Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народам

Примеры в контексте "Peoples - Народам"

Примеры: Peoples - Народам
in terms of nations, nationalities and peoples (2007/2008) Beni-Gumuz Численность новобранцев Сил обороны Эфиопии в разбивке по нациям, национальностям и народам (2007/2008 год)
In the case of the term "indigenous populations" or "peoples", it was indicated that it had originated in the Latin American region and had been attributed to the first nations existing there prior to transatlantic colonialization. В отношении терминов ("коренное население" или "народы") было указано, что они появились в регионе Латинской Америки и относились к народам, существовавшим там до их колонизации государствами, расположенными по другую сторону Атлантики.
In addition, while land reforms had provided for the redistribution of surplus land to tribal peoples, the land in question tended to be barren and unfit for cultivation. Помимо этого, хотя земельные реформы предусматривали передачу излишков земли различным народам, ведущим племенной образ жизни, земля о которой шла речь, как правило, была бесплодной и непригодной для возделывания.
The State party should, in consultation with Aboriginal peoples, adopt measures ending discrimination actually suffered by Aboriginal women in matters of reserve membership and matrimonial property, and consider this issue as a high priority. Государству-участнику следует, в консультации с коренными народами, принять меры по ликвидации дискриминации, которой подвергаются на практике принадлежащие к коренным народам женщины в вопросах, касающихся проживания в резервациях и собственности, находящейся в совместном владении супругов, и рассмотреть этот вопрос в первоочередном порядке.
His Government had also submitted a letter to IMF to formalize Nicaragua's appeal for resources for the Caribbean coast to help Miskito, Mayangna and Afrodescendent peoples and mestizo communities affected by Hurricane Felix. Правительство Никарагуа также представило письмо в МВФ в целях придания официального статуса призыву страны о выделении ресурсов прибрежным Карибским районам в целях оказания помощи народам мискито, майянгна и потомкам выходцев из Африки, а также общинам метисов, которые пострадали от урагана "Феликс".
The former belongs to peoples and is not a right cognizable under OP1 (i.e. a complaint invoking article 1 cannot be examined by the CCPR Committee under OP1). Право, изложенное в первой из них, принадлежит народам и не относится к числу прав, закрепленных в ФП1 (например, жалоба со ссылкой на статью 1 не будет разбираться Комитетом ПГПП в соответствии с ФП1).
The Coalition for Rainforest Nations - the group of countries that initially championed REDD-plus, contributing to the importance it has today in the context of international policies - has always been careful to ensure that indigenous and other forest-dependent peoples receive the attention that they deserve. Коалиция стран районов тропических лесов, т.е. группа стран, которые изначально выступили инициаторами программы СВОД-плюс и способствовали тому, что сегодня ей придается большое значение в международной политике, всегда добивалась уделения соответствующего внимания коренным народам и другим народам, жизнь которых зависит от лесов.
The work being done with respect to the oceans requires the support of the international community if the achievements of the Convention are to be consolidated and its promise of benefits to the peoples of the world realized. Для закрепления же достижений Конвенции и реализации обещаемых ею народам планеты благ проделываемая в отношении океанов работа нуждается в поддержке со стороны всего международного сообщества.
But the time for hyperbole and declamation is long since passed and the peoples of the world are now calling for the actions agreed to in 1995 and subsequently in 2000 to be turned into reality. Однако пора переходить от слов к делу, и к народам мира обращен призыв добиться выполнения решений, согласованных в 1995 году и впоследствии в 2000 году.
The network of 63 United Nations Information Centres are key to the Organization's ability to reach the peoples of the world and to share the United Nations story with them in their own languages. Сеть из 63 информационных центров ООН имеет ключевое значение в обращении ООН к народам мира и донесения до них информации об Организации на их родных языках.
He goes on to say that, having conquered Babylon, he will at once let all the peoples that the Babylonians - Nebuchadnezzar and Belshazzar - have captured and enslaved go free. He'll let them return to their countries. Он говорит, что захватив Вавилон, он незамедлительно даст всем народам, которых вавилоняне - Навуходоносор и Валтасар - захватили в плен и сделали рабами, свободу.
This challenge to that country's established order is a blatant act of defiance of the legitimate aspirations of the people of Burundi to democracy and is also a threat to all new democracies and to all peoples who are fighting for democracy. Этот вызов установившемуся порядку в стране не только грубо попирает законные надежды народа Бурунди на установление демократии, но и угрожает всем новым демократиям и всем народам, борющимся за демократию.
States have been created; the structures of an economy have been established; and political and economic leaders have been trained and set to work to help these peoples fulfil their destinies. Образовались государства; созданы экономические структуры; профессионально подготовлены политические и экономические руководители, которые принялись за работу, с тем чтобы помочь этим народам обрести свою судьбу.
Such a response would lift from the shoulders of the Libyan people and the peoples of the region the effects of a tragedy that has lasted for six years, during which they have suffered many harmful effects and tremendous difficulties. Такой ответ позволил бы ливийскому народу и народам региона преодолеть трагедию, которую они переживали в течение шести лет и сталкивались с огромными трудностями и различными лишениями.
Pakistan too had achieved its independence in exercise of that right, and therefore considered it its moral duty to support peoples all over the world that had not yet freed themselves from alien subjugation, and wholeheartedly opposed foreign domination or occupation in all its forms and manifestations. В этой связи Пакистан считает своим моральным долгом оказывать поддержку народам, еще не освободившимся от иностранного ига, в любой части планеты и искренне выступает против иностранного гнета или оккупации во всех их формах и проявлениях.
In order to prevent the return of colonialism, the colonizing States should compensate the peoples they colonized for the persecution inflicted on them, the destruction caused to their environment and the plundering of their resources and cultural properties. Чтобы предотвратить возврат колониализма, государства-колонизаторы должны возместить порабощенным ими народам ущерб, причиненный в результате угнетения, разрушения их природной среды и разграбления их ресурсов и культурных ценностей.
Mr. Elisaia, speaking on behalf of the 14 States members of the Pacific Islands Forum that were Members of the United Nations, conveyed their heartfelt condolences to the governments and peoples of the countries that had been affected during the Northern Hemisphere hurricane season. Г-н Элисаия, выступая от имени 14 государств-участников Форума островных тихоокеанских государств, являющихся членами Организации Объединенных Наций, выражает свои соболезнования правительствам и народам стран, пострадавших от серии ураганов, пронесшихся над северным полушарием.
This central crisis can be resolved only through a negotiated settlement based on international law, enabling all the peoples - I repeat, all the peoples - of the region to live in dignity and security. Такое соглашение должно дать возможность всем народам - повторяю, всем народам - этого региона жить достойно и в безопасности.
The Convention requires that procedures be in place whereby indigenous and tribal peoples have a realistic chance of affecting the outcome - it does not require that their consent to the proposed measures is necessary. Конвенция требует установления таких процедур, которые предоставляли бы коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, реальный шанс влиять на конечный результат.
The policy of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) on indigenous and tribal peoples was approved in 2010 by the Director-General and his cabinet and is being widely disseminated. Политика Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) по коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, была утверждена Генеральным директором и его аппаратом в 2010 году и активно пропагандируется.
Those activities had revealed just how many of the world's 300 million indigenous and tribal peoples were marginalized in terms of their most basic human rights, as well as their economic, social and cultural development. Эта деятельность позволила установить, сколько из 300 миллионов лиц, относящихся к коренным народам мира и народам, ведущим племенной образ жизни, являются маргинализованными в том, что касается самых основных прав человека, а также экономического, социального и культурного развития.
Measures adopted for ethnic minorities and other social groups, are designed, inter alia, to guarantee to indigenous and tribal peoples and to ethnic minorities especially favourable treatment as regards access to educational facilities and employment in the public or private sector. Меры, принятые в интересах этнических меньшинств и других групп общества, предназначены, в частности, для гарантирования коренным народам, народам, ведущим племенной образ жизни, а также этническим меньшинствам особых льгот в плане доступа к учебным заведениям и занятости в публичном или частном секторе.
(b) To attain regional conditions of well-being and social and economic justice for peoples, within a broad regime of liberty which ensures the full development of the individual and society; Ь) обеспечение народам региона благополучия, социальной справедливости и экономического развития в обстановке свободы, обеспечивающей полное развитие личности и общества;
All these accomplishments would have been unthinkable had it not been for the historic foresight of the peoples of the United Nations, which had manifested itself in the momentous Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. Все эти достижения были бы немыслимыми без исторической дальновидности народов, входящих в Организацию Объединенных Наций, которая воплотилась в имеющей важное значение Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам.
Peoples and individuals hardly counted; States alone had international relations which, in the colonial era, were based upon the domination of the colonizing Powers, which imposed their will on the dominated peoples. Народы и отдельные личности не имели никакого значения, и лишь государства поддерживали международные отношения, в основе которых в колониальную эпоху лежало господство колониальных держав, навязывавших свою волю находившимся в их власти народам.