Since the very year of its triumph, the revolution offered and continues to offer its support of and solidarity with the African peoples on the basis of the consistent practice of internationalism and solidarity with the peoples of the world, a guiding principle of our foreign policy. |
Сразу после победы революции наша страна начала оказывать и продолжает оказывать поддержку африканским народам и демонстрировать свою солидарность с ними на основе последовательного осуществления принципа интернационализма и солидарности с народами всего мира - руководящего принципа нашей внешней политики. |
Reaffirms also that the recognition by the General Assembly and other United Nations organs of the legitimacy of the aspiration of the peoples of Non-Self-Governing Territories to exercise their right to self-determination entails, as a corollary, the extension of all appropriate assistance to those peoples; |
вновь подтверждает также, что признание Генеральной Ассамблеей и другими органами Организации Объединенных Наций законности стремления народов несамоуправляющихся территорий к осуществлению своего права на самоопределение логически влечет за собой предоставление всей соответствующей помощи этим народам; |
These three together make it possible for Europe to open its doors to a great diversity of peoples and at the same time to speak as a community of peoples prepared to take responsibility for one another. |
Вместе взятые они дают Европе возможность открыть двери разным народам и в то же время выступать как сообщество народов, готовых нести ответственность друг за друга |
The House is composed of fifty-eight (58) representatives, each constituent people having 17 representatives, while seven (7) delegates are from the Others category of peoples, which provides the right to representation for other peoples living in FBiH. |
Палата состоит из 58 представителей, имея по 17 представителей от каждого государствообразующего народа и семь депутатов от других народов (таким образом обеспечивается право на представительство и другим народам, населяющим ФБиГ). |
We, the States Members of the United Nations, representatives of the international community, owe the peoples of our united nations specific results, especially in an area such as nuclear disarmament, where the security of peoples is at stake. |
Мы, государства-члены Организации Объединенных Наций, представители международного сообщества, должны представить конкретные результаты нашим народам Объединенных Наций, в особенности в такой области, как ядерное разоружение, когда речь идет о безопасности народов. |
This year, which also marks the thirty-fifth anniversary of the adoption by the General Assembly of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, will open a new era in the striving of peoples towards self-determination and freedom. |
Этот год, в котором также отмечается тридцать пятая годовщина принятия Генеральной Ассамблеей Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, откроет новую эру в стремлении народов к самоопределению и свободе. |
Many peoples and territories still under foreign domination are waiting for the United Nations to shoulder its responsibility under the Charter and the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. |
Многие народы и территории, по-прежнему находящиеся под иностранным господством, ожидают, что Организация Объединенных Наций возьмет на себя ответственность в соответствии с Уставом и Декларацией о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
The Committee welcomes the final report of the Royal Commission on Aboriginal Peoples and the declared commitment of federal and provincial governments to work in partnership with aboriginal peoples to address needed reforms. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с представлением заключительного доклада Королевской комиссии по коренным народам и приветствует обязательство, взятое федеральным и провинциальными правительствами, сотрудничать с коренными народами в осуществлении необходимых реформ. |
We have therefore consistently supported the right of all peoples living under colonial domination to exercise their right to self-determination in accordance with the United Nations United Nations Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. |
Поэтому мы последовательно поддерживаем право всех народов, живущих в условиях колониального господства, на осуществление своего права на самоопределение в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
Mr. WATSON (Canada), responding to question 3, said the report of the Royal Commission on Aboriginal Peoples (RCAP) released in 1996 had sought to establish a new relationship of mutual respect and responsibility between the Crown and Aboriginal peoples. |
Г-н ВАТСОН (Канада), отвечая на вопрос 3, говорит, что в 1996 году Королевская комиссия по коренным народам (КККН) выпустила доклад с целью установления новых отношений взаимного уважения и взаимной ответственности между Короной и коренными народами. |
For example, criticisms of the Truth and Reconciliation Commission of Canada include that the scope of its mandate is very limited, excluding, for example, the examination of issues associated with day students at residential schools and broader harms suffered by Aboriginal peoples in Canada. |
Например, Комиссию по установлению истины и примирению Канады критикуют, в частности, за то, что она обладает довольно ограниченным мандатом, из которого исключены, например, вопросы, касающиеся учащихся дневных отделений школ-интернатов, и более широкие вопросы вреда, причиненного коренным народам Канады. |
A comprehensive inquiry would increase public awareness and provide assurance to aboriginal peoples that the severity of the issue is understood, that systemic barriers and harm caused by racism and sexism have been identified and that appropriate recommendations for remedial action have been made. |
Всестороннее обследование повысит уровень информированности общественности и даст коренным народам гарантию того, что серьезность проблемы осознается, что системные барьеры и ущерб, обусловленные расизмом и сексизмом, определяются и что надлежащие рекомендации по исправлению положения выносятся. |
The Commission recommended continuing the investigation and search for missing persons; establishing a public information centre and a genetics database; including the report in public school curriculums; prosecuting the perpetrators; and designing a collective reparations programme for the peoples affected. |
Комиссия рекомендовала продолжить расследование и поиск пропавших без вести лиц; создать центр общественной информации и генетическую базу данных; включить изучение доклада в школьную учебную программу; подвергнуть преступников судебному преследованию и разработать программу выплаты коллективных компенсаций подвергшимся репрессиям народам. |
The principle of self-determination could not be reinterpreted; it gave colonized peoples the right to freely choose their destiny, and the Sahrawi people were entitled to that right. |
Принцип самоопределения нельзя толковать иначе; он дает колониальным народам право свободно выбирать свою судьбу, и народ Сахары имеет такое право. |
In General Assembly resolution 39/11, peoples were entrusted with the right to peace while the Advisory Committee extended this right to individuals, a principle on which there was no consensus in international law. |
В резолюции 39/11 Генеральной Ассамблеи право на мир принадлежит народам, в то время как Консультативный комитет распространил это право на частных лиц, а в международном праве по этому принципу не достигнут консенсус. |
As stated previously, the State has an obligation towards individuals, peoples, nationalities, communities and groups to guarantee the rights recognized in international human rights instruments, in accordance with the principles for their interpretation. |
Как указано выше, государство обязано гарантировать гражданам, народам, национальностям, общинам и группам людей права, установленные в международных документах в области прав человека, в соответствии с признанными принципами толкования этих прав. |
There were almost 180 of them, a rarely equalled quorum, and they proclaimed, as if recalling the solemn oath they took before their peoples: |
Их было почти 180, что представляет собой редко достигаемый кворум, и они, как бы вспоминая торжественную клятву, данную своим народам, провозгласили следующее: |
The new approaches in these two continents, based on an increasing level of integration and unity, as well as on localizing the growth and development models, have borne considerable fruits for the peoples of those regions. |
Новые подходы, использующиеся на этих двух континентах и основанные на росте интеграции и единства, а также на местных моделях экономического роста и развития, принесли народам этих регионов существенные плоды. |
The phraseology was quite clear: in disclosing the constitutional vocation of the Charter, its draftsmen had referred to the peoples, rather than the States, of the United Nations. |
Фразеология абсолютно ясна: раскрывая конституционное предназначение Устава, его авторы обращаются к народам, а не к государствам Объединенных Наций. |
The Chair expressed sympathy and solidarity on behalf of the members of the Committee to the Governments and peoples of all the countries affected by Hurricane Sandy and condolences for the loss of life. |
Председатель от имени членов Комитет выражает сочувствие и поддержку правительствам и народам всех стран, пострадавших от урагана «Сэнди», и приносит соболезнования в связи с гибелью людей. |
I would like, on behalf of the Chinese Government, to extend our profound sympathy and condolences to the Governments and the peoples of Ukraine, the Russian Federation and Belarus, who have suffered from the Chernobyl nuclear disaster. |
Я хотел бы от имени правительства Китая выразить наше глубокое сочувствие и соболезнования правительствам и народам Украины, Российской Федерации и Беларуси, которые пострадали от этой катастрофы. |
We further believe that there is no alternative to free and fair elections in the countries that have emerged from totalitarian dictatorship and foreign rule, and that no external force can prevent freedom-loving peoples from voting and electing their leadership in accordance with their aspirations and beliefs. |
Более того, мы убеждены в том, что нет альтернативы свободным и справедливым выборам в государствах, которые вышли из-под тоталитарного диктаторства и иностранного правления, и что никакая внешняя сила не сможет помешать свободолюбивым народам голосовать и избирать руководство в соответствии со своими устремлениями и убеждениями. |
The ADB is committed to assisting countries in realizing faster and more sustainable development and to helping the peoples of the region to enjoy higher and more equitable standards of living. |
АЗБР преисполнен решимости поддержать прилагаемые странами усилия, направленные на обеспечение более быстрого и устойчивого развития, и помогать народам региона добиваться более высокого и справедливого уровня жизни. |
It is hoped that the two Governments will realize, and perhaps explain to their peoples, that sober choices will have to be made in order to end the current stalemate. |
Следует надеяться, что правительства обеих стран осознают и, возможно, разъяснят своим народам, что необходимо сделать взвешенный выбор, с тем чтобы положить конец нынешнему тупику. |
I also take this opportunity to express once again our profound condolences to the Governments and the peoples of Indonesia, Sri Lanka, the Maldives, India, Thailand, Kenya, Tanzania and the Seychelles. |
Я также пользуюсь случаем, чтобы еще раз выразить правительствам и народам Индонезии, Шри-Ланки, Мальдивских Островов, Индии, Таиланда, Кении, Танзании и Сейшельских Островов наши глубокие соболезнования. |