Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народам

Примеры в контексте "Peoples - Народам"

Примеры: Peoples - Народам
"The exaction from members of the peoples concerned of compulsory personal services in any form, whether paid or unpaid, shall be prohibited and punishable by law, except in cases prescribed by law for all citizens". "Привлечение лиц, принадлежащих к соответствующим народам, к принудительному выполнению каких-либо личных услуг в любой форме, оплачиваемых или неоплачиваемых, запрещается и наказуется по закону, кроме случаев, предусмотренных законом для всех граждан".
To that end, action must be taken to enable peoples to develop, since economic backwardness and its social effects are at the root of the crises and conflicts we face. Для этого необходимо принятие мер, которые позволили бы народам развиваться, поскольку экономическая отсталость и ее социальные последствия лежат в основе тех кризисов и конфликтов, с которыми нам приходится вести борьбу.
A number of times during their long history the peaceful peoples of Central Asia had to yield temporarily to superior force, but they never reconciled themselves to anyone's diktat; they were, however, always ready for an equitable partnership and sincere, mutually advantageous cooperation. Свободолюбивым народам Центральной Азии за свою долгую историю не раз приходилось временно уступать превосходящей силе, но они никогда не мирились ни с чьим диктатом, будучи, однако, всегда готовы к равноправному партнерству и честному взаимовыгодному сотрудничеству.
The Committee also wishes to support the idea of reviewing school books and other educational materials in order to rid them of falsifications of history or incitement of ill will or contempt towards other peoples and ethnic groups. Комитет также хотел бы поддержать идею пересмотра школьных учебников и других учебных материалов, с тем чтобы исключить из них положения, фальсифицирующие историю или провоцирующие презрительное и недоброе отношение к другим народам и этническим группам.
If such policies, from which many peoples in the world are suffering, are allowed to continue, the political foundations of the United Nations will be destroyed, together with the principles of human rights, foremost among them the right to live in freedom and dignity. Если такая политика, причиняющая страдания многим народам мира, будет беспрепятственно продолжаться, то окажутся подорванными не только политические основы Организации Объединенных Наций, но и принципы прав человека, первейшим из которых является право на жизнь в условиях свободы и достоинства.
Let us show these peoples that the diplomats of 1997 are not a club of ladies and gentlemen with little work who wander through the halls of this building. Давайте покажем этим народам, что дипломаты 1997 года - это не клуб, объединяющий дам и господ, которым нечего делать и которые праздно шатаются по коридорам этого здания.
To achieve a truly universal declaration, the imbalance in the current draft caused by its heavy emphasis on tribal peoples should be removed and the document made consistent with internationally recognized human rights standards and national laws. Для выработки действительно всеобщей декларации необходимо устранить содержащуюся в нынешнем проекте несогласованность, обусловленную тем особым вниманием, которое уделяется в нем народам, ведущим племенной образ жизни, а документ - привести в соответствие с международно признанными нормами прав человека и национальными законами.
Let me conclude by reminding Members of their pledge two years ago, at the Millennium Summit, to make the United Nations a more effective instrument in the service of the world's peoples. Позвольте мне закончить мое выступление напоминанием об обязательстве, которое вы взяли на себя два года назад на Саммите тысячелетия, «превратить Организацию Объединенных Наций в более эффективный инструмент», который служит народам мира.
Today more than ever, it is our duty to affirm our fidelity to our peoples without ever forgetting the fundamental virtues on which the universal fabric of mankind's aspirations and dreams is woven. Сегодня наш первейший долг состоит в том, чтобы утвердить свою преданность нашим народам, не забывая при этом о тех основополагающих добродетелях, из которых соткана ткань всеобщих людских надежд и чаяний.
Nevertheless these activities cause serious harm to the persons and peoples suffering their effects; the evils they produce not only constitute human rights violations, those responsible are professionals, specifically hired for their effectiveness in causing harm. Вместе с тем речь идет о деяниях, которые наносят серьезный ущерб отдельным лицам и народам, поскольку причиняемое этими деяниями зло является не только нарушением прав человека, но и усугубляется тем, что его чинят профессионалы, специально нанимаемые для того, чтобы обеспечить максимальное нанесение ущерба.
In international relations and power strategies employed by Powers there are always differences, disagreements, questionings of global asymmetries and injustices which in the interplay of strategic interests at times affect entire regions and peoples. В сфере международных отношений и силовых стратегий, которые используют мировые державы, нередко возникают ситуации, характеризующиеся разногласиями, противоречиями, несогласием с существующими в мире диспропорциями и неравноправными отношениями, которые в угоду тем или иным стратегическим интересам порой навязываются целым регионам и народам.
In addition, the Constitution Act of 1982 recognizes and affirms the existing treaty and aboriginal rights of the aboriginal peoples of Canada. В свои доклады Комитету по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин Канада включает раздел, посвященный коренным народам, и в частности женщинам из числа коренных народов.
This dangerous idea comes to us courtesy of Indonesia's minister of health, Siti Fadilah Supari, who asserts that deadly viruses are the sovereign property of individual nations - even though they cross borders and could pose a pandemic threat to all the world's peoples. Об этой опасной идее мы узнали благодаря министру здравоохранения Индонезии Сити Фадили Супари, которая утверждает, что смертельные вирусы являются суверенной собственностью наций - даже если они переходят за пределы границы и могут представлять пандемическую угрозу всем народам земного шара.
Moreover, I cannot but touch upon the tragedy of the people of the Kosovo region, which is now suffering the same civil conflicts, "ethnic cleansing" and mass migration that have plagued other peoples of the former Yugoslavia. Кроме того, я не могу обойти молчанием трагедию населения Косово, которое сейчас страдает от гражданских конфликтов, политики "этнической чистки" и массовой миграции - бедствий, которые пришлось пережить и другим народам бывшей Югославии.
If the region was to enjoy peace, security and economic well-being, the spirit of aggression must be abandoned and the occupation of other peoples' land by force must be stopped. Если речь идет о стремлении к миру, безопасности и экономическому благосостоянию в регионе, то необходимо отказаться от агрессивных амбиций и прекратить насильственную оккупацию земель, принадлежащих другим народам.
Mr. Zhang Yishan (China) said that the Committee's work continued to underlie the endeavours of the United Nations to help colonial countries and peoples to exercise their right to self-determination and to strive for independence. Г-н Чжан Ишань (Китай) говорит, что работа Комитета по-прежнему служит краеугольным камнем деятельности, которую ведет ООН в целях оказания помощи колониальным странам и народам в осуществлении их права на самоопределение и достижении ими независимости.
The indigenous population, whose members identify themselves as belonging to the native peoples of Chile, numbers 1,060,786 persons, or approximately 6.6 per cent of the national population. Численность коренного населения Чили, относящего себя к исконным народам, достигает 1060786 человек, что составляет 6,6% от общей численности населения.
As CoE noted, CoE-CoM stated that problems relating to access to land by Crimean Tatars remained unsolved in the Crimea and no legal norms regarding restitution of property to formerly deported peoples was adopted. Как было отмечено СЕ, СМ СЕ заявил о том, что в Крыму все еще не решена проблема доступа крымских татар к земле и что не приняты правовые нормы, касающиеся реституции собственности народам, подвергшимся в прошлом депортации.
Under no circumstances could recent, simplistic attempts to reinterpret self-determination result in the imposition of unilateral measures on peoples under foreign occupation in violation of their fundamental right to choose their destiny freely. Недавние грубые попытки перетолковать понятие самоопределения ни в коем случае не должны привести к навязыванию односторонних мер народам, живущим в условиях иностранной оккупации, в нарушение их основополагающего права свободно выбирать свою собственную судьбу.
Likewise, it supports the Special Rapporteur's appeal to the indigenous persons and peoples concerned to make their demands and hold their demonstrations in a peaceful manner, respecting the human rights of others. Кроме того, он поддерживает призыв Специального докладчика, обращенный к заинтересованным представителям коренного населения и коренным народам, всегда отстаивать свои права и проводить манифестации исключительно в мирной форме, уважая права человека других людей.
We should also unite to de-emphasize the agents of strife and conflict among us while paying greater attention to those issues that create a harmonious atmosphere, in order to guarantee for all the peoples of the world full and fundamental human rights. Нам следует также объединить усилия к тому, чтобы оттеснить на задний план факторы, вызывающие между нами разногласия и конфликты, уделять больше внимания тем аспектам, которые создают атмосферу гармонии, чтобы гарантировать всем народам планеты все основные права человека.
Many of the peoples of the world know very well the nobility of ideals that sustains the conduct of the Cuban people in their international activities. Многим народам мира хорошо известны благородные идеалы, которые лежат в основе того курса, которого придерживается кубинский народ в своих международных делах.
For ECHR, if the government has the will to heal such violations, it has to recognize Nubians as an indigenous people who are entitled to peoples' rights under international human rights law. По мнению ЕЦЖП, если бы правительство было готово прекратить такие нарушения, оно бы признало нубийцев в качестве коренного народа, который имеет соответствующие права, предоставляемые отдельным народам в соответствии с международным правом в области прав человека.
This meeting gave rise to the "Makkah Appeal" which invited peoples, governments and organizations throughout the world, regardless of their religions and cultures, to pursue the path of mutual understanding and dialogue in order to meet the challenges facing mankind. По итогам этой встречи был выдвинут "Меккский призыв" к народам, правительствам и организациям всего мира вне зависимости от их религий и культур следовать по пути взаимного понимания и диалога в интересах решения проблем, стоящих перед человечеством.
Establishing such conditions of peace and security will enable the peoples of the world to encourage dialogue over confrontation and solidarity over the self-interest of States. Создание таких условий, обеспечивающих мир и безопасность, позволит народам мира направить свои усилия на развитие диалога, а не наращивание конфронтации, на утверждение отношений солидарности, а не эгоистических устремлений.