Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народам

Примеры в контексте "Peoples - Народам"

Примеры: Peoples - Народам
The Committee will continue to examine in-depth political, economic, social and educational conditions in the remaining Non-Self-Governing Territories with a view to assisting the peoples of those Territories in achieving progress towards self-government and creating the necessary conditions for the exercise of self-determination. Комитет будет продолжать глубокое рассмотрение политических, экономических, социальных условий и условий в сфере образования в оставшихся несамоуправляющихся территориях, с тем чтобы помочь народам этих территорий добиться прогресса на пути к самоопределению и создать необходимые предпосылки для осуществления ими своего права на самоопределение.
She hoped that the international community's work to promote tolerance would result in all peoples and individuals being permitted to enjoy all their rights, and find peace, security and happiness in respect for their values, cultures and dignity. Она выражает надежду на то, что деятельность международного сообщества по содействию обеспечению терпимости приведет к тому, что всем народам и отдельным лицам будет предоставлена возможность пользоваться всеми своими правами и жить в мире, безопасности и благополучии в условиях уважения их ценностей, культур и достоинства.
Mr. Fowler (Canada): Canada values highly the work of the United Nations in assisting the peoples and Governments of Central America in achieving democracy and development. Г-н Фаулер (Канада) (говорит по-английски): Канада высоко ценит работу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи правительствам и народам стран Центральной Америки в достижении демократии и развития.
By these means we will enable the United Nations to better serve its Members and their peoples, to improve the way its constituents regard the Organization, and, as a by-product, also to stretch our resources. Таким образом, мы позволим Организации Объединенных Наций лучше служить своим членам и народам, повысить авторитет Организации и, как побочный эффект, также более рационально использовать наши ресурсы.
We are gratified to note that the peace process, which began in Madrid with, inter alia, the co-sponsorship of Russia, is now beginning to yield concrete results for the peoples of the region that are strengthening trust and interaction. Нам приятно сознавать, что стартовавший в Мадриде мирный процесс, в том числе при коспонсорстве и поддержке России, начинает приносить народам региона конкретные плоды укрепляющегося доверия и взаимодействия.
Paragraph 3 of article 68 of the Constitution strengthens the guarantee to all the peoples of the country regarding their right "to preservation of their native language, and to the establishment of conditions for its study and development". Часть 3 статьи 68 Конституции закрепляет гарантию всем народам страны в отношении их права "на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития".
In that respect, it welcomed the work of the Working Group on the Right to Development of the Commission on Human Rights and hoped that it would lead to recommendations designed to ensure that peoples and individuals were afforded that right. В этой связи она положительно оценивает деятельность Рабочей группы по праву на развитие Комиссии по правам человека и надеется, что она будет содействовать осуществлению рекомендаций об обеспечении народам и отдельным лицам возможности пользоваться этим правом.
International forums ask us, the poorest peoples, to protect the forests, when the forests that provide us with our daily oxygen are mutilated by the transnational companies whose headquarters are in the industrialized countries. На международных форумах к нам, народам наименее развитых стран, обращаются с призывом беречь леса, а в это же время лесные массивы, дающие так необходимый для жизни кислород, уничтожаются транснациональными корпорациями, штаб-квартиры которых находятся в промышленно развитых странах.
Malta believes that the loss of life, agony, anguish, and destruction which violence has inflicted on the peoples in the Middle East over the years - and again in recent days - should come to an end. Мальта считает, что с гибелью людей, страданиями, мучениями и разрушениями, которые приносит насилие народам на Ближнем Востоке в течение вот уже ряда лет - и вновь в последние дни, - надо покончить.
We underline the importance of the struggle against every nationalism within its own people. Because, besides causing damage and evil to its own people, it generates nationalism within other peoples. Мы подчеркиваем важность борьбы с любыми формами национализма внутри собственного народа, поскольку они наносят вред и приносят несчастье не только своему собственному, но и другим народам.
Weaving such vital areas as human rights, fundamental freedoms and social justice into the broader network of comprehensive security is the foundation for the launching of stability pacts which give peoples and nations the reassurance of peace, dignity and freedom. Интеграция таких жизненно важных областей, как права человека, основные свободы и социальная справедливость в более широкие рамки всеобъемлющей безопасности является основой достижения пактов стабильности, которые обеспечивают народам и странам гарантии мира, достоинства и свободы.
During this period of time, Uruguay has brought the message of its people and its Government to this Assembly and to the peoples and the Governments of brotherly countries throughout the world. В этот момент Уругвай передает послание своего народа и правительства этой Ассамблее и народам и правительствам братских стран всего мира.
For us, we welcome the European contribution to other countries east and south of them and the convening of the Barcelona conference to offer the Mediterranean peoples funds and experience to build a new life. Мы приветствуем помощь Европы другим странам на востоке и на юге от нее, а также созыв Барселонской конференции с тем, чтобы предложить народам финансовые ресурсы и опыт для строительства новой жизни.
The Autonomy Statute recognizes and guarantees, among other things, the communal form of land ownership of the peoples of the two autonomous regions and their right to education in their own language. Среди прочего, Указ об автономии признает и гарантирует народам этих двух автономных районов общинную форму землевладения и их право на образование на своем собственном языке.
UNESCO's pilot project on the Mayan world had centred on the preservation of the Mayan heritage and the cultural development of peoples of Mayan origin, special emphasis being placed on the development of local communities through cultural tourism. Экспериментальный проект ЮНЕСКО, посвященный народам майя, был нацелен на сохранение культурного наследия индейцев майя и культурное развитие этих народов, причем особое внимание было уделено развитию местных общин за счет туризма.
In addition, they expressed their belief that communication was an important tool that could help all peoples attain their political, socio-economic and cultural objectives, unite them in awareness and aspiration, and shape the world of tomorrow. Кроме того, они выразили свою уверенность в том, что коммуникация является важным средством, которое может позволить всем народам достичь своих политических, социально-экономических и культурных целей, объединить их в их помыслах и чаяниях и определить будущее лицо планеты.
Times are changing, and in the interest of peace some Governments in the region have begun to respond to these changes by taking appropriate steps to reconcile their differences and to ensure that their peoples can live together in peace. Времена меняются, и в интересах мира некоторые правительства в регионе начали реагировать на эти изменения путем принятия надлежащих мер, для того чтобы урегулировать свои разногласия и обеспечить народам возможность жить мирно.
But the fact remains that the United Nations has served and is continuing to serve humanity - individuals, peoples and the world community as a whole - with profound dignity and with a sense of purpose, guided by the noble principles of the Charter. Но факт остается фактом, что Организация Объединенных Наций служила и продолжает служить человечеству - отдельным людям, народам и мировому сообществу в целом - с чувством глубокого достоинства и целенаправленности, руководствуясь благородными принципами Устава.
On this occasion, I should like to reaffirm the determination that the people of Japan made 50 years ago to live in peace, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world. В этой связи я хотел бы вновь подтвердить ту решимость, с которой выступил японский народ 50 лет назад, решимость жить в мире, верить в справедливость и доверять всем миролюбивым народам мира.
This should be done in the interests of the Organization's goals which would lead to the prevalence of justice in the world and make it possible for all peoples to ensure for their future generations a future of peace, security and prosperity. Это должно быть сделано в интересах достижения тех целей Организации, которые привели бы к воцарению в мире справедливости и позволили бы всем народам обеспечить своим будущим поколениям мир, безопасность и процветание.
This is the generous vision of tomorrow's world that we must offer to the peoples we represent as we strive towards the ideals set out by the signatories of the San Francisco Charter. Это - общее видение завтрашнего мира, который мы могли бы предложить народам, которых мы здесь представляем, в стремлении достичь идеалов, зафиксированных подписями руководителей наших государств в Уставе Сан-Франциско.
In an era fraught with developments and successive and accelerated changes, this anniversary serves as a timely opportunity for all the Governments and peoples of the world to reflect upon the performance, in terms of both its achievements and failures, of this 50-year-old Organization. В эту эпоху, характеризующуюся развитием и постоянными и все более быстрыми изменениями, этот юбилей своевременно предоставляет всем правительствам и народам мира возможность подумать о работе этой пятидесятилетней Организации с точки зрения как ее достижений, так и ее неудач.
In this regard, we should seek to give full effect to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, by which the international community has agreed to guarantee the human rights of all peoples. В этой связи мы должны стремиться к тому, чтобы полностью выполнить Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, посредством которой международное сообщество согласилось гарантировать права человека всем народам.
The CARICOM countries and Suriname would first like to express heartfelt condolences to the Governments and the peoples of Cuba, Haiti, Jamaica and the United States on the loss of life and destruction of property caused by the recent tropical storm. Страны КАРИКОМ и Суринам прежде всего хотели бы выразить глубокие соболезнования правительствам и народам Кубы, Гаити, Ямайки и Соединенных Штатов в связи с гибелью людей и материальным ущербом, вызванными недавним тропическим штормом.
From this rostrum, the rostrum of world peace, which has seen a succession of the most notable representatives of all the nations, I address the peoples of the globe on behalf of 5.5 million Hondurans. С этой трибуны, трибуны борьбы за мир во всем мире, на которой сменяли друг друга наиболее видные представители всех стран, я обращаюсь к народам мира от имени пяти с половиной миллионов жителей Гондураса.