Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народам

Примеры в контексте "Peoples - Народам"

Примеры: Peoples - Народам
Papua New Guinea is fully committed to the United Nations decolonization process; it is line with that commitment that we continue to assist colonized countries and peoples in advancing towards the exercise of their inalienable rights of self-determination and independence. Папуа - Новая Гвинея полностью привержена проводимому Организацией Объединенных Наций процессу деколонизации; исходя именно из такой приверженности, мы продолжаем оказывать колонизованным странам и народам помощь в продвижении по пути осуществления их неотъемлемых прав на самоопределение и независимость.
Undoubtedly the United Nations faces a crisis of excessive expectations, but it is the only organization that can offer hope to nations and peoples locked in strife and overcome by turmoil. Несомненно, Организация Объединенных Наций столкнулась с кризисом чрезмерных ожиданий, однако это единственная организация, которая дает надежду странам и народам, находящимся в состоянии вражды и хаоса.
Currently, a Participation Sourcebook is being put together that aims at giving concrete guidance to operational staff on the various tasks and problems that may be encountered in planning projects that will affect local peoples. В настоящее время подготавливается публикация, посвященная участию, целью которой является разработка конкретного руководства оперативному персоналу по различным задачам и проблемам, с которыми можно встретиться при планировании проектов, относящихся к местным народам.
Central America, that sisterly region, was able to overcome adversity and move into a new era that allowed its peoples to choose democracy and national reconciliation. Центральная Америка, этот братский регион, смогла преодолеть бедствия и несчастья и вступить в новую эру, которая позволила ее народам стать на путь демократии и национального примирения.
The ultimate goal of the peace process is not simply the cessation of hostilities; rather, it is the creation of a stable environment in which all the peoples of the region can pursue their livelihood and look forward to a more prosperous future. Конечной целью мирного процесса является не просто прекращение враждебных действий; она, скорее, заключается в создании стабильной обстановки, в которой всем народам региона будет обеспечена жизнь и надежда на процветание в будущем.
From this podium, we reiterate our appeal to the nations of the world to adopt an historic resolution through our Organization condemning colonialism and compelling the colonial Powers to pay compensation to all the peoples that they colonized and persecuted in the past. С этой трибуны мы вновь призываем государства мира принять в рамках нашей Организации историческую резолюцию, осуждающую колониализм и обязывающую колониальные державы выплатить компенсацию всем тем народам, которые они колонизировали и преследовали в прошлом.
Therefore, it is essential that the administering Powers recognize those rights and shoulder their responsibility to adopt the necessary measures to permit the peoples of those Territories to make their own decisions, freely and without coercion. Поэтому важно, чтобы управляющие державы признавали эти права и несли свою долю ответственности за принятие необходимых мер, которые позволяли бы народам этих территорий принимать свои собственные решения в обстановке свободы и без принуждения.
The resolution also marks the successful conclusion of the work of the Trusteeship Council, which, since its establishment, has brought self-determination to the peoples of Trust Territories in all corners of the world. Резолюция отмечает также успешное завершение работы Совета по Опеке, который с момента своего учреждения обеспечил самоопределение народам подопечных территорий во всех уголках мира.
It is our firm conviction that Governments must create structures and suitable conditions which will enable peoples to live in a secure and safe environment in full enjoyment of their human rights and fundamental freedoms. Мы твердо убеждены в том, что правительства должны создать структуры и соответствующие условия, которые позволят народам жить в безопасных и благополучных условиях, позволяющих им в полной мере пользоваться правами человека и основными свободами.
We invite the representatives of all States to join in expressing support for the peoples of the Middle East as they continue their efforts to achieve a comprehensive, just and lasting settlement of the Middle East conflict. Мы приглашаем представителей всех государств присоединиться и выразить поддержку народам Ближнего Востока, которые продолжают свои усилия по достижению всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования ближневосточного конфликта.
We must therefore work together in this Committee to ensure that the results of our discussions produce real, concrete benefits for our peoples and thus for the international community. Поэтому мы должны объединить наши усилия в этом Комитете, с тем чтобы результаты нашего обсуждения обеспечили реальные конкретные блага нашим народам, а тем самым и международному сообществу.
We pray that a formula for true, lasting peace may be found, and that the two peoples may be able to find some way of living side by side with each other. Мы стремимся отыскать формулу подлинного, прочного мира, с тем чтобы обоим народам удалось найти путь к сосуществованию друг с другом.
We are not yet able to deny this opportunity to other peoples, but we must also face our inability to find our own identity. Мы не можем пока отказывать в этой возможности другим народам, но мы должны также рассмотреть вопрос, почему мы не способны найти наше собственное лицо.
Mr. CHOE Tong U (Democratic People's Republic of Korea) said that in the development of a body of international law to serve all countries and peoples of the world, three key principles must be respected. Г-н ЧХО Тонг У (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что при разработке свода международно-правовых норм, которые служили бы всем странам и народам мира, должны быть соблюдены три ключевых принципа.
Such visits provided essential information on conditions in those countries, and increased the United Nations ability to help the peoples of those Territories reach their goals. Такие посещения дают возможность получить важную информацию об условиях этих стран и улучшают способность Организации Объединенных Наций оказывать народам этих территорий помощь в достижении их целей.
By granting the right of self-determination to the republics of the former Yugoslavia instead of to its peoples, this right was denied only to the Serbs. Поскольку право на самоопределение было предоставлено республикам, а не народам бывшей Югославии, в этом праве было отказано лишь сербам.
Mr. EL DEEB (Egypt) emphasized the importance of the principle of the right to self-determination as a means of enabling all peoples to achieve their social and cultural aspirations and full participation in the political process. Г-н ЭД-ДИБ (Египет) подчеркивает важное значение принципа права на самоопределение в качестве средства предоставления всем народам возможности реализовать свои социальные и культурные чаяния и в полной мере участвовать в политическом процессе.
Since independence, Kuwait has always provided assistance to a number of peoples and countries because of our belief in the principle that assistance should be made available whenever necessary. Со времени получения независимости Кувейт всегда оказывал помощь народам и странам, поскольку мы верим в принцип того, что помощь необходимо оказывать везде, где необходимо.
We look forward to a future wherein the United Nations would play a fundamental role in assisting all the peoples of the Middle East to develop their economies and to improve their standards of living. Мы с нетерпением ожидаем наступления будущего, при котором Организация Объединенных Наций играла бы основополагающую роль в оказании помощи всем народам Ближнего Востока для развития их экономики и повышения их уровня жизни.
I should also like to extend the best wishes of the Government and the people of Sierra Leone to the friendly Governments and peoples of those countries that have joined us in this Assembly as full Member States. Я хотел бы также передать теплые поздравления правительства и народа Сьерра-Леоне дружественным правительствам и народам тех стран, которые присоединились к нам в этой Ассамблее в качестве полноправных государств-членов.
Those industrially developed countries that pollute the environment in catering for their peoples' demands for high living must bear the responsibility of mending the damage done. Те промышленно развитые страны, которые загрязняют окружающую среду, стремясь обеспечить своим народам высокий уровень жизни, должны нести ответственность за возмещение нанесенного ущерба.
(b) Strengthening the dissemination of information on decolonization in order to mobilize world opinion and ensuring the provision by the specialized agencies and institutions associated with the United Nations of assistance to the peoples of the Non-Self-Governing Territories. Ь) усиление распространения информации о деколонизации в целях мобилизации мировой общественности и обеспечения оказания специализированными учреждениями и институтами, связанными с Организацией Объединенных Наций, помощи народам несамоуправляющихся территорий.
Requesting States and their peoples, which themselves represent a wide diversity of circumstances, characteristics and priorities, are being offered a rich variety of perspectives, capacities, approaches and techniques from which to choose. Обращающимся с просьбами государствам и их народам, собственные обстоятельства, характеристики и приоритеты которых различаются в значительной степени, предлагается на выбор большое разнообразие точек зрения, возможностей, подходов и методов.
It members share a common view on this matter. Similarly, we believe that only the acceleration of economic development and the improvement of cooperation among States can bring well-being and prosperity to the peoples of the region. У нас единое мнение по этому вопросу, как и по тому, что только ускорение экономического развития, налаживание тесного межгосударственного сотрудничества могут принести народам всего региона благополучие и процветание.
We fear that any other policy may generate further tension and once again trigger a spiral of violence that would inflict suffering on all the peoples of the region. Мы опасаемся, что любая иная политика может привести к обострению напряженности и вызвать новую спираль насилия, которая принесет страдания всем народам региона.