Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народам

Примеры в контексте "Peoples - Народам"

Примеры: Peoples - Народам
One people's debt was usually cancelled out by a gift from this people to other peoples, in a spontaneous give-and-take, a balance of withdrawals and contributions to a common fund. Долг одного народа обычно погашается даром этого народа другим народам, когда само собой складывается равновесие между тем, что вложено в общую копилку и что взято из нее.
This provides evidence of the real intentions of the United States towards the region and its peoples, voids its allegations and argumentations with respect to disarmament and reveals its intentions. Соглашения являются доказательством подлинных намерений Соединенных Штатов по отношению к региону и его народам, лишают смысла утверждения и доводы, относящиеся к разоружению, и раскрывают их замыслы.
JS14 recommended that current land and forest reforms and international initiatives to which the Government had committed itself should devote particular attention to indigenous pygmy peoples and ensure their right to access and control their lands and natural resources. Авторы СП14 рекомендовали, чтобы в ходе текущих реформ земельного и лесного хозяйства, а также международных инициатив с участием правительства особое внимание уделялось пигмейским коренным народам и чтобы им было гарантировано право на доступ к своим землям и природным ресурсам и на контроль над ними.
We owe it to the international community at large to rise to the occasion and make the sixtieth-anniversary summit a harbinger of change that will provide socio-economic advancement, peace and security for all peoples, whom the United Nations has been mandated to serve. Перед лицом всего международного сообщества мы обязаны быть на высоте положения и сделать саммит, посвященный шестидесятой годовщине, предвестником тех перемен, которые позволят обеспечить социально-экономический прогресс, мир и безопасность всем народам, ради служения интересам которых и была создана Организация Объединенных Наций.
During the past two decades, Mexico has received indigenous refugees from Guatemala, mainly from the Kanjobal, Ixil, Chij, Cakchiquel and Jacaltec peoples, who have settled along the border and in camps set up for them in Campeche, Quintana Roo and Chiapas. На протяжении последних двух десятилетий Мексика принимала беженцев из числа коренных жителей Гватемалы, относящихся преимущественно к таким народам, как канхобали, исили, чухи, какчикели и хакальтеки, которых разместили в пограничных районах и в лагерях, созданных для них в Кампече, Кинтана-Роо и Чьяпасе.
Most, if not all, were proceeding to adopt political and economic reforms, both to enable their peoples to run their own lives in a context of political pluralism and to achieve economic liberalization through such reforms as privatization and new investment codes. Если не все, то большинство стран приступили к осуществлению политических и экономических реформ, реализация которых позволит народам этих стран самостоятельно определять свою судьбу и добиться либерализации экономики посредством, в частности, осуществления приватизации и принятия новых инвестиционных кодексов.
It should also be remembered that each State is responsible for drafting appropriate legislation and regulations and for implementing an economic and social policy allowing individuals and peoples to enjoy economic, social and cultural rights. Кроме того, стоит напомнить о том, что каждое государство должно разработать соответствующие законодательные и регламентирующие положения и проводить экономическую и социальную политику, которые могли бы дать возможность отдельным людям и народам пользоваться экономическими, социальными и культурными правами.
granting of independence to colonial countries and peoples for the effective guarantee and observance of human rights (A/48/626) . 108 (a) 20 December 1993 Значение всеобщего осуществления права народов на самоопределение и скорейшего предоставления независимости колониальным странам и народам для эффективной гарантии и соблюдения прав человека (А/48/626)
We hope the sustained efforts of the United Nations and the Organization of African Unity will continue until these brotherly countries can enjoy peace so that their peoples may devote themselves to rebuilding all that has been devastated by civil wars. Мы надеемся, что последовательные усилия Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства будут продолжаться до тех пор, пока в этих братских странах не установится мир, который позволил бы их народам посвятить себя восстановлению всего того, что было разрушено гражданскими войнами.
It is upon us, the leadership, to tell our peoples that there is no other way in Cyprus except coexistence as good neighbours under separate roofs or as co-founder partners under one mutually agreed bi-zonal, bi-communal roof. Мы, руководители, обязаны объяснить нашим народам, что у Кипра нет иного пути, чем сосуществование как добрых соседей под разными крышами или сосуществование как партнеров-соучредителей под одной взаимосогласованной крышей, возведенной над двузональной, двухобщинной структурой.
This would happen if the riveting television images of the ongoing agony of Katrina's victims could ignite among all nations and among all peoples the recognition that we all share the duty to be our brothers' keepers. Это может случиться, если кадры телевизионной хроники о продолжающейся агонии жертв «Катрины», от которых невозможно отвести взгляд, смогут помочь всем народам осознать, что мы не должны следовать принципу «моя хата с краю».
It had to be borne in mind that the economic take-off of a number of African countries through economic development would benefit not only the peoples of Africa but also the rest of the world by realizing a full-fledged integration of African economies into the international economic system. Следует учитывать, что экономический рост многих африканских стран в результате их экономического развития послужит на пользу не только народам Африки, но и остальной части мира, что будет связано с полномасштабной интеграцией экономики африканских государств в международную экономическую систему.
It had pointed to empirical evidence showing that the gap was growing between the developed and developing countries in the wake of globalization, and concluded that the prime objective should be to make globalization beneficial for all countries and peoples. Были представлены эмпирические данные, свидетельствующие о том, что разрыв между развитыми и развивающимися странами, обусловленный глобализацией, продолжает расти, и был сделан вывод о том, что сейчас самое главное сделать так, чтобы глобализация приносила пользу всем странам и народам.
The time has now come for all States and governments to honour those resolutions without employing double standards so as to protect the future of this same international legitimacy in all parts of the contemporary world and in order to ensure equality and justice for all peoples without distinction. Пришло время выполнить эти резолюции всем государствам и правительствам, не прибегая к двойным стандартам, с тем чтобы защитить будущее этой международной законности во всех частях современного мира и во имя равенства и справедливости по отношению ко всем народам без всякого различия.
The heads of State of the Commonwealth of Independent States gathered in the Russian city of Kazan on 26 August 2005 and launched an appeal to the peoples of the CIS countries and to the world community in connection with that tragic date. Хотелось бы напомнить, что собравшиеся в августе 2005 года в российском городе Казани главы государств-участников Содружества независимых государств обратились к народам стран-участниц Содружества и всему мировому сообществу с единодушным напоминанием об этой трагической дате.
Success in bringing peace and stability to Lebanon is a sign of the ability and resolve of the international community to assure the peoples of the world that a just peace can prevail. Успех в установлении мира и стабильности в Ливане будет свидетельствовать о способности и решимости международного сообщества обеспечить народам нашей планеты установление справедливого мира. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Израиля.
The purpose of the Management Approach is to help to secure the integrity of some of the world's last remaining pristine areas and support livelihoods of indigenous and local peoples. Цель проекта - сохранить в неприкосновенности последние оставшиеся в мире девственные места и обеспечить коренным народам и местному населению источники средств к существованию.
Promote legal defence funds for supporting indigenous and tribal peoples in land, water and forest-related cases; созданию фондов правовой защиты для оказания коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, поддержки в ходе судебных дел по земельным, водным и лесным ресурсам;
Past and ongoing work of relevance to indigenous and tribal peoples' health includes the following: Прошлая и текущая работа, имеющая отношение к коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, велась и ведется по следующим направлениям:
Algeria has established the principle of solidarity with "all peoples fighting for political and economic liberation, for the right of self-determination and against all racial discrimination" as a constitutional principle of 14 December 1960. Следствием включения этих положений в Конституцию от 28 ноября 1996 года стало отнесение принципа солидарности, упомянутого в статье 27, только к "колониальным народам и территориям", упомянутым в резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1960 года.
The untold sufferings of the peoples of Africa, resulting from both intra-State and inter-State conflicts, are unlike those in any other part of the globe. Ukraine is determined to make a practical contribution to United Nations peace efforts aimed at resolving conflicts in Africa. Немыслимые страдания, которые приносят народам Африки как внутригосударственные, так и межгосударственные конфликты, несравнимы ни с какими страданиями где бы то ни было. Украина преисполнена решимости внести свой практический вклад в миротворческие усилия Организации Объединенных Наций в целях урегулирования конфликтов в Африке.
If anyone supports this resolution believing that it in any way alleviates the acute and pressing security needs of the region, they are doing themselves and the peoples of the region a grave disservice. Если кто-то поддержит эту резолюцию исходя из веры в то, что она сможет хоть как-то помочь облегчению острых и насущных проблем региона, то они сослужат себе и народам региона очень плохую службу.
It should therefore call upon those States that practised, benefited or enriched themselves from slavery, the transatlantic slave trade and indenture ship to provide reparations to countries and peoples affected, and to adopt appropriate remedial and other measures in order to repair these consequences. Поэтому ей следует призвать те государства, которые практиковали рабство, трансатлантическую торговлю рабами и использование труда на кабальных условиях, пользовались ими или обогащались за счет них, предоставить репарации затронутым странам и народам и принять соответствующие компенсационные и другие меры с целью устранения этих последствий.
It is our belief that frank exchanges of views on all aspects of religious and cultural commonality and diversity will help the peoples of our globalizing world to promote peace and understanding. Убеждены, что откровенный обмен мнениями по всем религиозным и культурным аспектам, в отношении которых у нас много общего и немало расхождений, поможет народам нашего глобального мира в достижении мира и взаимопонимания.
He wondered how long it would take to acquire the rights given to colonial peoples under the Charter of the United Nations. Сколько лет требуется народу для того, чтобы приобрести права, предоставленные колониальным народам в Уставе Организации Объединенных Наций?