| Africa will develop thanks to its peoples. | Африка будет развиваться благодаря своим народам. |
| The Madrid peace process, which Russia supports, is bringing the peoples of the area the tangible fruits of practical cooperation. | Мадридский мирный процесс при коспонсорской поддержке России начинает приносить народам региона конкретные плоды практического сотрудничества. |
| Under the Charter of the United Nations and other international documents, this right belongs only to peoples. | Согласно Уставу Организации Объединенных Наций и другим международным документам это право принадлежит лишь народам. |
| Such assistance was an indispensable component of making peoples self-sustaining. | Такая помощь является неотъемлемым компонентом помощи народам на пути к самообеспеченности. |
| The fighting in Somalia and Afghanistan has brought devastation and destruction to the peoples of the two countries. | Боевые действия в Сомали и Афганистане принесли опустошение и разрушение народам двух стран. |
| Our Organization should spare no effort to help countries and peoples alike to redress the balance and remedy these errors. | Наша Организация обязана приложить все усилия для оказания помощи и странам и народам для восстановления баланса и исправления этих просчетов. |
| The Committee considers that such coordination would enable the peoples concerned to derive the maximum benefit from those programmes. | Комитет считает, что такая координация позволит этим народам извлечь максимальную пользу в результате осуществления этих программ. |
| We acknowledge that there cannot be a single form of democracy that can be applied indiscriminately to all peoples. | Мы признаем, что не может быть какой-то одной формы демократии, которая могла бы без разбора применяться ко всем народам. |
| It wished the two fraternal peoples further advancement and prosperity under their inspired leaders. | Он пожелал обоим братским народам дальнейшего прогресса и процветания под руководством своих мудрых лидеров. |
| Supporting it is inconsistent with support for the only process that has brought any real benefit to the peoples of the region. | Поддержка этого проекта резолюции несовместима с поддержкой единственного процесса, принесшего хоть какую-то реальную пользу народам региона. |
| I call upon the United Nations and its humanitarian agencies to render all possible support to the countries and the peoples afflicted. | Я призываю Организацию Объединенных Наций и ее гуманитарные учреждения оказать всю возможную поддержку пострадавшим странам и народам. |
| During the year, the Special Committee adopted decisions relating to the extension of assistance to the peoples of Non-Self-Governing Territories. | В течение года Специальный комитет принял решения, касающиеся оказания помощи народам несамоуправляющихся территорий. |
| Serious action was required to combat injustice and oppression and to secure the right of all peoples to self-determination. | Поэтому необходимо принять решительные меры, чтобы бороться с несправедливостью и угнетением и гарантировать право на самоопределение всем народам. |
| Action in accordance with international legitimacy is the only way to ensure stability, security and peace for the peoples of the region. | Действие в рамках норм международного права - это единственный способ принести стабильность, безопасность и мир народам региона. |
| There are still peoples who have not been able to exercise their right to self-determination. | Некоторым народам пока еще не удалось реализовать свое право на самоопределение. |
| The former is expressed to be a right belonging to peoples and is dealt with in a separate part of the Covenant. | Первое является правом, принадлежащим народам, и рассматривается в отдельной части. |
| It is the duty of the international community to render every possible support to the African peoples. | Долг международного сообщества оказывать всемерную поддержку африканским народам. |
| In this way the Middle East and its peoples will be able to enjoy stability, security and peace. | Это позволит странам и народам Ближнего Востока жить в условиях стабильности, безопасности и мира. |
| It must therefore embark on corrective action to undo the damage which these policies have unleashed on the peoples of the Caribbean community. | Поэтому США следует принять меры по исправлению для того, чтобы ликвидировать ущерб, который принесла эта политика народам Карибского сообщества. |
| It requires honesty and good faith in the negotiations and in addressing the respective peoples equitably. | Он требует честности и добросовестности в переговорах и в справедливом отношении к соответствующим народам. |
| As a matter of principle, this was discriminatory in so far as other peoples were not subjected to the same restriction. | В принципе данный подход носит дискриминационный характер, поскольку к другим народам такое ограничение не применяется. |
| As a former colony, Congo is still very much concerned that the process of granting independence to colonial peoples and countries be successfully concluded. | Как бывшую колонию Конго по-прежнему весьма беспокоит, чтобы процесс предоставления независимости колониальным народам и странам был успешно завершен. |
| Only a peaceful settlement will command the support of the international community and offer the peoples of Bosnia and Herzegovina the prospect of a secure future. | Только мирное урегулирование будет пользоваться поддержкой международного сообщества и даст народам Боснии и Герцеговины надежду на безопасное будущее. |
| Such a policy can only bring misfortune both to one's own and to neighbouring peoples. | Ничего кроме несчастья собственному и соседним народам такая политика не принесет. |
| Strengthening the relevant United Nations mechanisms was the only way to enable the peoples of the world to enjoy their inalienable rights. | Укрепление соответствующих механизмов Организации Объединенных Наций является лишь способом предоставления народам мира возможности пользоваться своими неотъемлемыми правами. |