It is a shame that so much wealth - money that could have greatly benefited the peoples concerned - was pilfered. |
Позорным является то, что огромные богатства - деньги, которые могли бы пойти на пользу народам, - были растрачены. |
As other countries hold out their hands to the Baltic peoples, we ask them to build their futures on principles rather than on prejudice. |
В то время, как другие государства протягивают руку помощи народам балтийских государств, мы обращаемся к ним с просьбой строить свое будущее на принципах, а не на предрассудках. |
In this way, the other bodies of the United Nations system would also be brought closer to the peoples of the different continents. |
Точно так же и другие учреждения системы Организации Объединенных Наций стали бы ближе к народам разных континентов. |
Spain vigorously condemns human rights violations of peoples still subject to colonial domination and alien subjugation as well as other such violations. |
Испания решительно осуждает нарушения прав человека не только применительно к народам, все еще находящимся под колониальным господством и иностранным гнетом, но и к другим народам. |
Countries that sensed a threat to their sovereignty and independence were entitled to take steps to guarantee peace and stability for their peoples in accordance with the United Nations Charter. |
Страны, суверенитет и независимость которых, по их мнению, находятся под угрозой, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций имеют право предпринять шаги с целью гарантировать мир и стабильность своим народам. |
The right to self-determination in this case has been granted to the federal units, republics of the former Yugoslavia and not to all its peoples. |
В данном случае право на самоопределение было предоставлено субъектам федерации, республикам бывшей Югославии, а не всем населяющим ее народам. |
As a bastion of democracy, human rights and justice, Belize provides some comfort to peoples elsewhere who strive for fulfilment of the basic values for which the Organization stands. |
Как бастион демократии, прав человека и справедливости, Белиз в определенной степени оказывает поддержку другим народам, борющимся за реализацию основополагающих ценностей, за которые выступает Организация. |
The provision of emergency humanitarian assistance to needy peoples around the globe is not just an obligation but a sacred humanitarian mission. |
Предоставление чрезвычайной гуманитарной помощи нуждающимся народам во всем мире является не только обязанностью, но и священной гуманитарной миссией. |
Any Power, great or small, which in that way prevents the attainment of the freedom of those peoples does an ill turn to world peace . |
Любая держава, большая или малая, которая таким образом препятствует народам в достижению свободы, оказывает плохую услугу миру на планете . |
The peoples of southern Africa must be given a chance to devote their energies to the creation of conditions conducive to the well-being of present and future generations. |
Необходимо дать возможность народам юга Африки посвятить свою энергию созданию условий, ведущих к благосостоянию нынешнего и будущего поколений. |
The second problem is the blockade imposed on the fraternal people of Libya, which is detrimental to the other Maghreb peoples as well. |
Вторая проблема - это блокада братского народа Ливии, что наносит большой ущерб другим народам Магриба. |
It is also crucial that States and international organizations continue to render their valuable assistance to these peoples, who are in dire need. |
Также важно, чтобы государства и международные организации и впредь оказывали свою ценную поддержку народам, на долю которых выпали тяжкие испытания. |
I guarantee Russian citizens, the peoples of the CIS countries and the world community that: |
Гарантирую российским гражданам, народам стран Содружества Независимых Государств и мировому сообществу: |
It is this violence which we must avoid, by offering better alternatives to the peoples to whom we are responsible - most particularly in Africa. |
Мы должны не допускать возникновения такого насилия, предлагая лучшую альтернативу народам, перед которыми мы ответственны, - в особенности в Африке. |
The tragic events, raging wars and civil strife, and untold human suffering of the peoples of some African countries, are cause for grave concern. |
У нас вызывают глубокую озабоченность происходящие в некоторых странах Африки трагические события, ожесточенные войны и гражданские волнения, а также невыразимые страдания, которые приходится переносить народам этих стран. |
Uruguay is ready today, as in the past, to do its utmost to ensure that our brother peoples will have a happy future. |
Сегодня, как и в прошлом, Уругвай готов сделать все возможное для того, чтобы помочь братским народам обрести светлое будущее. |
Its leadership in the struggle against colonialism, racism and apartheid has benefited not only the peoples of Africa but, indeed, all mankind. |
Ее руководящая роль в борьбе против колониализма, расизма и апартеида принесла пользу не только народам Африки, но и всему человечеству. |
Nor is it favourable to all the peoples of the region and their hope for a common future of stability, cooperation and respect. |
В равной степени это не идет на пользу всем народам региона в их надежде на общее будущее стабильности, сотрудничества и уважения. |
We have a historical commitment to our peoples to contribute collectively to putting an end to this indiscriminate method of sowing death. |
Наш исторический долг по отношению к нашим народам состоит в том, чтобы коллективно способствовать глобальному прекращению использования этого вида смертоносного оружия неизбирательного действия. |
I am grateful to have had the privilege of serving the peoples of the United Nations during this time. |
Я признателен за то, что мне была оказана честь служить народам Объединенных Наций в течение прошедшего времени. |
Only peace would bring security to both peoples, and that peace must be based upon justice and respect for all human rights, especially freedom of worship. |
Только мир может обеспечить безопасность двум народам, и этот мир должен основываться на справедливости и уважении всех прав человека, особенно свободы вероисповедания. |
That would not be in the interest of the peoples of the Non-Self-Governing Territories and his delegation would therefore vote against the proposal. |
Оратор считает, что это не пойдет на пользу народам несамоуправляющихся территорий, и поэтому будет голосовать против этого предложения. |
It was necessary today to reaffirm the collective commitment to the full implementation of that resolution and to reiterate the particular responsibilities of the United Nations towards the colonial peoples and Territories. |
Сегодня необходимо вновь подтвердить коллективную приверженность полному осуществлению этой резолюции и подчеркнуть особую ответственность Организации Объединенных Наций по отношению к колониальным народам и территориям. |
National agrarian programmes shall secure to the peoples concerned treatment equivalent to that accorded to other sectors of the population with regard to: |
Национальные аграрные программы обеспечивают соответствующим народам условия, эквивалентные тем, которые предоставлены другим группам населения в отношении: |
We have accepted full moral responsibility, and we ask for forgiveness for the suffering that was inflicted upon other peoples in the name of Germany. |
Мы признаем всю полноту нашей моральной ответственности, и мы просим простить нас за страдания, которые Германия принесла другим народам. |