Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народам

Примеры в контексте "Peoples - Народам"

Примеры: Peoples - Народам
Indigenous representatives and some States also considered that the right of self-determination must apply on a non-discriminatory basis to all peoples; Представители коренных народов и некоторые государства посчитали также, что право на самоопределение должно применяться ко всем народам на недискриминационной основе.
It uses the pretext of its security as an instrument for disrupting the peace process, imposing crippling and unacceptable conditions on the peoples and governments of the region. Он использует выдвигаемый им предлог обеспечения своей безопасности для срыва мирного процесса, навязывая народам и правительствам стран этого района заведомо неприемлемые условия.
For six years now, we have been appealing to the peoples and States of the world, international organizations and all people who believe in the Most High. Мы уже шесть лет, как обращаемся к народам, государствам мира, международным организациям, ко всем людям, верующим во Всевышнего.
Regrettably, we do not believe that the reconvening of this emergency special session will help the peace process, or assist in bridging differences between the parties, or provide benefits to the peoples of the region in any meaningful way. К сожалению, мы не верим, что очередной созыв этой чрезвычайной специальной сессии поможет мирному процессу или будет содействовать преодолению разногласий между сторонами или принесет какие-нибудь осязаемые блага народам региона.
His Government had consistently extended moral, political and material support to peoples struggling against racial discrimination in all its forms and manifestations, and would continue to do so. ЗЗ. Пакистан всегда оказывал моральную, политическую и материальную поддержку народам, ведущим борьбу против расовой дискриминации во всех ее формах и проявлениях, и он будет продолжать делать это.
It is extremely important that the cooperation between the Special Committee and the administering Powers play a critical role in the search for specific measures that would promote the kind of development that will eventually enable the peoples of those Territories to exercise their right to self-determination. Исключительно важно, чтобы сотрудничество между Специальным комитетом и управляющими державами играло решающую роль в изыскании конкретных мер, направленных на содействие такому развитию, которое в конечном итоге позволило бы народам этих территорий осуществить свое право на самоопределение.
The models of civilization and development imposed on them served only to deepen and worsen the work of destruction undertaken by the colonizers, who were not interested in helping the colonized peoples to escape from their ignorance. Навязанные им модели цивилизации и развития лишь углубили и активизировали процесс разрушения, начатый колонизаторами, которые вовсе не были заинтересованы в том, чтобы помочь народам колоний побороть их отсталость.
In the case of the violations which now form part of history, it is for the international community to undertake the necessary actions to remedy justly the harm done to the victim peoples. Что же касается нарушений, уже ставших достоянием истории, то международному сообществу следует принять необходимые меры по обеспечению пострадавшим народам справедливой компенсации за причиненный им ущерб.
They are important not only in allowing the peoples of Bosnia and Herzegovina freely to choose their own leaders, but also in paving the way for the setting up of the common institutions laid down in the Peace Agreement. Они призваны не только дать народам Боснии и Герцеговины возможность свободно выбрать своих руководителей, но и проложить путь к созданию общих институтов, предусмотренных в Мирном соглашении.
Another aspect of the Institute's work was providing protection and bilingual defence for peoples and individuals whose rights had been violated: so far in 1998, it had obtained the release of nearly 5,000 indigenous people. К другому направлению деятельности Института относится оказание юридической помощи на двух языках и защита людей и отдельных лиц, права которых нарушены: в 1998 году он добился освобождения почти 5000 лиц, относящихся к коренным народам.
The time has come to pay tribute to the Governments and peoples of Central America for their determination, courage and tireless resolve to promote the cause of lasting peace, human rights, sustainable development and the rule of law. Настало время воздать должное правительствам и народам Центральной Америки за их решительность, смелость и неуклонное стремление оказывать содействие установлению прочного мира, утверждению прав человека, обеспечению устойчивого развития и правопорядка.
"Invites Member States, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and the peoples of the world to celebrate One Day in Peace, 1 January 2000". "предлагает государствам-членам, межправительственным организациям и народам мира отметить Один день мира 1 января 2000 года".
With this wise comment, the Secretary-General touched upon a critical element of the dynamics of inter-State relations, for so many of the conflicts that shake our world and inflict grief on peoples result from a lack of solidarity and a slow but sure process of exclusion. В этом мудром комментарии Генеральный секретарь затронул важнейший элемент, характеризующий динамику межгосударственных отношений, ибо большинство конфликтов, сотрясающих наш мир и приносящих горе народам, происходят в результате отсутствия солидарности и медленного, но неуклонного процесса отчуждения.
We have applied them ourselves out of conviction, on our own initiative and under no compulsion, because we are aware of the advantages and benefits that will thereby accrue to our peoples. Мы пошли на них по собственному убеждению, по собственной инициативе и без какого-либо принуждения, поскольку нам известно о тех преимуществах и выгодах, которые они несут нашим народам.
Article 14 of the ILO Convention further stipulated that measures should be taken in appropriate cases to safeguard the rights of the peoples concerned to use lands not exclusively occupied by them but to which they had traditionally had access for their subsistence and traditional activities. В статье 14 этой Конвенции МОТ далее говорится о том, что в случае необходимости применяются меры для гарантирования этим народам прав пользования землями, которые заняты не только ими, но к которым у них есть традиционный доступ для осуществления их жизненно необходимой и традиционной деятельности.
The success of the CD will ultimately benefit not the States which contribute to its work but the peoples who reap the benefits of the peace and security of nations. Успех работы КР в конечном счете будет полезен не столько государствам, вносящим свой вклад в ее работу, сколько народам, которые будут пожинать плоды мира и безопасности во всем мире.
The commendable role of the United Nations in enabling peoples to achieve that right was evidenced by the large increase in the number of Member States over the past half century. О достойной похвалы роли Организации Объединенных Наций в деле предоставления народам возможности реализации этого права свидетельствует значительное увеличение числа государств-членов на протяжении последних 50 лет.
The draft resolution currently before the Committee referred to activities of foreign economic and other interests which impeded or hindered the decolonization process and prevented the peoples of the Non-Self-Governing Territories from adopting a policy of protecting their essential interests in relation to their resources. В находящемся на рассмотрении Комитета проекте резолюции упоминается о деятельности иностранных экономических и других кругов, которая препятствует процессу деколонизации или затрудняет его и не позволяет народам несамоуправляющихся территорий взять на вооружение политику защиты своих коренных интересов, связанных с ресурсами.
It was the responsibility of the United Nations to continue to exert pressure on the administering Powers to assist and prepare the peoples of Non-Self-Governing Territories to exercise their right to self-determination. Организация Объединенных Наций должна продолжать оказывать давление на управляющие державы, с тем чтобы они содействовали народам несамоуправляющихся территорий в осуществлении их права на самоопределение.
Yet the recent history of decolonization demonstrated that the determination of certain Powers to pursue hegemonistic policies and protect their economic or geo-strategic interests under cover of assistance to the most disadvantaged peoples and countries could not be underestimated. Вместе с тем недавняя история деколонизации свидетельствует о том, что решимость некоторых держав продолжать гегемонистскую политику и защищать свои экономические или геостратегические интересы под прикрытием лозунга об оказании помощи наиболее уязвимым народам и странам нельзя недооценивать.
The analytical programmes of all the stages of education aim, among other things, at the development of respect for all human beings and peoples, regardless of their language, race, colour or religion. Цель общих дисциплин на всех уровнях образования, среди прочего, состоит в воспитании уважения ко всем людям и народам независимо от их языка, расы, цвета кожи или религии.
We should not become involved in an interminable game in which the cultures of certain countries are imposed on other peoples to the detriment of their cultures, traditions and customs. Мы не должны быть втянутыми в порочный круг, в котором культуры отдельных стран навязываются другим народам в ущерб их собственных культур, традиций и обычаев.
This new spirit is called leadership - that driving force of history altering the course of events within countries and in the international scenario, opening new horizons, giving hope to the peoples of the world, seeing movement where some can only stand still. Этот новый дух называется лидерство; это движущая сила истории, изменяющая ход событий внутри стран и на международной арене, открывающая новые горизонты, дающая надежду народам мира, находящая движение там, где некоторые могут лишь стоять на месте.
Such measures enable peoples to ease tensions and promote disarmament, non-proliferation and the peaceful settlement of disputes and make it possible to focus efforts to realize their desires and aspirations for social and economic development. Такие меры дают возможность народам ослаблять напряженность и содействовать разоружению и нераспространению и мирному урегулированию споров, а также позволяют сконцентрировать усилия на реализации своих устремлений и чаяний в области социального и экономического развития.
The prospect of a new outbreak of intifadah have clearly highlighted the complexity of the situation, when any rash or wilful step is likely to cost the peoples of the Middle East very dearly. Перспектива новой вспышки интифады ясно высветила всю сложность ситуации, в которой любой опрометчивый своевольный шаг может слишком дорого обойтись народам Ближнего Востока.