Referring to a previous statement, she reiterated that the ILO conventions dealing with indigenous and tribal peoples had encountered no particular problems of application because of their lack of definition. |
Сославшись на свое предыдущее заявление, она повторила, что в области применения конвенций МОТ, посвященных коренным и племенным народам, не возникает каких-либо серьезных проблем, обусловленных отсутствием определений. |
As in previous years, several indigenous representatives reported on situations of assimilation and oppression and the continued denial to their peoples of the right to self-determination. |
Как и в предыдущие годы, ряд представителей коренных народов представил информацию о случаях ассимиляции, притеснения и продолжающейся практики отказа их народам в праве на самоопределение. |
Taiwan could continue to assist the peoples of the world through non-governmental organizations; it did not need separate membership in the United Nations to do so. |
Тайвань может и впредь оказывать народам мира помощь через посредство неправительственных организаций; для этого ему не надо быть отдельным членом Организации Объединенных Наций. |
To provide peoples, communities, and individuals with complete information about the dangers of radioactive substances in all phases of the nuclear chain, |
предоставлять народам, населению и отдельным лицам полную информацию об опасностях, сопряженных с радиоактивными веществами на всех стадиях ядерного цикла, |
Ironically, our status is maintained under the guardianship of an administering Power which has supported the exercise of self-determination for numerous peoples throughout the world - but yet, we remain. |
Парадоксально то, что мы по-прежнему имеем этот статус, находясь под опекой управляющей державы, которая помогла осуществить право на самоопределение многим народам во всем мире - но только не нам. |
It is unfortunate indeed that we small peoples have come to use this forum as a wailing wall to shed our tears, voice our grievances and adopt resolutions that are never implemented. |
Поистине прискорбно, что нам, малым народам, приходится использовать этот форум в качестве стены плача для того, чтобы лить слезы, высказывать недовольство и принимать резолюции, которые никогда не осуществляются. |
Article 1 of the Declaration states that the Ukrainian State guarantees all peoples, national groups and citizens living on its territory equal political, economic, social and cultural rights. |
В статье 1 Декларации определено, что Украинское государство гарантирует всем народам, национальным группам и гражданам, которые проживают на его территории, равные политические, экономические, социальные и культурные права. |
The peoples of FR Yugoslavia and her neighbours are compelled by their historical ties to live together and persons belonging to national minorities in these States should serve as bridges for good-neighbourly cooperation. |
Узы истории не оставляют народам Союзной Республики Югославии и ее соседям иного пути, кроме совместного существования, и представители национальных меньшинств в этих государствах должны выполнять роль проводников в деле создания атмосферы добрососедского сотрудничества. |
That occasion should be an incentive to the members of the Organization to dedicate their sincere efforts to enabling the peoples of the Earth to live in security, safety, peace, prosperity and stability. |
Эта дата должна стать для членов Организации побудительным мотивом для того, чтобы они посвятили свои искренние усилия предоставлению народам Земли возможности жить в условиях безопасности, мира, процветания и стабильности. |
A fresh escalation of fighting would bring unacceptable suffering for the peoples of Afghanistan, already seriously affected by severe drought, and show blatant disregard for the efforts made by donor countries to assist them. |
Новая эскалация боевых действий причинит неприемлемые страдания народам Афганистана, на которых и так существенно сказалась серьезная засуха, и продемонстрирует грубое пренебрежение усилиями, предпринимаемыми странами-донорами по оказанию им помощи. |
Therefore, national policies and programmes to promote Convention No. 111 need to create a conducive environment for allowing indigenous and tribal peoples to engage in their traditional livelihood activities, if they decide to do so. |
Таким образом, национальная политика и программы содействия выполнению положений Конвенции Nº 111 должны обеспечивать благоприятные условия, позволяющие коренным и ведущим племенной образ жизни народам заниматься традиционной деятельностью, обеспечивающей средства к существованию, если они желают этого. |
The international community must focus on, and provide effective assistance to, the peoples of those countries in order to allow them - especially women and children - to enjoy normal living conditions and normal development. |
Международное сообщество должно принимать целенаправленные меры и предоставлять эффективную помощь народам этих стран, чтобы позволить им, особенно женщинам и детям, жить в нормальных условиях и осуществлять нормальный процесс развития. |
Nations know this well, as does the community of suffering peoples, who find in their hope for a better future reason to bear the upheaval of an unbearable present, which also partakes of mankind's irreversible progress towards the light. |
Нациям это хорошо известно, как и самим страдающим народам, которые находят в своих надеждах на лучшее будущее основания для того, чтобы переносить невыносимые страдания сегодняшнего дня, которые также являются частью необратимого процесса движения человечества к свету. |
The Assembly would urge all States, directly and through their action in the specialized agencies and other organizations of the United Nations system, to provide moral and material assistance to the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
Ассамблея призывает также все государства, непосредственно или через их деятельность в специализированных учреждениях и других организациях системы Организации Объединенных Наций, оказывать моральную и материальную помощь народам несамоуправляющихся территорий. |
Indeed, we must enable peoples fully to exercise their right to manage their own local affairs while ensuring stability and security for the country as a whole and for the subregion to which it belongs. |
Фактически мы должны позволить народам полностью осуществить свое право на управление своими собственными делами при обеспечении стабильности и безопасности страны в целом и субрегиона, к которому она принадлежит. |
In particular, the Cuban people feel they are fulfilling their duty and honouring a debt of gratitude to the peoples of the Caribbean, who have been so steadfast in their unwavering friendship and solidarity with Cuba. |
Кубинский народ, в частности, считает, что он исполняет свою обязанность и отдает долг признательности народам карибского региона, которые столь непоколебимы в своей неизменной дружбе и солидарности с Кубой. |
It is essential for the expanded programmes of assistance to the peoples of the Non-Self-Governing Territories to receive adequate funding, through the support of the United Nations system's principal financial institutions. |
Для финансирования расширенных программ помощи народам несамоуправляющихся территорий необходимо, при поддержке со стороны основных финансовых учреждений системы Организации Объединенных Наций, обеспечить требуемые ресурсы. |
It believed that greater understanding and flexibility was needed on the part of all the parties concerned and particularly the administering Powers so as to enable the peoples of the Non-Self-Governing Territories to define their economic and social structures. |
Оно считает необходимым проявление большего понимания и гибкости всеми заинтересованными сторонами, и особенно управляющими Державами, с тем чтобы дать возможность народам несамоуправляющихся территорий определить свои экономические и социальные структуры. |
Ghana, not being an administering Power, has not been in the position to undertake activities directly aimed at enabling the peoples of the Non-Self-Governing Territories to achieve self-determination. |
Гана, не будучи управляющей державой, не имеет возможности проводить мероприятия, непосредственно нацеленные на обеспечение народам несамоуправляющихся территорий возможности добиться самоопределения. |
We are convinced that the framework of the peace process represents the only reasonable hope for ending a conflict that has already caused far too much suffering for the peoples involved. |
Мы убеждены в том, что рамки мирного процесса обеспечивают единственную разумную надежду на прекращение конфликта, который уже принес чересчур много страданий затронутым им народам. |
Inevitably, that will run counter to the propositions of those who are more powerful than the poor, namely, the Governments, peoples and countries that keep them afloat with development assistance. |
Неизбежно, это будет противоречить предложениям тех, кто находится в лучшем положении, чем бедные, а именно правительствам, народам и странам, которые получают помощь развитию. |
He noted with interest the inclusion in several recent medium-term plans on decolonization of measures aimed at securing assistance for the peoples of the Non-Self-Governing Territories from the specialized agencies and the international institutions associated with the United Nations. |
Оратор с интересом отмечает включение в несколько последних среднесрочных планов по деколонизации мероприятий с целью обеспечения оказания специализированными учреждениями и организациями, связанными с Организацией Объединенных Наций, помощи народам несамоуправляющихся территорий. |
I would like to take this opportunity on behalf of my delegation to convey our sincere condolences to the peoples of China and Myanmar for their suffering due to the recent natural disasters. |
Пользуясь возможностью, я хотел бы от имени нашей делегации выразить искренние соболезнования народам Китая и Мьянмы в связи с их страданиями, вызванными недавними стихийными бедствиями. |
Mr. Chaabani (Tunisia) said that, in recent years, there had been an alarming resurgence of international terrorism which had struck indiscriminately at peoples and institutions, thereby causing death and destruction on a large scale. |
Г-н Шаабани (Тунис) говорит, что в последние годы отмечается вызывающая озабоченность активизация международного терроризма, который нанес неизбирательные удары по народам и институтам, вызвав смерть и широкомасштабные разрушения. |
Combating the use of mercenaries was as important as combating terrorism and the peoples who were under foreign occupation should be enabled to exercise the right to self-determination. |
Она полагает, что борьбе с использованием наемников необходимо придавать то же значение, что и борьбе с терроризмом, и дать народам, живущим в условиях иностранной оккупации, возможность осуществить свое право на самоопределение. |