There is also need for closer cooperation between WTO and UNCTAD and other organizations on policy development and advice, to ensure a really positive agenda that can help developing countries and their peoples to become fully integrated in the world economy. |
Необходимо также обеспечить более тесное сотрудничество между ВТО и ЮНКТАД и другими организациями по вопросам разработки политики и оказания консультативной помощи для выработки действительно позитивной повестки дня, которая может помочь развивающимся странам и их народам в полной мере интегрироваться в мировую экономику. |
Over 80 per cent of the oil and gas reserves of the American continent were in Latin America and could be placed at the service of its peoples. |
Более 80 процентов запасов нефти и газа на американском континенте находятся в Латинской Америке и могут быть поставлены на службу ее народам. |
In our campaign to fight terrorism, it is imperative that we coordinate our efforts to finally put an end to foreign occupation, enable peoples to exercise their right to self-determination and prevent interference in internal affairs. |
В рамках нашей кампании по борьбе с терроризмом очень важно координировать наши усилия, с тем чтобы положить конец иностранной оккупации, позволить народам осуществить свое право на самоопределение и препятствовать вмешательству во внутренние дела. |
2.1 We further recognize the need for our countries and peoples to come together and join efforts to meet the challenges that confront our region as we enter the new millennium. |
2.1 Мы признаем также, что нашим странам и народам необходимо объединиться, с тем чтобы совместными усилиями противостоять проблемам, с которыми сталкивается наш регион на пороге нового тысячелетия. |
Only cooperation and common strategies in the context of regional and subregional integration would enable the peoples of the South to overcome the restrictions imposed on them and develop truly autonomous and independent strategies. |
Только сотрудничество и общие стратегии в контексте региональной и субрегиональной интеграции позволят народам стран Юга преодолеть наложенные на них ограничения и разработать действительно самостоятельные и независимые стратегии. |
This reflection should aim at increasing the coherence and achieving a balance in the world economic system so that it can offer all peoples everywhere meaningful opportunities to raise their living standards. |
Размышляя над этим, необходимо поставить цель добиться большей слаженности и сбалансированности мировой экономической системы, с тем чтобы она могла обеспечить всем народам повсеместно реальные возможности для повышения уровня жизни. |
The MERCOSUR member States and associated States fully supported the principle of self-determination, but considered that it was applicable to subjugated peoples, as specified in General Assembly resolution 1514, but not to the descendants of a non-indigenous population. |
Государства-члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства полностью поддерживают принцип самоопределения, однако полагают, что он применим к угнетаемым народам, как это определено в резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи, но не к потомкам некоренного населения. |
As the Secretary-General said in Madrid last March, terrorism is a threat to all States, to all peoples, which can strike anytime, anywhere. |
Как сказал Генеральный секретарь в марте этого года в Мадриде, терроризм является угрозой всем государствам, всем народам, которая может стать реальностью в любое время, в любом месте. |
The United States of America continues to give every indication that it is committed to policies of hypocrisy and to action to impose its imperialist, blood-sucking agenda to the detriment of the world's peoples. |
Все по-прежнему свидетельствует о том, что Соединенные Штаты привержены политике лицемерия и действиям, направленным на навязывание своих империалистических эксплуататорских планов в ущерб народам мира. |
Otherwise, financial and economic vulnerabilities will persist, as will technological and social marginalization, a solution to which is essential for social development that will promote the real growth our peoples want so much. |
В противном случае будут сохраняться финансовые и экономические факторы уязвимости наряду с отставанием в технологической области и в социальной сфере, а без решения этих проблем невозможно обеспечить социальное развитие, лежащее в основе реального роста, который столь необходим нашим народам. |
Let us not waste it in futile debate, but, rather, use it to give new hope to our peoples for a better future. |
Давайте не растратим эту возможность в бесплодных прениях, а используем ее для того, чтобы дать нашим народам новую надежду на лучшее будущее. |
The attainment of these goals will make it possible for our Organization to discharge its twofold mission: guaranteeing peace among nations and assisting the peoples of the earth to develop their potential. |
Достижение этих целей позволит нашей Организации выполнять двойную задачу: гарантировать мир между государствами и помочь народам Земли реализовать свой потенциал. |
In conclusion, I would like to emphasize once again that the United Nations is the best legacy that the founding fathers could have left for the peoples of the world. |
В заключение я хотел бы еще раз подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций - это самое важное наследие, которое ее основатели могли оставить народам мира. |
Respect for each other and for the instruments of the United Nations has helped countries and peoples to learn the art of dialogue and to seek common decisions. |
Уважение друг к другу, к инструментам Организации Объединенных Наций помогло странам и народам учиться искусству диалога и искать общие решения. |
We have to reverse the current trend in the international economic system and create one which brings about justice, equal opportunities and benefits for all peoples in the world. |
Мы должны кардинально изменить текущую тенденцию в международной экономической системе и создать новую, которая бы привела к установлению справедливости, равных возможностей и давала бы блага всем народам мира. |
If developing countries are to ensure for their peoples the decent quality of life which flows from a stable, developed environment, their capacity to govern responsibly needs to be reinforced, particularly through increased development assistance. |
Для того чтобы развивающиеся страны могли обеспечить своим народам приемлемый уровень жизни, который определяется стабильными условиями развития, необходимо укрепить их потенциал в сфере ответственного управления, в частности за счет расширения помощи в целях развития. |
In another vein, we believe that we must reaffirm our commitment to maintain and strengthen the universal mission of the United Nations to ensure that all the world's peoples without exception enjoy fair representation. |
С другой стороны, мы считаем необходимым подтвердить наше обязательство в отношении поддержки и укрепления универсальной миссии Организации Объединенных Наций для того, чтобы обеспечить всем без исключения народам мира возможность справедливого представительства. |
Cooperation is the lifeblood of peace, the force that transforms a mere truce into a lasting reality of peace whose benefits flow to all the peoples of the region. |
Сотрудничество является живительной силой мира, энергией, превращающей простое перемирие в долгосрочный, подлинный мир, блага которого приносят пользу всем народам региона. |
Regarding the dissemination of information, the Special Committee has remained mindful of the importance of public opinion and the support of Governments, non-governmental organizations and other institutions in effectively assisting the peoples of Non-Self-Governing Territories achieve self-determination. |
Что касается распространения информации, то Специальный комитет постоянно помнит о важной роли общественности и поддержки, оказываемой правительствами, неправительственными организациями и другими учреждениями в деле оказания эффективного содействия народам несамоуправляющихся территории в осуществлении их права на самоопределение. |
Perhaps none of us yet possesses the key to explain the real origin of these pathological phenomena, but what is very clear is that we cannot affect ignorance about them, as if they were foreign to us - Governments, States, peoples and organizations. |
Возможно, никто из нас пока не в состоянии объяснить подлинную первопричину этих патологических феноменов, но совершенно ясно то, что мы не можем притворяться безразличными к ним, словно они чужды нам - правительствам, государствам, народам и организациям. |
This year its membership reached 188 with the admission of three new members: I take this opportunity to convey the warm congratulations of the Mongolian people to the peoples of Kiribati, Nauru and Tonga on this auspicious occasion. |
В нынешнем году численность ее членского состава достигла со вступлением в нее трех новых государств-членов 188 государств: я пользуюсь случаем для того, чтобы по этому торжественному случаю передать народам Кирибати, Науру и Тонга теплые поздравления монгольского народа. |
Those principles and purposes, which have stood the test of time, must continue to serve the peoples of the world and guide this world Organization. |
Эти принципы и цели, которые выдержали испытание временем, должны и впредь служить народам всего мира и направлять деятельность этой всемирной Организации. |
But the job is not over till it is over, not until all peoples of the world are guaranteed their right to self-determination and independence in peace and security. |
Однако работа будет завершена только тогда, когда всем народам мира будет гарантировано право на самоопределение и независимость в условиях мира и безопасности. |
My Government has made the provision of such access its number one priority, and I urge the international community to focus its resources on assisting developing countries to empower their peoples through human-resource development programmes. |
Мое правительство определило обеспечение такого доступа в качестве первоочередной задачи, и я настоятельно призываю международное сообщество выделить средства на оказание помощи развивающимся странам, с тем чтобы дать их народам возможность принять участие в программах по развитию людских ресурсов. |
I am confident that under his able stewardship we the peoples, and particularly those of us from the developing countries, can look forward with optimism to a highly proactive session of the General Assembly. |
Я убеждена в том, что под его умелым руководством мы, народы, и особенно те из нас, кто относится к народам развивающихся стран, могут с оптимизмом ожидать весьма активной, обращенной в будущее работы на этой сессии Генеральной Ассамблеи. |