My delegation commends them for making such important gestures, and we invite them to convey a message of goodwill and confidence to all their citizens and peoples. |
Наша делегация воздает им должное за столь важные действия, и мы просим их передать всем их гражданам и народам послание доброй воли и веры в них. |
peoples be able to participate effectively in the discussions and that their contributions be reflected accurately in the report. |
Они также просили дать коренным народам возможность эффективно участвовать в обсуждениях и тщательно отразить их мнения в докладе. |
The need for the world to stand by the peoples of Bosnia and Herzegovina and provide the necessary support, assistance and encouragement is now greater than ever. |
Теперь как никогда ранее важно, чтобы международное сообщество оказало народам Боснии и Герцеговины столь необходимую им поддержку и помощь и проявило солидарность с ними. |
The establishment of such zones would permit the peoples of those regions to be free from the use and threat of use of nuclear weapons. |
Создание таких зон позволило бы народам этих регионов оставаться свободными от применения или угрозы применения ядерного оружия. |
Even faced with unavoidable shortages, we have not stopped offering our assistance to other peoples, particularly in the field of medical care and educating students of various underdeveloped countries. |
Даже столкнувшись с неизбежной нехваткой средств, мы не перестали оказывать помощь другим народам, особенно в области здравоохранения и обучения учащихся и студентов из различных стран со слабым развитием. |
I can say with certainty that this seminar gives real hope to the Pacific peoples that the United Nations is engaged in dialogue with administering States in search for some lasting solutions. |
Я могу с уверенностью сказать, что этот семинар позволяет тихоокеанским народам действительно надеяться на то, что Организация Объединенных Наций будет поддерживать диалог с управляющими державами в целях отыскания долговременных решений. |
The experience of this ordeal has in fact served to consolidate the moral values of Algerian society, to confirm its opposition to all forms of discrimination and exploitation and to strengthen Algeria's resolve to support peoples subjected to oppression and struggling for their emancipation. |
Эти тяжелые испытания окончательно закрепили моральные ценности алжирского общества, привили ему неприятие любых форм дискриминации и эксплуатации, а также определили решимость Алжира оказывать поддержку угнетенным и борющимся за свободу народам. |
It is our understanding that the reference to "political unity" in article 46 of the Declaration does not preclude any gradual granting of increasing levels of self-government to such peoples, which is based on a democratic process and the promotion and protection of minority rights. |
Насколько мы понимаем, ссылка на «политическое единство» в статье 46 Декларации не исключает любого поэтапного предоставления таким народам более широкого самоуправления, которое основано на демократическом процессе и принципе защиты и поощрения прав меньшинств. |
The full realization of the right to development as well as the eradication of poverty for all individuals and all peoples of the planet will play an important role in providing solutions to the main challenges currently facing humanity. |
Полное осуществление права на развитие, а также искоренение нищеты применительно к каждому отдельному человеку и всем народам планеты будет играть важную роль в обеспечении решений главных проблем, с которыми в настоящее время сталкивается человечество. |
We continue to witness unilateral economic and financial blockades being imposed against other countries, and the denial to peoples of their right to self-determination, while others are still subject to occupation. |
Мы по-прежнему являемся свидетелями односторонних экономических и финансовых блокад, вводимых в отношении других стран, а также случаев отказа народам в их праве на самоопределение, в то время как некоторые страны все еще страдают под гнетом оккупации. |
Africa, the continent that is paying the heaviest price today for the pandemic of the century, is fully cognizant of the danger that threatens its peoples. |
Африка, континент, который сегодня платит самую высокую цену за пандемию за все столетие, в полной мере осознает опасность, которая грозит ее народам. |
The challenge now lies primarily in the need for the international community to deliver on the pledges made to assist the peoples of those countries in their efforts to rebuild the institutional and human capacity needed for comprehensive and lasting peace. |
Теперь задача заключается главным образом в необходимости выполнения международным сообществом обещания помочь народам этих стран в их усилиях по восстановлению институционального и людского потенциала, необходимого для установления всеобъемлющего и прочного мира. |
The Special Rapporteur recommends that development projects that allow pastoral peoples, if they so wish, to preserve their way of life and the traditional lands required for them to do so should be developed with indigenous participation. |
Специальный докладчик рекомендует расширять участие коренных народов в проектах развития, позволяющих скотоводческим народам, если они того желают, сохранить свой образ жизни и традиционные земли, в которых они нуждаются. |
Terrorism is the very antithesis of the work of the United Nations and of all peoples of the world. |
Терроризм является полным антиподом Организации Объединенных Наций и ее деятельности и противостоит всем народам мира. |
The international community should seek to enable the peoples of Non-Self-Governing Territories to exercise their inalienable right to self-determination and decide their future political status with complete knowledge and awareness of the full range of political options available to them, including independence. |
Международное сообщество должно стремиться к обеспечению народам несамоуправляющихся территорий возможности осуществить их неотъемлемое право на самоопределение и принять решение о своем будущем политическом устройстве в условиях полной осведомленности и информированности обо всем комплексе имеющихся в их распоряжении политических альтернатив, включая независимость. |
At the same time, however, we will not accept or understand the reverse logic, which holds that because Kosovo has been given independence, other peoples cannot achieve self-determination. |
При этом мы не приемлем и не согласны с вытекающими из этого обратными выводами, согласно которым предоставление независимости Косово не дает другим народам права на самоопределение. |
Within the framework of the UNESCO International Coalition of Cities against Racism and Discrimination, communities in Canada declared their commitment to the fight against racism with a particular focus on aboriginal peoples. |
В рамках деятельности созданной ЮНЕСКО международной коалиции городов против расизма и дискриминации некоторые общины в Канаде заявили о своей приверженности делу борьбы с расизмом с уделением особого внимания коренным народам. |
Accordingly, they hoped that their own experiences might inspire Morocco and Frente POLISARIO to reach a lasting settlement that would bring peace, harmony and development to both their peoples. |
В связи с этим страны-члены САДК надеются, что их собственный опыт может стать примером для Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО, побуждая их к достижению прочного урегулирования конфликта, способного принести мир и согласие их народам, а также обеспечить их развитие. |
In conclusion, he said that much remained to be done but that the Committee could and should play an important role in assisting the peoples of the remaining Non-Self-Governing Territories to exercise their right to self-determination in accordance with all relevant General Assembly resolutions. |
В заключение оратор говорит, что многое еще предстоит сделать, однако Комитет несомненно может и должен играть важную роль в оказании народам оставшихся несамоуправляющихся территорий помощи в осуществлении их права на самоопределение согласно всем соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
That approach was doing nothing to help the Committee carry out its programme of work, although cooperation in that respect would benefit not only the peoples of the Territories, but also the administering Powers themselves. |
Подобный подход никоим образом не способствует осуществлению Специальным комитетом программы своей работы, в то время как сотрудничество в этой области пошло бы на благо как народам территорий, так и самим управляющим державам. |
Since its inception in August 2000, the United Nations pilot radio project has harnessed the power of this compelling and popular medium to bring the Organization closer to the peoples it was created to serve. |
С момента запуска экспериментального проекта создания службы радиовещания Организации Объединенных Наций в августе 2000 года возможности этого мощного и популярного средства массовой информации используются для того, чтобы Организация стала ближе к народам, в интересах которых она была создана. |
It echoes the rose and orange revolutions that freed the peoples of Georgia and Ukraine from hopelessness and stagnation just a few years ago. |
Она напоминает «революцию роз» и «оранжевую революцию», которые всего лишь несколько лет назад помогли народам Грузии и Украины распрощаться с безнадежностью и стагнацией. |
The medium-term plans of the Department of Political Affairs for 1998-2001 and 2002-2005 contained measures such as the provision of assistance by specialized agencies and international organizations associated with the United Nations to the peoples of Non-Self-Governing Territories. |
Оратор отмечает, что в среднесрочных планах Департамента по политическим вопросам на 1998 - 2001 и 2002 - 2005 годы фигурирует такое мероприятие, как обеспечение оказания специализированными учреждениями и международными организациями, связанными с Организацией Объединенных Наций, помощи народам несамоуправляющихся территорий. |
The voting on the draft resolutions in the Special Political and Decolonization Committee had signalled overwhelming support for granting self-rule and the right to self-determination to territories and peoples under occupation. |
Голосование по проектам резолюций в Комитете по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации продемонстрировало существование широкой поддержки усилиям по предоставлению самоуправления и права на самоопределение оккупированным территориям и народам. |
The new regime in Portugal almost immediately renewed the Government's commitment to General Assembly resolution 1514 of 14 December 1960 on the granting of independence to colonial countries and peoples, and started the process of decolonization. |
Новый режим Португалии почти сразу же подтвердил приверженность правительства выполнению резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1960 года о предоставлении независимости колониальным странам и народам и положил начало процессу деколонизации. |