| Mr. Ritter said that his delegation advocated a staged approach to the right of self-determination not restricted to the particular situation of some peoples but applicable to all peoples in accordance with the International Covenants and allowing for discussion of different forms of self-governance. | Г-н Риттер говорит, что делегация его страны выступает за взвешенный подход к праву на самоопределение, не ограничивающийся особой ситуацией отдельных народов, а применимый ко всем народам в соответствии с Международными пактами и допускающий обсуждение различных форм самоуправления. |
| Finally, to underscore the importance of hearing our peoples - because I believe this, and in Venezuela we have proved it - peoples know which way to go. | Наконец, для того, чтобы подчеркнуть необходимость прислушиваться к свои народам - ибо я в это верю, и мы, в Венесуэле, это доказали, - скажу, что народы знают, каким путем нужно идти. |
| Open letter from Saddam Hussein to the American peoples and the Western peoples and their Governments | Открытое письмо Саддама Хусейна к американскому народу и к народам и правительствам западных стран |
| Algeria would spare no efforts in assisting the Saharawi and Moroccan peoples, its fraternal neighbours, in their search for a just, lasting and mutually acceptable solution that would serve to strengthen relations between all the peoples of the region. | Алжир будет оказывать всемерную помощь народам Западной Сахары и Марокко, своим братским соседям, в их стремлении достичь справедливого, долговременного и взаимоприемлемого решения, что способствовало бы укреплению отношений между всеми народами этого региона. |
| Peoples with a higher level of socio-economic development have the responsibility to help the peoples of difficulties. | Народы с более высоким уровнем социально-экономического развития несут ответственность за то, чтобы помочь народам, испытывающим трудности. |
| Oahspe speaks of the need for all religions to help the various nations and peoples to rise upward. | Оаспе говорит о необходимости для всех религий помогать различным нациям и народам в росте. |
| Book IX covers languages, peoples, kingdoms, cities and titles. | Девятая книга содержит сведения по языкам, народам, царствам, городам и титулам. |
| I think all the peoples of the universe dream of him now. | Думаю, всем народам вселенной он теперь снится. |
| He will not risk the peoples of Middle-Earth uniting under one banner. | Он не станет рисковать, позволив народам Средиземья объединиться. |
| Our predecessors' actions brought great suffering to Asia's peoples, and we must never avert our eyes from that. | Действия наших предшественников принесли великие страдания народам Азии, и мы никогда не должны закрывать глаза на это. |
| We have failed to deliver peace to many of the peoples of the world. | Мы не смогли принести мир многим народам нашей планеты. |
| But there may be some dangers that threaten both our peoples. | Но возможно есть опасность, угрожающая обоим нашим народам. |
| Development priorities or models cannot be imposed by the international community upon particular peoples. | Международное сообщество не может навязывать тем или иным народам свои приоритеты или модели развития. |
| Empowering all our peoples and societies so that they can benefit from development opportunities is most vital in today's world. | Предоставление возможностей всем нашим народам и обществам, с тем чтобы они могли получить выгоды от процесса развития, является наиболее актуальной задачей в современном мире. |
| The first two were foiled and it cost the Georgian and the Abkhaz peoples a great deal. | Первые две попытки провалились, что стоило грузинскому и абхазскому народам очень дорого. |
| We have friendly feelings for the peoples of both Afghanistan and Tajikistan, with whom we have enjoyed close relations traditionally. | Мы испытываем дружественные чувства к народам Афганистана и Таджикистана, с которыми нас связывают тесные традиционные связи. |
| We recall the tragedy of the Second World War and the unprecedented suffering it inflicted upon various peoples and upon all of humanity. | Мы вспоминаем трагедию второй мировой войны, неслыханные страдания, причиненные ею различным народам и всему человечеству. |
| He emphasized that it was ultimately for the peoples of the Non-Self-Governing Territories to decide their future status. | Он подчеркнул, что в конечном счете именно народам несамоуправляющихся территорий принадлежит право определять их будущий статус. |
| The disappearance of authoritarian Governments in Latin America and the resolution of most of our internal conflicts is bringing liberty and democracy to all our peoples. | Исчезновение авторитарных режимов в Латинской Америки и урегулирование большинства наших внутренних конфликтов несет свободу и демократию всем нашим народам. |
| The process which began on that date represents the best, perhaps the only, opportunity the peoples of our region have for peaceful coexistence. | Начавшийся в тот день процесс предоставляет наилучшую, а может быть, единственную возможность мирного сосуществования народам нашего региона. |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) has continued to provide assistance to the peoples of Non-Self-Governing Territories. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) продолжала оказывать помощь народам несамоуправляющихся территорий. |
| Many indigenous representatives reported on the continued denial of the right of self-determination to their respective peoples. | Многие представители коренных народов сообщили, что их народам систематически отказывают в праве на самоопределение. |
| We recognize that the right to self-determination attaches to peoples whereas sovereignty and territorial integrity are rights belonging to States. | Мы признаем, что право на самоопределение принадлежит народам, а суверенитет и территориальная целостность являются правами, принадлежащими государству. |
| No one model of development is universally applicable to all cultures and peoples. | Ни одна из моделей развития не является универсально применимой ко всем культурам и народам. |
| Ukraine is sure that peace and harmony will bring prosperity and well-being to all the peoples of the former Yugoslavia. | В Украине уверены в том, что мир и согласие принесут благополучие и процветание всем народам бывшей Югославии. |