We also believe that it is dialogue, rather than confrontation, that will bring sustainable peace and security to all peoples throughout the world. |
Мы также считаем, что диалог, но не конфронтация, принесет устойчивый мир и безопасность всем народам мира. |
We hope that this day of public awareness will provide an opportunity for the peoples of the world to become more aware of the need to get rid of this international scourge. |
Мы надеемся, что этот день, посвященный информированию общественности, даст возможность народам мира более остро осознать необходимость избавления от этого международного зла. |
Who can fail to understand that the only path - everywhere - is sovereignty and justice for peoples? |
Нельзя не понимать, что единственным выходом - в любом отношении - будет обеспечить народам региона суверенитет и справедливость. |
With regard to the progress made in implementing the 1992 Peace Accord, in terms of granting indigenous and tribal peoples title to land, there was currently a wide-ranging discussion under way within the Ministry of Regional Development and several national and international conferences had been held. |
В том, что касается вопроса о ходе осуществления заключенного в 1992 году Мирного соглашения в плане предоставления коренным и племенным народам прав на землю, в настоящее время ведется широкомасштабное обсуждение в рамках министерства регионального развития, и было проведено несколько национальных и международных конференций. |
I wish to take this opportunity to formally convey to the countries and peoples so cruelly afflicted by this terrible tragedy the heartfelt sympathy and support of the United Nations General Assembly. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы официально выразить сочувствие и поддержку Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций государствам и народам, которые столь жестоко пострадали в результате этой ужасной трагедии. |
The presence of mines still blocks the return of displaced persons, hinders the achievement of the UN Millennium Development Goals that we have pledged to meet, and impedes states and peoples from building confidence between one another. |
Присутствие мин все еще блокирует возвращение перемещенных лиц, препятствует достижению Целей развития по Декларации тысячелетия ООН, которые мы обязались блюсти, и мешает государствам и народам формировать доверие между собой. |
Prime Minister Netanyahu said, "I came here today to find an historic compromise that will enable both peoples to live in peace, security and dignity". |
Премьер-министр Нетаньяху заявил: «Сегодня я прибыл сюда в поисках такого исторического компромисса, который позволит обоим народам достойно жить в условиях мира и безопасности». |
Therefore, in addressing the peoples of the States members of the Commonwealth and the international community, we say a thank you today to the surviving veterans in our States. |
Поэтому, обращаясь к народам государств - участников Содружества и мировой общественности, мы говорим сегодня «спасибо» ветеранам, ныне здравствующим в наших государствах. |
The Group of Latin American and Caribbean States extends its deepest condolences to the families of Presidents De Marco and Shihabi and to the peoples of Malta and Saudi Arabia. |
Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна выражает самые искренние соболезнования семьям председателей де Марко и Шихаби и народам Мальты и Саудовской Аравии. |
It should also afford the countries and peoples of Africa greater access to the benefits of using nuclear technologies in agriculture, water, health and the environment. |
Это должно также позволить странам и народам Африки более активно пользоваться благами от применения ядерных технологий в области сельского хозяйства, водообеспечения, здравоохранения и окружающей среды. |
Through the elimination of colonialism, these Non-Self-Governing Territories and peoples will achieve the full exercise of their inalienable rights, true enjoyment of human rights, happiness and participation in democratic life. |
З. Ликвидация колониализма позволит несамоуправляющимся территориям и народам в полной мере осуществить свои неотъемлемые права, добиться настоящего уважения прав человека, счастья и участия в демократическом процессе. |
The peoples of least developed countries need and deserve solidarity and support from the world, which has high stakes in least developed country development. |
Народам наименее развитых стран необходимы, и заслуженно, акции солидарности и поддержки всего мира, который весьма заинтересован в успешном развитии наименее развитых стран. |
As regards, in particular, the study of History, the profile of a student expected to have competences in the framework of these principles and knowledge is that of a person showing respect for other peoples and cultures. |
В частности, при изучении истории от учащегося ожидается наличие навыков, основанных на этих принципах, а также знаний, обеспечивающих уважение к другим народам и культурам. |
We are simply fulfilling a duty and honouring our debt of gratitude to the Caribbean peoples, which have always showed their firm and constant friendship and solidarity with Cuba. |
Мы просто выполняем свои обязанности и чтим долг благодарности народам Карибского региона, которые всегда демонстрировали свою твердую и неизменную дружбу и солидарность с Кубой. |
He enquired about the State party's understanding of the concept of ethnicity, given that the definitions in the Constitution referred instead to nations, nationalities and peoples. |
Он спрашивает, как государство-участник понимает концепцию этнического происхождения с учетом того, что содержащееся в Конституции определение относится к нациям, национальностям и народам. |
During the reporting period, UNOWA, in coordination with United Nations entities in West Africa and the wider international community, continued to support West African Governments, peoples and subregional organizations in their efforts to address main cross-border and cross-cutting challenges affecting the subregion. |
В течение отчетного периода ЮНОВА в сотрудничестве с подразделениями Организации Объединенных Наций в Западной Африке и более широкими кругами международного сообщества продолжало оказывать поддержку правительствам и народам западноафриканских стран и субрегиональным организациям в их усилиях по решению главных трансграничных и общих проблем, сказывающихся на субрегионе. |
There have been oscillations in our relations throughout history, but I respect all peoples and nations living in the Balkans today, including in my country of Serbia and in our southern province. |
На протяжении истории в наших отношениях бывали отклонения, но я с уважением отношусь ко всем народам и нациям, живущим сегодня на Балканах, в том числе и в моей стране, Сербии, и в нашем южном крае. |
FLNKS would therefore welcome greater clarity regarding the assistance provided by the United Nations to peoples subject to colonization, in the areas of social development, governance, education and professional training, health care, environmental management and natural disaster response. |
Поэтому НСФОК был бы признателен за внесение большей ясности в вопросы, касающиеся содействия, предоставляемого Организацией Объединенных Наций колониальным народам в областях социального развития, управления, образования и профессиональной подготовки, здравоохранения, охраны окружающей среды и реагирования на стихийные бедствия. |
States should be aware of this connection and consequently perceive the fight against discrimination as one preventive measure against the breakout and deterioration of violence and armed conflict, allowing all individuals, groups and peoples to enjoy their right to peace. |
Государства должны осознавать эту взаимосвязь и в связи с этим рассматривать борьбу против дискриминации в качестве одной из профилактических мер, предупреждающих вспышки или ужесточение насилия и вооруженных конфликтов, давая при этом возможность всем лицам, группам лиц и народам осуществлять свое право на мир. |
Current efforts of the Office are focused on assisting the Phnong peoples of Bousra Commune, Mondulkuri province, to protect their rights in the light of the economic land concessions of 2008 that threaten to affect more than 800 families. |
Текущие усилия отделения сконцентрированы на оказании помощи народам фнонг, проживающим в коммуне Бусра, провинция Мондулкури, для защиты их прав в свете предоставления экономических земельных концессий в 2008 году, которые могут повлиять на жизнь более 800 семей. |
The call we made from that World Conference to the peoples of the world was that we must fight against these prejudices with the greatest determination and perseverance because they are a sad blight on our common humanity. |
В призыве, с которым мы от имени Всемирной конференции обратились к народам мира, говорилось о необходимости с величайшей решительностью и упорством бороться с этими предрассудками, потому что они являются прискорбным пороком всего нашего человечества. |
But the time that has elapsed since then has not sufficed to secure the peace, liberty, democracy and development in the region that we promised our peoples. |
Однако прошедшего с тех пор времени оказалось недостаточно для того, чтобы обеспечить обещанные нами народам мир, свободу, демократию и развитие в регионе. |
We shall continue to support the Court as an anchor for the peaceful settlement to disputes so that justice will surely reign to enable the peoples and States of the world to live and be at peace with each another. |
Мы будем и впредь поддерживать Суд в качестве одного их гарантов мирного урегулирования споров, с тем чтобы восторжествовала справедливость, давая возможность народам и государствам мира жить в мире друг с другом. |
And they have shown us, once more, how indispensable the Organization is when it comes to assisting peoples that aspire to such freedom through democracy. |
Они также в очередной раз продемонстрировали нам, насколько незаменимой является эта Организация, когда речь идет о помощи народам, которые стремятся к такой свободе путем демократии. |
The President was unable to attend due to other State commitments, but he sends his greetings to you, Sir, the Secretary-General and all the peoples of the United Nations. |
Г-н Председатель, президент не смог принять участие в заседании вследствие неотложных государственных дел, но он передает свои приветствия Вам, Генеральному секретарю и всем народам Организации Объединенных Наций. |