| Further information on the various nationalities and peoples living in the national territory will be available in the final outcome of the census, expected in 2012. | Более подробная информация в разбивке на народностям и народам, проживающим на территории РТ, ожидается по окончательным результатам переписи населения в 2012 году. |
| It is clear that this meeting will be fruitful, allowing us to hope for a better future for some of the world's peoples. | Поэтому очевидно, что это совещание скорее всего окажется плодотворным и даст некоторым народам мира надежду на лучшее будущее. |
| The primary challenge was universalizing rights and opportunities in order to ensure that "living well" benefited all individuals, communities, peoples and ethnic groups. | Главной задачей является добиться уравнивания прав и возможностей, которые позволят всем людям, общинам, народам и этническим группам пользоваться плодами всеобщего благосостояния. |
| Over past decades, too many conflicts had started because of the denial of the legitimate aspiration of peoples to realize their human rights. | В течение последних десятилетий слишком много конфликтов было начато из-за того, что народам было отказано в их законном стремлении реализовать свои права человека. |
| Good governance is about who has access to decision-making and authority with regard to lands, territories and resources that result in revenue and services to peoples. | Благое управление - это вопрос доступа к процессу принятия решений и осуществления полномочий в вопросах, касающихся земель, территорий и ресурсов, которые позволяют народам получать доход и пользоваться услугами. |
| We need to emphasize the social, to promote unfettered access by the world's peoples to technology for Living Well. | Мы должны способствовать распространению в обществе технологий, необходимых для благополучия, и обеспечить народам мира неограниченный доступ к таким технологиям. |
| Furthermore, Indonesia believed that cooperation based on mutual respect and friendship would serve the interests shared in bringing mutual benefits for the peoples of both countries. | Кроме того, Индонезия сочла, что сотрудничество, основывающееся на взаимном уважении и дружбе, будет служить общим интересам обеспечения взаимных выгод народам обеих стран. |
| A strong Secretariat at Headquarters and strong regional commissions would help the peoples of the world put economics at the service of humanity instead of the reverse. | Сильный Секретариат в Центральных учреждениях и сильные региональные комиссии помогли бы народам мира поставить экономику на службу интересам человечества, а не наоборот. |
| The United States could have sent a positive signal to the peoples of the region and the entire world by supporting the truth contained in that draft resolution. | Соединенные Штаты могли бы направить позитивное послание народам региона и всему миру, поддержав правду, изложенную в этом проекте резолюции. |
| Since then, both the Security Council and the General Assembly have fielded Missions mandated to accompany the region's peoples in their search for peace. | С тех пор миссии, облеченные полномочиями способствовать народам региона в их поисках мира, разворачивались как Советом Безопасности, так и Генеральной Ассамблеей. |
| I would like to take this opportunity to reiterate my most sincere condolences to the families of the victims, Governments and peoples of the States so tragically affected. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь выразить самые искренние соболезнования семьям жертв, правительствам и народам государств, затронутых столь трагическим образом. |
| We call upon them to ensure that the affected countries and peoples are assisted so that they can overcome the devastating physical and psychological effects of the tragedy. | Мы призываем их обеспечить оказание помощи затронутым странам и народам, с тем чтобы они могли преодолеть разрушительные физические и психологические последствия этой трагедии. |
| I would like to express sincere gratitude and appreciation to all those countries and organizations that so rapidly provided emergency assistance to the affected States and their peoples. | Я хотел бы выразить нашу искреннюю признательность и благодарность всем странам и организациям, которые столь оперативно предоставили пострадавшим государствам и их народам чрезвычайную помощь. |
| To the contrary, we believe that - as the Charter itself guarantees - that power belongs solely to peoples exercising their collective and inalienable right to self-determination. | Напротив, мы считаем - и это гарантируется самим Уставом, - что власть принадлежит исключительно народам, осуществляющим свое коллективное и неотъемлемое право на самоопределение. |
| The objectives are set out in the Organic Law on Food Sovereignty, which promotes safe and culturally appropriate food for communities, peoples and nations. | Цели сформулированы в Органическом законе о продовольственном суверенитете, предусматривающем предоставление безопасного и приемлемого с культурной точки зрения продовольствия общинам народностей и народам. |
| The new economical policies have tried to lead peoples to the conviction that globalize and neo-liberal capitalism is the best alternative and the only option to survive. | Народам преподносятся новые экономические стратегии, призванные убедить их в том, что глобализация и неолиберальный капитализм являются наилучшим выбором и единственным способом выживания. |
| We consider it our responsibility to combat dangers threatening our countries, our peoples, our children with the utmost determination. | Мы считаем своей обязанностью со всей решимостью бороться с теми опасностями, которые угрожают нашим странам, нашим народам, нашим детям. |
| UNESCO is also working in Central America on culturally appropriate education and communication for behavioural change among indigenous populations, with special attention to the Maya peoples. | ЮНЕСКО также проводит мероприятия в Центральной Америке по тематике приемлемых в культурном плане образования и коммуникации, которые необходимы для изменения поведенческой культуры коренных народов с особым вниманием к народам группы майя. |
| However, the main focus on indigenous and tribal peoples falls within the second element of ILO work: working towards the elimination of child labour. | Однако наибольшее внимание коренным и племенным народам все же уделяется в рамках второго направления работы МОТ - упразднения детского труда. |
| (b) Measures that will ensure that aboriginal peoples benefit fully from improvements to Canadian health systems; | Ь) мер, которые позволят коренным народам в полном объеме воспользоваться плодами совершенствования канадской системы здравоохранения; и |
| The right to self-determination applies to peoples different from that of the colonial Power and subjected to alien subjugation, domination and exploitation. | Право на самоопределение осуществляется применительно к не принадлежащим к колониальной державе народам, объекту иностранного угнетения, господства и эксплуатации. |
| Today, to establish peace and security in the region, foreign occupation forces must leave and completely hand over the political and economic sovereignty of those two countries to their peoples. | Сегодня для установления мира и безопасности в регионе иностранные оккупационные силы должны уйти и полностью передать политический и экономический суверенитет над этими двумя странами их народам. |
| In this regard, we want to express our warmest thanks to the people of the United States and to all the other peoples who have supported us. | В этой связи мы хотели бы выразить сердечную благодарность народу Соединенных Штатов и всем другим народам, оказавшим нам поддержку. |
| That is the poisonous mixture that has given us the outcome that will issue from this millennium review summit to the peoples of the world. | Эта губительная смесь и обеспечила итог, о котором будет объявлено народам мира на данной встрече на высшем уровне по проведению обзора хода осуществления Декларации тысячелетия. |
| Our peoples also require respect - the best guarantee of this being respect for human rights, which are central to our common goal. | Нашим народам также нужно уважение - и лучшей гарантией этого является уважение прав человека, имеющих ключевое значение для достижения нашей общей цели. |