| The presence of mercenaries, in those cases where that is a factor, further increases these peoples' suffering. | Присутствие наемников, связанное с этими конфликтами, приносит лишь новые страдания народам этих стран. |
| We reject the current definition of development as being useful to our peoples. | Мы отвергаем ее нынешнее определение, в соответствии с которым развитие приносит пользу нашим народам. |
| The Eurocentric notion of ownership is destroying our peoples. | Евроцентрическая концепция собственности наносит ущерб нашим народам. |
| Fate has ordained that our peoples must live together in this region. | Судьба определила нашим народам жить в этом регионе рядом. |
| The Director General subsequently expressed his apologies to the African countries and peoples. | Впоследствии Генеральный директор принес свои извинения африканским странам и народам. |
| The sanctions hence amount to an act of direct and typical genocide of the international community against the peoples of Yugoslavia. | Поэтому санкции равнозначны акту прямого и типичного геноцида международного сообщества по отношению к народам Югославии. |
| I wish freedom, peace and coexistence for all the peoples of the world. | Я желаю всем народам мира свободы, мира и сосуществования. |
| Applying this experience, we must give our peoples high hopes for life in the third millennium. | Используя этот опыт, мы должны дать нашим народам светлую перспективу жизни в третьем тысячелетии. |
| It is necessary to put an end once and for all to their unhealthy forms, which propagate a scornful attitude to other peoples and cultures. | Необходимо раз и навсегда положить конец их нездоровым формам, которые распространяют презрительное отношение к другим народам и культурам. |
| Please tell your peoples that we must all help each other for the survival and benefit of humanity. | Передайте своим народам, что все мы должны помогать друг другу в интересах выживания и на благо человечества. |
| Let us respect peoples and guarantee life in the regions of our world. | Давайте же продемонстрируем уважение к народам и обеспечим гарантии безопасности в регионах нашего мира. |
| Such initiatives will help the peoples of the Mediterranean to become really aware of their interests. | Такие инициативы помогут народам Средиземноморья действительно осознать свои интересы. |
| We have always recognized the valuable assistance rendered by this Programme to the peoples of South Africa and Namibia. | Мы всегда признавали ценную помощь, оказываемую этой Программой народам Южной Африки и Намибии. |
| It provides substantial financing everywhere - the most in the world - for peoples mired in humanitarian crises. | Повсюду - на большей территории планеты - она предоставляет значительную финансовую помощь народам, погрязшим в гуманитарных кризисах. |
| This conflict has been costly for all the people of Northern Ireland and for the British and Irish peoples generally. | Этот конфликт дорого обошелся всему народу Северной Ирландии и британскому и ирландскому народам в целом. |
| If democracy and freedom are to exist and endure, peoples must enjoy development and better living conditions. | Для того чтобы демократия и свобода могли утвердиться и выжить, народам должны быть созданы условия для развития и улучшения качества их жизни. |
| Every year, one or two countries descend into internal political chaos because they can no longer provide sustenance and hope for their peoples. | Каждый год одна или две страны погружаются во внутренний политический хаос, поскольку они больше не в состоянии обеспечить выживание и дать надежду своим народам. |
| Her Government had consistently extended moral and material assistance to all peoples struggling against racial discrimination. | Ее правительство постоянно оказывало моральную и материальную поддержку всем народам, борющимся против расовой дискриминации. |
| Honduras had supported all initiatives intended to help peoples in their struggle for freedom and self-determination. | Гондурас поддерживал все инициативы по оказанию помощи народам, борющимся за свободу и самоопределение. |
| They had left behind problems which still hampered the social, economic and cultural development of those countries and prevented their peoples from enjoying human rights. | Они оставили после себя проблемы, которые до сих пор затрудняют социальное, экономическое и культурное развитие этих стран и не дают возможности их народам пользоваться правами человека. |
| Democracy cannot become stronger unless there is at least a minimum level of prosperity for peoples. | Демократия не может окрепнуть, если народам не обеспечен по крайней мере минимальный уровень благосостояния. |
| The Community was concerned about the numerous situations throughout the world in which peoples were deprived of that right. | Сообщество обеспокоено складывающимися в мире многочисленными ситуациями, в контексте которых народам отказывают в этом праве. |
| We know only too well the fate of societies that try to impose uniform thinking and behaviour on their peoples. | Мы хорошо знаем о судьбе обществ, которые пытались навязать универсальное мышление и поведение своим народам. |
| We had hoped to express our gratitude to the countries, peoples and organizations which have tried to bring about this peace. | Мы надеялись, что сможем выразить признательность странам, народам и организациям, приложившим усилия в целях установления такого мира. |
| It should give all peoples the opportunity to look to the future with optimism. | Она должна предоставить всем народам возможность смотреть в будущее с оптимизмом. |