It should be recalled that the peoples of the Non-Self-Governing Territories must be free to determine their own future political status, in conformity with the United Nations Charter, the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples and the relevant General Assembly resolutions. |
Необходимо помнить, что именно народы несамоуправляющихся территорий должны свободно определить свой будущий политический статус, сообразуясь с Уставом Организации Объединенных Наций, Декларацией о предоставлении независимости колониальным странам и народам и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Haggag said that, following the adoption of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, the United Nations had been extremely successful in promoting decolonization and the right of non-self-governing peoples to self-determination. |
Г-н Хаггаг говорит, что после принятия Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам Организация Объединенных Наций добилась важных успехов в области деколонизации и осуществления народами несамоуправляющихся территорий права на самоопределение. |
During the debate on the question, the representative of Fiji said that the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples called for an end to colonialism when the peoples of colonized territories exercised their right to self-determination. |
В ходе обсуждения этого вопроса представитель Фиджи отметил, что в Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам содержится призыв положить конец колониализму, с тем чтобы народы колониальных территорий осуществили свое право на самоопределение. |
The Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples had acknowledged the right of self-determination for all peoples 52 years previously, yet there were still 16 Non-Self-Governing Territories to be decolonized, including Western Sahara, Puerto Rico and the Malvinas Islands. |
Право всех народов на самоопределение было провозглашено в Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам 52 года назад, однако в мире существует 16 несамоуправляющихся территорий, до сих пор не прошедших процесс деколонизации, в том числе Западная Сахара, Пуэрто-Рико и Мальвинские острова. |
Point 4 of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples adopted by the General Assembly on 14 December 1960 specifically called for an end to armed action against dependent peoples and emphasised that the "integrity of their national territory shall be respected". |
В пункте 4 Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, принятой Генеральной Ассамблеей 14 декабря 1960 года, содержался конкретный призыв к прекращению военных действий против зависимых народов и было подчеркнуто, что «целостность их национальных территорий должна уважаться». |
The Mission, through presences within the affected States, will provide needed field-level support to the Governments and peoples of West Africa as they respond to the crisis. |
Через посредство своих представителей в охваченных эпидемией государствах миссия будет оказывать правительствам и народам стран Западной Африки необходимую поддержку в их усилиях по преодолению кризиса на местном уровне. |
The Gibraltarians had repudiated Spain's claim to their land virtually unanimously and his Group sought recognition of their indisputable, inalienable right to self-determination, in accordance with the United Nations doctrine that applied to all peoples of Non-Self-Governing Territories. |
Гибралтарцы практически единогласно отвергли притязания Испании на их землю, и его Группа отстаивает признание их безоговорочного, неотъемлемого права на самоопределение в соответствии с доктриной Организации Объединенных Наций, которая применима ко всем народам несамоуправляющихся территорий. |
Committed to serving their peoples, the Heads of State and Government of the SICA countries had acted strategically to address that challenging situation by incorporating integrated risk management into all levels of national planning. |
Сохраняя приверженность служению своим народам, главы государств и правительств стран - участниц СЦАИ приняли стратегические меры для урегулирования этой сложной ситуации путем использования методов комплексного управления рисками на всех уровнях национального планирования. |
Situations were evolving quickly and much was at stake for troop-contributing countries and their host countries and peoples. |
Положение меняется очень быстро, и многое поставлено на карту применительно к странам, предоставляющим войска, принимающим странам и их народам. |
The peoples of occupied Territories must be allowed to exercise that right by a free and democratic choice either to establish an independent State or to integrate or enter into association with another State. |
Народам оккупированных территорий должно быть позволено осуществить это право путем свободного и демократического выбора в пользу либо создания независимого государства, либо интеграции, либо установления отношений ассоциации с другим государством. |
A call was made for a paradigm shift towards development policies that focus on quality integration processes that go beyond trade relations and are truly beneficial to peoples in the region. |
Прозвучал призыв изменить парадигму в направлении разработки стратегий в области развития, ориентированных на качественные процессы интеграции, которые выходят за рамки торговых отношений и действительно приносят пользу народам региона. |
Rather, as part of its legislative obligations, the Council has a statutory objective to support and advocate on behalf of all Aboriginal peoples across New South Wales. |
Более того, в рамках предусмотренных законодательством обязательств Совета его уставными целями является оказание поддержки всем коренным народам и защита их интересов на всей территории Нового Южного Уэльса. |
Building a friendlier and more harmonious society and reviving and promoting the innate values of the country's peoples inherited from previous generations has become one of the newly independent State's development priorities. |
Укрепление в обществе дружбы и согласия, возрождение и развитие присущих народам Узбекистана ценностей, оставшихся в наследство от предков, стало одним из приоритетных направлений развития молодого независимого государства. |
It was stressed that both peoples and individuals had a right to peace, and that article 2 as currently drafted focused excessively on an individual dimension. |
Подчеркивалось, что право на мир принадлежит как народам, так и отдельным лицам, а статья 2 в ее нынешней редакции излишне сконцентрирована на индивидуальном измерении. |
It commended the Bolivarian Republic of Venezuela for its spirit of solidarity and cooperation, without conditions, that it provided to other peoples of the region by undertaking successful programmes in the areas of economic, social and cultural rights. |
Он высоко оценил Боливарианскую Республику Венесуэла за проявленный ею дух солидарности и сотрудничества без каких-либо условий, в котором она приносила пользу другим народам региона посредством осуществления успешных программ в области экономических, социальных и культурных прав. |
It is our belief that this experience of harmonious relationships among the people of Ethiopia could be exemplary for other nations and help all peoples live in peace. |
Мы считаем, что накопленный в Эфиопии опыт налаживания гармоничных отношений между народами мог бы стать примером для других наций и помочь всем народам научиться жить в мире. |
We are fully prepared and willing to offer all the peoples of the planet the best possible service and utility and, as a product of that, to develop our citizens. |
Мы абсолютно готовы и хотели предложить всем народам планеты наилучшие услуги и возможности и в результате обеспечить развитие наших граждан. |
Through their generous private donations and through the official aid programme paid for by taxes, Australians want to provide opportunities for all the peoples of the world to live a decent life. |
Через щедрые частные пожертвования и через программу официальной помощи, финансируемую за счет налогов, австралийцы хотят предоставить возможности всем народам мира жить в достойных человека условиях. |
Underlining the shared responsibility to assist countries and peoples excluded from or disadvantaged by globalization, |
подчеркивая общую ответственность в деле оказания помощи странам и народам, исключенным из процесса глобализации или оказавшимся в результате этого процесса в невыгодном положении, |
The Chairman made a statement in expression of condolence to the Governments and peoples of Pakistan, India, Guatemala and El Salvador, with regard to the natural disasters that had occurred in those countries. |
Председатель сделал заявление, в котором выразил соболезнование правительствам и народам Пакистана, Индии, Гватемалы и Сальвадора в связи со стихийными бедствиями, постигшими эти страны. |
The Treaty of Bangkok, which had entered into force in 1997, was aimed at establishing a legal system which would guarantee a safe, stable and secure environment for the peoples of the States parties to that Treaty. |
Бангкокский договор, вступивший в силу в 1997 году, имеет своей целью установление такой правовой системы, которая гарантировала бы надежные, стабильные и безопасные условия жизни народам тех государств, которые являются участниками этого Договора. |
Mr. Hermida Castillo praised the Special Committee for its dedicated and tenacious efforts to eradicate colonialism and to assist colonial peoples to attain their inalienable rights to self-determination and independence, in accordance with General Assembly resolution 1514. |
Г-н Эрмида Кастильо выражает признательность Специальному комитету за его целенаправленные и неустанные усилия по искоренению колониализма и оказанию колониальным народам помощи в реализации их неотъемлемых прав на самоопределение и независимость в соответствии с резолюцией 1514 Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Macedo, speaking on behalf of the Rio Group, reaffirmed the Group's support for the decolonization process and stressed the importance of ensuring that all peoples were able to exercise their inalienable right to self-determination. |
8 Г-н Маседо, выступая от имени Группы Рио, подтверждает, что эта Группа поддерживает процесс деколонизации, и подчеркивает важность обеспечения всем народам возможности реализовать свое неотъемлемое право на самоопределение. |
Throughout its history, Panama has lent its support to peoples striving for self-determination, but that should not be understood as support for any action designed to destroy or undermine the territorial integrity of States. |
На протяжении всей своей истории Панама оказывает поддержку народам, стремящимся к самоопределению, однако эта поддержка не должна восприниматься как одобрение любых действий, направленных на подрыв и нарушение территориальной целостности государств. |
Again with the same proviso, article 9 (1) states that "the methods customarily practised by the peoples concerned for dealing with offences committed by their members shall be respected". |
При наличии такой же оговорки пункт 1 статьи 9 гласит, что "при рассмотрении правонарушений, совершаемых лицами, принадлежащими к соответствующим народам, проявляется уважение к методам, традиционно практикуемым этими народами". |