текста Конституции в части, касающейся прав человека, положения, которые по некоторым толкованиям могли бы означать дискриминацию в отношении лиц, не принадлежащих к государствообразующим народам. |
By making sure that all information relating to the proposed measures is provided to the peoples concerned in terms that they understand |
путем обеспечения того, что любая информация, касающаяся предлагаемых мер, предоставляется соответствующим народам в понятых им терминах и выражениях; |
Every year, despite strong international pressure, the Russian Federation spared no effort to maintain whale fishing quotas and thus to enable those peoples to retain one of their main means of subsistence. |
Каждый год, вопреки мощному международному давлению, Российская Федерация, не жалея усилий, добивается сохранения квот на китобойный промысел, с тем чтобы позволить малым народам сохранить одно из основных средств к существованию. |
Encourage greater South-South cooperation resulting in greater benefits for our peoples in general and women in particular; |
35.5. поощрять более активное сотрудничество по линии Юг-Юг, приносящее больше благ нашим народам, в том числе женщинам; |
Why were the peoples of Latin America and of the Caribbean not allowed to build their own future in the twentieth century? |
Почему народам Латинской Америки и Карибского бассейна не было позволено строить собственное будущее в ХХ веке? |
Ms. Espinosa (Ecuador) said that her delegation looked forward to contributing towards the Committee's efforts in support of the peoples of the 16 Non-Self-Governing Territories that had yet to achieve self-determination. |
Г-жа Эспиноса (Эквадор) говорит, что ее делегация преисполнена желания содействовать усилиям Комитета по оказанию поддержки народам 16 несамоуправляющихся территорий, которые еще не добились самоопределения. |
A settlement that brought justice for the Saharawi people would be of immense benefit to all the peoples of the region and ensure good relations between all the nations of the Maghreb. |
Решение, которое позволит сахарскому народу добиться справедливости, принесет колоссальные выгоды всем народам данного региона и обеспечит установление добрососедских отношений между всеми странами Магриба. |
Morocco acknowledged the autonomy of the people, housed them and gave them work; it had a long history of peaceful international relations and respect for peoples and cultures. |
Марокко признает автономию этих людей, дает им приют и обеспечивает их работой; оно на протяжении многих лет поддерживает мирные отношения с другими странами, демонстрируя уважение к различным народам и культурам. |
The peoples of the world today urgently need a clean environment and all States must preserve it in order to avoid the severe consequences of which much research and many studies have warned, as climate change has caused huge economic losses to the international community. |
Сегодня народам мира настоятельно нужна чистая окружающая среда, поэтому все государства должны охранять ее, чтобы избежать тех серьезных последствий, о которых нас предупреждали многочисленные исследования и научные публикации, поскольку в результате изменения климата международное сообщество понесло огромные экономические потери. |
We therefore urge States to fulfil their commitment to the Adaptation Fund, which will help us cope with changes that have made life difficult for many peoples. |
В связи с этим мы призываем государства к выполнению своих обязательств в отношении Адаптационного фонда, который поможет нам бороться с изменениями, усложняющими жизнь многим народам. |
President Morales Ayma (spoke in Spanish): Once again, we meet at the United Nations to share concerns, problems and experiences and to discuss the various ways in which we can serve our peoples worldwide. |
Президент Моралес Айма (говорит по-испански): Вновь мы встречаемся в Организации Объединенных Наций для того, чтобы поделиться своими озабоченностями, проблемами и опытом, обсудить, как мы можем успешно служить нашим народам во всем мире. |
If we do not tell our peoples the truth about the origin of this crisis, then we will be misleading ourselves and the international community too. |
Если мы не скажем нашим народам правды о причинах этих кризисов, мы солжем себе, да и международному сообществу тоже. |
Mr. Ahmed (Bahrain) said that ICT offered opportunities for developing countries to advance and raise their standard of living and for their peoples to become part of the world community. |
Г-н Ахмед (Бахрейн) говорит, что ИКТ дают возможность развивающимся странам продвигаться вперед и повышать уровень жизни людей, а народам этих стран - интегрироваться в мировое сообщество. |
These initiatives fall within the mandates of OP-765, which establishes, inter alia, the need for programmes on the legal security, territorial control, health, freedom of movement and economic, social and cultural integration of these peoples. |
Эти инициативы осуществляются в рамках мандатов Оперативной политики по коренным народам, в которой, среди прочего, указывается на необходимость осуществления программ, касающихся юридической безопасности и контроля территорий, здравоохранения, свободного перемещения и экономической, социальной и культурной интеграции народов. |
Therefore, according to the Committee, the former was expressed to be a right belonging to peoples and was dealt with in a separate part of the Covenant. |
Так, с точки зрения Комитета, первое право рассматривается как право, принадлежащее народам и являющееся предметом отдельной части Пакта. |
The exercise of that right had brought freedom to millions around the globe and offered hope to those peoples still under colonial, foreign or alien occupation. |
Осуществление этого права принесло свободу миллионам людей во всем мире и дает надежду тем народам, которые все еще находятся под колониальной, иностранной или чужеземной оккупацией. |
There is evidence of the damage caused to these peoples by various social and economic actors that come into permanent contact with them. |
Нанесенный коренным народам этого региона ущерб был зафиксирован благодаря деятельности различных социальных и экономических агентов, поддерживающих постоянный контакт с местными жителями. |
On behalf of UNIDO, he wished to express deep sympathy to the Governments and peoples of China and Myanmar in connection with the recent calamities that they had faced. |
От имени ЮНИДО он выражает глубокое соболезнование правительствам и народам Китая и Мьянмы в связи со стихийными бедствиями, кото-рые недавно им пришлось пережить. |
The possible presence of nuclear weapons in the Middle East would create a serious destabilizing factor, threatening the countries and peoples of the region and the rest of the world. |
Серьезный дестабилизирующий фактор, угрожающий странам и народам региона и остальному миру, создавало бы возможное присутствие ядерного оружия на Ближнем Востоке. |