The presence of mercenaries, in those cases where that is a factor, further increases these peoples' suffering. |
Присутствие наемников, связанное с этими конфликтами, приносит лишь новые страдания народам этих стран. |
We reject the current definition of development as being useful to our peoples. |
Мы отвергаем ее нынешнее определение, в соответствии с которым развитие приносит пользу нашим народам. |
The Eurocentric notion of ownership is destroying our peoples. |
Евроцентрическая концепция собственности наносит ущерб нашим народам. |
Fate has ordained that our peoples must live together in this region. |
Судьба определила нашим народам жить в этом регионе рядом. |
The Director General subsequently expressed his apologies to the African countries and peoples. |
Впоследствии Генеральный директор принес свои извинения африканским странам и народам. |
The sanctions hence amount to an act of direct and typical genocide of the international community against the peoples of Yugoslavia. |
Поэтому санкции равнозначны акту прямого и типичного геноцида международного сообщества по отношению к народам Югославии. |
I wish freedom, peace and coexistence for all the peoples of the world. |
Я желаю всем народам мира свободы, мира и сосуществования. |
Applying this experience, we must give our peoples high hopes for life in the third millennium. |
Используя этот опыт, мы должны дать нашим народам светлую перспективу жизни в третьем тысячелетии. |
It is necessary to put an end once and for all to their unhealthy forms, which propagate a scornful attitude to other peoples and cultures. |
Необходимо раз и навсегда положить конец их нездоровым формам, которые распространяют презрительное отношение к другим народам и культурам. |
Please tell your peoples that we must all help each other for the survival and benefit of humanity. |
Передайте своим народам, что все мы должны помогать друг другу в интересах выживания и на благо человечества. |
Let us respect peoples and guarantee life in the regions of our world. |
Давайте же продемонстрируем уважение к народам и обеспечим гарантии безопасности в регионах нашего мира. |
Such initiatives will help the peoples of the Mediterranean to become really aware of their interests. |
Такие инициативы помогут народам Средиземноморья действительно осознать свои интересы. |
We have always recognized the valuable assistance rendered by this Programme to the peoples of South Africa and Namibia. |
Мы всегда признавали ценную помощь, оказываемую этой Программой народам Южной Африки и Намибии. |
It provides substantial financing everywhere - the most in the world - for peoples mired in humanitarian crises. |
Повсюду - на большей территории планеты - она предоставляет значительную финансовую помощь народам, погрязшим в гуманитарных кризисах. |
This conflict has been costly for all the people of Northern Ireland and for the British and Irish peoples generally. |
Этот конфликт дорого обошелся всему народу Северной Ирландии и британскому и ирландскому народам в целом. |
If democracy and freedom are to exist and endure, peoples must enjoy development and better living conditions. |
Для того чтобы демократия и свобода могли утвердиться и выжить, народам должны быть созданы условия для развития и улучшения качества их жизни. |
Every year, one or two countries descend into internal political chaos because they can no longer provide sustenance and hope for their peoples. |
Каждый год одна или две страны погружаются во внутренний политический хаос, поскольку они больше не в состоянии обеспечить выживание и дать надежду своим народам. |
Her Government had consistently extended moral and material assistance to all peoples struggling against racial discrimination. |
Ее правительство постоянно оказывало моральную и материальную поддержку всем народам, борющимся против расовой дискриминации. |
Honduras had supported all initiatives intended to help peoples in their struggle for freedom and self-determination. |
Гондурас поддерживал все инициативы по оказанию помощи народам, борющимся за свободу и самоопределение. |
They had left behind problems which still hampered the social, economic and cultural development of those countries and prevented their peoples from enjoying human rights. |
Они оставили после себя проблемы, которые до сих пор затрудняют социальное, экономическое и культурное развитие этих стран и не дают возможности их народам пользоваться правами человека. |
Democracy cannot become stronger unless there is at least a minimum level of prosperity for peoples. |
Демократия не может окрепнуть, если народам не обеспечен по крайней мере минимальный уровень благосостояния. |
The Community was concerned about the numerous situations throughout the world in which peoples were deprived of that right. |
Сообщество обеспокоено складывающимися в мире многочисленными ситуациями, в контексте которых народам отказывают в этом праве. |
We know only too well the fate of societies that try to impose uniform thinking and behaviour on their peoples. |
Мы хорошо знаем о судьбе обществ, которые пытались навязать универсальное мышление и поведение своим народам. |
We had hoped to express our gratitude to the countries, peoples and organizations which have tried to bring about this peace. |
Мы надеялись, что сможем выразить признательность странам, народам и организациям, приложившим усилия в целях установления такого мира. |
It should give all peoples the opportunity to look to the future with optimism. |
Она должна предоставить всем народам возможность смотреть в будущее с оптимизмом. |