Tunisia considered it necessary to provide equal access to outer space for all nations and peoples with a view to its peaceful use for the good of all humanity. |
Тунис считает необходимым обеспечить равный доступ всем нациям и народам к космическому пространству в целях его мирного использования на благо всего человечества. |
The peoples of those Territories should be left free to choose the form of democracy they deemed suitable in terms of their cultural heritage and degree of development. |
Народам этих территорий необходимо предоставить возможность свободно избрать ту форму демократии, которую они считают подходящей с учетом их культурного наследия и уровня развития. |
Expression of sympathy to the Governments and peoples of Bangladesh and China |
Выражение соболезнований правительствам и народам Бангладеш и Китая |
The tragic situations that prevail in Somalia and Afghanistan as a result of civil and ethnic conflicts that brought suffering to their peoples cause us concern. |
Вызывает обеспокоенность сохранение трагического положения в Сомали и Афганистане, где гражданские и этнические конфликты причинили немало страданий народам этих стран. |
In that way the peoples of Africa will be able to enjoy peace and make use of the economic opportunities available to them and which they richly deserve. |
Это позволит народам Африки жить в условиях мира и использовать имеющиеся в их распоряжении экономические возможности, чего они в полной мере заслуживают. |
(b) That sanctions inflict direct and serious damage on peoples; |
Ь) санкции наносят непосредственный и серьезный ущерб народам; |
The empowerment of all of the peoples of our countries is of paramount importance to the advancement of our societies. |
Первостепенное значение для прогресса наших стран имеет предоставление прав нашим народам на участие в жизни страны. |
In some States parties the main objective of the educational system is to promote respect for other peoples and understanding of their contribution to civilization. |
В некоторых государствах-участниках основной целью системы образования является поощрение уважения к другим народам и понимания их вклада в цивилизацию. |
They do not like any lesser degree of rationality to be attributed to their behaviour pattern than is perceived to be a feature of other peoples and nations. |
Они не желают, чтобы их модели поведения приписывалась сколь-либо меньшая степень рациональности, нежели это принято считать присущим другим народам и странам. |
Many believed that the signing of the Oslo Accords would lead to harmony, dignity and mutual respect among the peoples of the region. |
Многие были уверены в том, что подписание соглашений, достигнутых в Осло, позволит народам этого региона жить в согласии и обеспечит их достоинство и взаимное уважение. |
In that regard, ASEAN considered it essential to create conditions which would allow the peoples of the remaining Non-Self-Governing Territories to freely exercise their sacred right to choose their own destiny. |
В этой связи АСЕАН считает существенно важным создать условия, которые позволили бы народам остающихся несамоуправляющихся территорий свободно осуществить свое священное право на определение собственной судьбы. |
It was nonetheless imperative that the peoples who had not yet acquired autonomy should be able to exercise their right to self-determination and independence. |
В то же время сохраняется необходимость обеспечения народам, еще не добившимся самоуправления, возможности осуществить свое право на самоопределение и независимость. |
While freedom was often guaranteed by independence, there were nevertheless other options and other kinds of autonomy for the peoples of those Territories. |
Хотя гарантией свободы нередко является обретение независимости, существуют в то же время другие варианты, другие условия, позволяющие народам этих территорий добиться самостоятельности. |
We fully sympathize with, and grieve with, the peoples and the Governments of the Dominican Republic and of Haiti. |
Мы глубоко сочувствуем и выражаем соболезнования народам и правительствам Доминиканской Республики и Гаити. |
The obligation not to prejudge negotiations is born of the recognition that a lasting agreement benefiting both peoples can only come through mutual recognition and mutual compromise. |
Обязательство не предрешать исход переговоров вытекает из признания того, что долгосрочное соглашение, несущее пользу обоим народам, может быть достигнуто только за счет взаимного признания и взаимных уступок. |
One of the primary responsibilities of the Mandatory Power was to assist the peoples of the territory to achieve full self-government and independence at the earliest possible date. |
Одна из главных обязанностей мандатария состоит в оказании народам территории помощи в скорейшем достижении полного самоуправления и независимости. |
Today, the international community has an opportunity to reassert its engagement and to condemn the adventurists, who will bring only suffering to the peoples of the region. |
Сегодня международное сообщество имеет возможность подтвердить свою заинтересованность и осудить авантюристов, которые принесут лишь страдания народам региона. |
This scourge, as we have recognized, threatens all nations, all peoples and, indeed, each individual. |
Это бедствие, как мы все признали, угрожает всем нациям, всем народам и, в сущности, каждому человеку. |
It must give its peoples the opportunity for economic and social development and growth in order that they may all enjoy well-being. |
Необходимо предоставить народам этого региона возможность для экономического и социального развития и роста и тем самым обеспечить им возможность для процветания. |
Unfortunately, advances in science and technology had not provided equal benefits to all the peoples in the world. |
К сожалению, научно-технический прогресс не пошел на пользу всем народам мира в равной мере. |
This cannot be otherwise if the Millennium Development Goals are to be achieved and the benefits of expanding trade are to be enjoyed by all peoples and societies. |
Так и должно быть, если мы намерены достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и дать возможность всем народам и нациям приобщиться к благам, которые несет с собой развитие торговли. |
We have upheld this right often at a time when the world has forgotten the promises it has made to peoples struggling under foreign occupation and alien domination. |
Мы отстаивали это право и тогда, когда мир забывал об обещаниях, данных народам, борющимся с иностранной оккупацией и иноземным господством. |
The website went online in November 2003, and contains links to all ILO projects and programmes that are of direct relevance to indigenous and tribal peoples. |
Веб-сайт начал работать в диалоговом режиме в ноябре 2003 года и содержит ссылки на все проекты и программы МОТ, имеющие непосредственное отношение к коренным и ведущим племенной образ жизни народам. |
The panellists pointed out that those various cultural expressions enabled enslaved peoples to establish a sense of shared community transcending continental borders, and to relive and recreate their traditions. |
Ораторы отмечали, что подобные различные формы культурного самовыражения позволили порабощенным народам сформировать ощущение общности, выходящей за рамки континентальных границ, и возродить и воссоздать свои традиции. |
At the bilateral level, Belize continues to engage with Cuba in a constructive and mutually beneficial partnership which has yielded concrete benefits for all our peoples. |
На двустороннем уровне Белиз продолжает поддерживать с Кубой отношения конструктивного и взаимовыгодного сотрудничества, которое приносит благотворные плоды нашим народам. |