| Egyptians did not seek in any way to foster hatred against other religions or peoples in the Middle East. | Египтяне никоим образом не пытаются разжечь ненависть к иным религиям или народам на Ближнем Востоке. |
| Many indigenous representatives said that all peoples must be treated on an equal footing. | Многие представители коренных народов отметили, что отношение ко всем народам должно строиться на равноправной основе. |
| These mines remain a threat to peoples that have experienced conflicts. | Мины угрожают народам, пережившим конфликты. |
| The United Nations had been established to serve all peoples and must not exclude any nation or country. | Организация Объединенных Наций была создана для служения всем народам и не должна исключать из своей деятельности никакие нации или страны. |
| The menace posed by Saddam Hussein to the peoples of the region and to international stability has been removed. | Угроза народам региона и международному сообществу со стороны Саддама Хусейна устранена. |
| Today it is urgent that we give fresh impetus to the process of negotiation and give a clear sign of hope to the peoples concerned. | Сегодня настоятельно необходимо придать новый импульс процессу переговоров и дать заинтересованным народам четкий обнадеживающий знак. |
| With its global outreach, the United Nations has also assisted Governments and peoples towards the realization of human rights. | Будучи организацией всемирного масштаба, Организация Объединенных Наций также оказывает содействие правительствам и народам в осуществлении прав человека. |
| One of the important issues was the lack of information given to the peoples of Non-Self-Governing Territories. | Один из важных вопросов - это недостаток информации, предоставляемой народам несамоуправляющихся территорий. |
| Finally, we are offering the peoples of Bosnia and Herzegovina a clear and unambiguous European perspective. | И наконец, мы предлагаем народам Боснии и Герцеговины ясную и недвусмысленную европейскую перспективу. |
| Unfortunately, this scenario is well known to the peoples of our region. | К сожалению, подобный сценарий хорошо известен народам нашего региона. |
| It is only through a comprehensive approach that we can bring peace and stability to the peoples of the Middle East region. | Только всеобъемлющий подход может принести народам ближневосточного региона мир и стабильность. |
| This would make it possible for the peoples concerned to enjoy the peace dividend. | Это позволило бы народам этих стран воспользоваться дивидендом мира. |
| It has pointed States and peoples in the right direction. | Она указывает государствам и народам надлежащие направления. |
| It is only by making those concessions that we can ensure security and prosperity for the peoples of the region. | Только благодаря этим уступкам мы можем обеспечить безопасность и процветание народам региона. |
| Terrorism is a threat to all States and to all peoples. | Терроризм угрожает всем государствам и всем народам. |
| Only in that way, through direct and open dialogue, can we bring peace to our two peoples. | Только так, посредством прямого и открытого диалога, мы сможем принести мир нашим народам. |
| We are surprised at the insistence of the capitals of those States on antagonizing our peoples and our peace-loving and open cultures. | Нас удивляет упорное стремление столиц этих государств противодействовать нашим народам и нашим миролюбивым и открытым культурам. |
| The WEOG expresses its commitment to all peoples that are emerging from colonialism. | Группа западноевропейских и других государств выражает свою решительную поддержку всем народам, освободившимся от оков колониализма. |
| But today they have become a real threat to the States and the peoples of the world. | Однако сегодня оно стало реальной угрозой государствам и народам мира. |
| Thus, African development must be initiated and led by the African peoples themselves. | Поэтому инициатива и руководство в деле развития Африки должны принадлежать самим африканским народам. |
| Both peoples are destined to live side by side. | Обоим народам уготовлено судьбой жить бок о бок друг с другом. |
| It is our shared responsibility to help African peoples in their pursuit of lasting peace and sustainable development. | Наша общая ответственность заключается в том, чтобы оказать африканским народам помощь в достижении прочного мира и устойчивого развития. |
| However, other threats persist and continue to loom over our peoples, making increasingly imperative the quest for new consensus and greater commitments. | Однако, другие угрозы сохраняются и продолжают угрожать нашим народам, делая все более настоятельным поиск новых консенсусов и большей приверженности. |
| Mercenaries are involved in illegal arms trafficking which destroys peoples and hampers development and peace. | Наемники же причастны к незаконной торговле оружием, которая несет гибель народам, препятствует развитию и установлению мира. |
| The right to one's own language pertains not only to individuals but also to communities, nations and peoples. | Право на родной язык принадлежит не только частным лицам, но и общинам, народностям и народам. |