That mechanism, which was forced upon us, has proven to be wrong-headed and very costly for our peoples on the social level. |
Этот механизм, который нам навязали, оказался ошибочным и очень дорого обошелся нашим народам на социальном уровне. |
Governments can indirectly hurt their peoples in many ways, one of which is excessive military spending. |
Правительства могут косвенно навредить своим народам многими путями, один из которых - чрезмерные военные расходы. |
Only mutually beneficial cooperation aimed at such use can bring well-being to the peoples inhabiting that vast region. |
Только взаимовыгодное сотрудничество в деле их рационального и эффективного использования может принести благоденствие народам, населяющим этот обширный регион. |
We must find new ways to defuse this enmity and to enable both peoples to reassert their historic bonds of brotherhood and sisterhood. |
Мы должны найти новые пути для того, чтобы устранить эту неприязнь и дать обоим этим народам возможность возродить их исторические узы братства. |
Indigenous individuals and peoples have the right to enjoy fully all rights established under applicable international and domestic labour law. |
Лица, принадлежащие к коренным народам, и коренные народы имеют право в полной мере осуществлять все права, установленные в соответствии с применимым международным и внутригосударственным трудовым правом. |
The use of space technology benefits Africa and its peoples in various ways. |
Применение космической техники предоставляет Африке и ее народам различные преимущества. |
The United Nations website is a strategic tool with which the Organization can reach out directly to the peoples of the world. |
Веб-сайт Организации Объединенных Наций является стратегическим инструментом, с помощью которого Организация может обращаться непосредственно к народам мира. |
The time had come to provide the peoples of the world with the means to improve their daily lives. |
Настало время предоставить народам мира средства для улучшения условий их повседневной жизни. |
It urged the negotiators to find a solution that would allow the peoples of the region to live together in peace. |
Она призывает стороны в переговорах найти решение, которое позволило бы народам региона жить вместе в мире. |
It called on the parties to recognize that sovereignty resided in peoples, not Governments. |
Оно призывает стороны признать, что суверенитет принадлежит народам, а не правительствам. |
ASEAN commends the leaders and peoples of Africa for their unwavering determination to achieve the noble goals they have set for themselves. |
АСЕАН воздает должное лидерам и народам Африки за их непоколебимую решимость достигнуть своих благородных целей. |
Throughout the period of this embargo, the Cuban people have extended a hand of friendship and solidarity to other peoples around the world. |
В течение срока действия эмбарго кубинский народ протягивал руку дружбы и солидарности другим народам по всему миру. |
Many disarmament matters are awaiting a final solution that would provide security for the future of our peoples. |
Многие вопросы разоружения ждут своего окончательного решения, которое бы обеспечило безопасность нашим народам в будущем. |
The exercise of that right had enabled peoples to determine their own political, economic, social and cultural systems. |
Осуществление данного права позволяет народам определять собственные политические, экономические, социальные и культурные системы. |
The new Atlantic provinces social studies curriculum includes specific outcomes that focus attention on Aboriginal peoples. |
Новая учебная программа по социальным предметам атлантических провинций предполагает достижение конкретных результатов и призвана уделять особое внимание коренным народам. |
The agreements on the non-use of force must contain clear-cut guarantees of security for the peoples of South Ossetia and Abkhazia. |
Соглашения о неприменении силы должны содержать четкие гарантии безопасности народам Южной Осетии и Абхазии. |
Human rights are the birthright of the peoples of every nation. |
Права человека принадлежат от рождения всем народам всех государств. |
Member States needed to enable the peoples of developing countries to benefit from the information revolution. |
Государства-члены должны создать условия, позволяющие народам развивающихся стран пользоваться плодами информационной революции. |
First of all I would like to express our condolences to the peoples and Governments of China and Myanmar concerning their national tragedies. |
Прежде всего я хотел бы выразить наши соболезнования народам и правительствам Китая и Мьянмы в связи с этой национальной трагедией. |
Interfaith dialogue will elevate our spirits, bring a breath of fresh air to our peoples today and live on in posterity. |
Межконфессиональный диалог поднимет наш дух, даст сегодня глоток свежего воздуха нашим народам и позволит им процветать. |
There must be a cessation of defamation and stereotypical caricatures of peoples. |
Необходимо положить конец оскорбительному отношению к народам и их стереотипному карикатурному изображению. |
Such an achievement will ensure freedom for all peoples of all religions and nationalities to permanently and freely reach the holy places. |
Подобное достижение будет гарантировать свободу всем народам, представляющим все религии и национальности, в отношении постоянного и свободного доступа к священным местам. |
Economic imbalances and, especially, intolerance and bigotry continue to cause untold suffering for peoples throughout the world. |
Экономическое неравенство и, в частности, нетерпимость и фанатизм продолжают причинять невыразимые страдания народам во всем мире. |
The constitution clearly provides that sovereignty resides in nations, nationalities and peoples. |
В Конституции четко указано, что суверенитет принадлежит нациям, народам и народностям. |
Constitutionally land belongs to 'nations, nationalities and peoples' and the Government administers it on their behalf. |
Согласно Конституции земля принадлежит нациям, народам и народностям и правительство управляет ею от их имени. |