Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народам

Примеры в контексте "Peoples - Народам"

Примеры: Peoples - Народам
That is the ideal framework for international action to promote security, peace and stability in the world, so that our peoples can apply all their efforts and capacities for comprehensive and sustainable development and for realizing their legitimate aspirations for prosperity and a decent standard of living. Это идеальная основа для международной деятельности по содействию безопасности, миру и стабильности на планете, что позволит нашим народам направить все свои силы и способности на всестороннее и устойчивое развитие и реализацию их законных устремлений к процветанию и достойному уровню жизни.
It should also uphold the letter of the law and the established legal norms that we all strive to implement, as well as consolidate the application of the rule of law to all peoples and communities without exception. Он должен также соблюдать букву закона и закрепившиеся правовые нормы, к осуществлению которых мы все стремимся, и закреплять применение принципов верховенства права по отношению ко всем без исключения народам и обществам.
We also hope that the Meeting will clarify the steps we need to take to move forward to attain the MDGs by the year 2015 - and, beyond 2015, to achieve sustainability, address future challenges and guarantee a better life for our peoples. Мы также надеемся, что заседание наметит меры, которые мы должны принять для продвижения к достижению ЦРДТ к 2015 году - и после него - для обеспечения устойчивого развития, принятия будущих вызовов и гарантии более счастливой жизни нашим народам.
A disguised, but inescapable truth is that the surest way to secure global prosperity and economic stability, as well as global peace and security, is to enable all countries and all peoples to contribute to and share in this prosperity. Не всем видимая, но неизбежная истина состоит в том, что самый надежный путь обеспечения глобального процветания, экономической стабильности, мира и безопасности во всем мире - это дать всем странам и народам возможность вносить свой вклад в такое процветание и пользоваться его благами.
A collective reflection on the historical injustice inflicted on African peoples during past centuries as a result of the transatlantic slave trade and racist colonialism is indispensable to establishing an international environment conducive to the final eradication of such injustice. Коллективное осмысление исторической несправедливости, допущенной в прошлые века по отношению к африканским народам в результате трансатлантической работорговли и расистского колониализма, необходимо для создания международного климата, который будет способствовать окончательному искоренению такой несправедливости.
We must all understand that it is high time to give up these selfish illusions and ambitions, which have no place in today's world if we truly want all peoples to enjoy decent standards of living, security and stability today and in the future. Все мы должны осознать, что, если мы действительно хотим обеспечить всем народам достойные условия жизни, безопасность и стабильность сегодня и в будущем, то нам пора отказаться от этих эгоистических иллюзий и амбиций, которым нет места в современном мире.
It is essential for the peoples concerned to take charge of the various options regarding the future status of their Territories and to be able to exercise their right to freely determine their future. Тем народам, которых это касается, совершенно необходимо распорядиться различными вариантами будущего статуса их территорий и получить возможность осуществить свое право на свободное определение своего собственного будущего.
All States and peoples should adhere to the principle of international solidarity with political will and commitment for the complete fulfilment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations in a true spirit of solidarity and harmony. Всем государствам и народам следует придерживаться принципа международной солидарности при проявлении политической воли и приверженности к полному претворению в жизнь целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, руководствуясь подлинным духом солидарности и согласия.
In recent years, the Special Committee had done much to help the peoples of Non-Self-Governing Territories to achieve self-determination, successfully promoting the holding of referendums in some Territories in order to determine their future political arrangements. В последние годы Специальный комитет сделал многое для того, чтобы помочь народам несамоуправляющихся территорий добиться самоопределения, успешно содействуя проведению референдумов на некоторых территориях для определения их будущего политического статуса.
All delegations who had spoken to the issue had called for the continuation of negotiations aimed at finding a mutually acceptable political solution, and had acknowledged that such a solution would be beneficial for the peoples and States concerned. Все делегации, высказавшиеся по этому вопросу, призывали продолжить переговоры по выработке взаимоприемлемого политического решения и признали, что оно принесет пользу заинтересованным народам и государствам.
It called upon the Working Group to allow for peoples to enjoy fair, open and equal participation in the debate and an equal voice in the process. Он обратился к Рабочей группе с призывом дать народам возможность на справедливой, открытой и равной основе участвовать в дискуссиях и иметь равное право голоса в этом процессе.
We hope that every effort will be made to reinforce the foundations of peace in those two States so that their expectations of the Peacebuilding Commission can be met and in order to help their peoples to fulfil their aspirations for development and prosperity. Рассчитываем, что к закреплению основ мира в этих двух государствах будут прилагаться все усилия, чтобы оправдать возлагаемые ими на Комиссию по миростроительству надежды и чтобы помочь их народам реализовать их чаяния на развитие и процветание.
The peoples of the countries that host most United Nations development initiatives urgently need a more efficient and coordinated United Nations on the ground. Народам стран, где осуществляется большинство инициатив Организации Объединенных Наций в области развития, безотлагательно нужна более эффективная и скоординированная Организация Объединенных Наций на местах.
We hope that the present session of the General Assembly will bring hope to the international community, and particularly to the African peoples, who are waiting to see improvement in their living conditions and lives through decisive and tangible actions. Рассчитываем, что текущая сессия Генеральной Ассамблеи даст надежду международному сообществу, особенно африканским народам, которые ждут улучшения условий жизни и самой жизни за счет решительных и ощутимых действий.
Some of these values, familiar to all peoples, include the desire for liberty, dignity and freedom from fear and want, and form the basis of the Universal Declaration of Human Rights. Некоторые из этих ценностей, близкие всем людям и народам, включают в себя стремление к свободе, достоинство и отсутствие страха и нужды и составляют основу Всеобщей декларации прав человека.
If we are to honour, in good faith and on time, the pledges and commitments we made to our peoples, we must redouble our concerted efforts to win this historic race. Если мы действительно хотим преуспеть и добросовестно и своевременно выполнить обещания, данные своим народам, мы должны удвоить свои коллективные усилия, чтобы победить в этой исторической гонке.
Despite the difficulties inherent to establishing a new body and developing its procedures, the Commission had firmly established itself as an important new intergovernmental body and was to be commended for having achieved tangible results that would benefit the peoples of Burundi and Sierra Leone. Несмотря на трудности, присущие созданию нового органа и разработке порядка его работы, Комиссия решительно утвердилась в качестве важного нового межправительственного органа и заслуживает похвалы за достижение ощутимых результатов, которые пойдут на пользу народам Бурунди и Сьерра-Леоне.
The Security Council stresses that there can be no military solution to the problems of the region and that negotiation is the only viable way to bring peace and prosperity to peoples throughout the Middle East. Совет Безопасности подчеркивает, что проблемы региона нельзя решить военным путем и что переговоры - это единственный реально возможный способ принести мир и процветание народам на всем Ближнем Востоке.
The United Nations exists to support the maintenance of international peace and security and to assist Governments and peoples in building a world in which freedom from fear and want is a reality for all. Организация Объединенных Наций существует для того, чтобы содействовать поддержанию международного мира и безопасности и помогать правительствам и народам в создании мира, в котором свобода от страха и нужды станет реальностью для всех.
The Republic of China's meaningful participation in those agencies, such as the World Health Organization and the International Civil Aviation Organization, would help promote peace and cooperation in the Asia-Pacific region, enhance important dialogue and help all peoples. Плодотворное участие Китайской Республики в работе таких учреждений, как Всемирная организация здравоохранения и Международная организация гражданской авиации, содействовало бы поощрению мира и сотрудничества в Азиатско-Тихоокеанском регионе, расширению важного диалога и оказанию помощи всем народам.
Along with that I express our gratitude to all peoples of the world, representatives of whom fit into this small space, just as all the freedom and the hope of democracy of the entire world fits into that tiny country of Honduras. Наряду с этим я хотел бы выразить нашу признательность всем народам мира, представители которых уместились сегодня в этом небольшом зале точно так же, как и все свободы и надежды на демократию всего мира умещаются в такой маленькой стране, как Гондурас.
Promote compliance by the entity responsible for the National Registry of Indigenous Communities with the obligation to consolidate the existing State database of indigenous communities, organizations and peoples at the national and provincial levels. Содействие выполнению национальным органом, ответственным за ведение Национального реестра общин коренных народов, обязательства по унификации базы данных по существующим в стране общинам, организациям и коренным народам на национальном и провинциальном уровнях.
The adoption and the implementation of the proposed Security, Stability and Development Pact could potentially provide the peoples of the region with the durable peace and the economic and social development they greatly deserve. Принятие и осуществление предлагаемого Пакта о безопасности, стабильности и развитии может в потенциальном плане обеспечить народам региона прочный мир и социально-экономическое развитие, которых они вполне заслуживают.
On behalf of the Government and the people of Japan, I would like to extend our deepest condolences and sympathy to the victims, the bereaved families and the peoples and the Governments of Afghanistan and India. От имени правительства и народа Японии я хотел бы выразить наши глубокие соболезнования пострадавшим, скорбящим семьям и народам и правительству Афганистана и Индии.
We condemn all acts of terrorism perpetrated in Afghanistan, especially the most recent one that occurred at the Indian embassy in Kabul, and express our condolences to the Governments and peoples of the countries affected and to the families and relatives of the victims. Мы осуждаем все акты терроризма, совершенные в Афганистане, особенно самый последний акт, который был совершен возле посольства Индии в Кабуле, и выражаем наши соболезнования правительствам и народам пострадавших от него стран, а также семьям и родственникам жертв.