Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народам

Примеры в контексте "Peoples - Народам"

Примеры: Peoples - Народам
That successful effort has enabled the peoples of the Trust Territories to take charge of their destiny and assume the place to which they are entitled in the community of nations. Эти успешные усилия позволили народам подопечных территорий самим распорядиться собственной судьбой и занять в сообществе наций принадлежащее им по праву место.
It was of the highest importance that the peace negotiations should proceed speedily since only a comprehensive settlement would restore a sense of security to the peoples of the region. Важно обеспечить быстрый прогресс на мирных переговорах, ибо только всеобщее урегулирование может позволить народам региона почувствовать себя в безопасности.
In the speaker's view this seminar was clearly part of that process of self-examination: the peoples of Central Africa have had enough of imposed models that have originated elsewhere and it is time for them to take other world views on board. Выступающий заявил, что народам Центральной Африки, уставшим от привнесенных извне и навязанных им моделей, нужно сегодня освоить иные мировоззренческие концепции.
In developmental terms, there is a new wind blowing through all the African countries, bringing fresh hope to our peoples for improved standards of living and the removal of the burdens of the past. В области развития во всех африканских странах прослеживаются новые тенденции, которые дают нашим народам надежду на повышение уровня жизни и ликвидацию наследия прошлого.
In that vein, I wish to pay tribute to neighbouring countries and their peoples, who, in extraordinary conditions, have to date have taken in these refugees; I make special mention of Jordan and Syria. В этой связи я хотел бы воздать должное соседним с Ираком странам и их народам, которые в этих чрезвычайных обстоятельствах до сих пор принимают беженцев.
Ancient historians such as Diodorus, Strabo and Herodotus, and scholars and travellers who visited Turkmenistan at different times, were unanimous in emphasizing Turkmens' respectful attitude towards other peoples, and also their religious tolerance and benevolence. Историки древности, ученые и путешественники, посещавшие Туркменистан в разное время единодушно подчеркивали уважительное отношение туркмен к другим народам, их веротерпимость и дружелюбие.
Pakistan will never be found lacking in extending its material and moral support to the oppressed and suppressed peoples of the world, and in upholding the principles of the United Nations Charter. Пакистан всегда будет готов оказать материальную и моральную поддержку угнетенным народам мира и участвовать в защите принципов Устава Организации Объединенных Наций».
In a wide range of fields, including traditional livelihoods, ancestral domains and education, INDISCO has assisted indigenous and tribal peoples to counter discrimination. В самых различных областях, в том числе в области поддержания традиционного образа жизни и методов хозяйствования, наследования земли и образования, ИНДИСКО оказывает помощь коренным народам и народам, ведущим коренной образ жизни, в борьбе с дискриминацией.
Article 7, paragraph 3, makes it clear that "persons belonging to communities, peoples or nationalities recognized by the State who live in border areas" are deemed to be Eduadorians by birth. Вместе с тем, согласно пункту З статьи 7 эквадорцами по рождению признаются"... лица, принадлежащие к признанным Эквадором общинам, народам или народностям, проживающим в пределах страны".
It is vital that the international community support the Governments and peoples in the affected countries at this time, just as it responds to the many other humanitarian crises now affecting children around the globe. В настоящее время международное сообщество должно оказывать поддержку правительствам и народам затронутых стран, точно так же как оно реагирует на многие другие гуманитарные кризисы, затрагивающие детей во всем мире.
The Office of the Deputy Minister for Rural Development has developed 81 projects nationwide, and 222,781 families, primarily indigenous and campesino peoples, have benefited. Вице-министерство сельского развития разработало 81 общенациональный проект, адресованный в основном коренным, первопоселенческим крестьянским народам, участниками которого стала 222781 семья по всей стране.
We should like to conclude our letter with the words of a great man to the effect that the highest criterion of a given nation's civilization is its readiness to stretch out a helping hand to less fortunate peoples. Мы хотели бы завершить наше письмо словами одного из великих людей: «Высочайшие критерий цивилизованности той или иной нации - это ее готовность протянуть руку помощи менее удачливым народам».
The aim of this national war in defence of our country against the fascist oppressors is not only elimination of the danger hanging over our country, but also aid to all European peoples groaning under the yoke of German fascism. Целью этой всенародной Отечественной войны против фашистских угнетателей является не только ликвидация опасности, нависшей над нашей страной, но и помощь всем народам Европы, стонущим под игом германского фашизма.
They are alien to the neighboring peoples, for example, unlike the Batak people in recent decades, the appearance and growth of ethnic self-awareness are prevalent, especially among the mainstream Indonesians. Им чужды свойственные в последние десятилетия соседним народам, например, батакам, появление и рост этнического самосознания, тем более, во всеиндонезийском масштабе.
He goes on to say that, having conquered Babylon, he will at once let all the peoples that the Babylonians - Nebuchadnezzar and Belshazzar - have captured and enslaved go free. Он говорит, что захватив Вавилон, он незамедлительно даст всем народам, которых вавилоняне - Навуходоносор и Валтасар - захватили в плен и сделали рабами, свободу.
In addition to its supervisory work, ILO carries out a good deal of technical assistance for the benefit of indigenous and tribal peoples around the world. Помимо надзорной деятельности, МОТ оказывает значительную техническую помощь коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, во всем мире.
Article 20 stipulates that governments shall adopt special measures to ensure the effective protection with regard to recruitment and conditions of employment of workers belonging to indigenous and tribal peoples. Статья 20 гласит, что правительства принимают специальные меры для обеспечения эффективной защиты в отношении найма и условий занятости работников, принадлежащих к коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни.
CARICOM members had made significant progress in ensuring that their indigenous and tribal peoples had equal representation in governance and decision-making, both nationally and regionally. Члены КАРИКОМ добились существенного прогресса в обеспечении коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, возможности равного представительства в управлении и принятии решений на национальном и региональном уровнях.
Further information on the activities of the International Programme on the Elimination of Child Labour of relevance to indigenous and tribal peoples can be found in paragraphs 53 to 72 below. Более подробно о мероприятиях в рамках Международной программы по упразднению детского труда, имеющих отношение к коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, см. в пунктах 53 - 72 ниже.
The experience of INDISCO shows that poverty reduction and development among indigenous and tribal peoples must be based on a fundamental respect for their cultures and own perceptions of poverty. Опыт осуществления программы МОТ-ИНДИСКО свидетельствует о том, что деятельность по сокращению масштабов нищеты и содействию развитию по отношению к коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, должна осуществляться на основе основополагающего принципа уважения их культуры и исходя из их собственных представлений о проблеме нищеты.
For Paraguay, a land-locked country, its responsibility is even greater in the search for consensus that will allow for the signing and ratification of the Convention by all peoples of the planet. Как страна, не имеющая выходя к морю, Парагвай еще острее ощущает свою ответственность за достижение консенсуса, который позволит всем народам нашей планеты подписать и ратифицировать Конвенцию.
Over recent years, under the impulsion of our collective efforts, the most undemocratic Governments have accepted, without major demur, the obligation to accord the rights and freedoms of democracy to their peoples. На протяжении последних лет под воздействием наших коллективных усилий самые отсталые в плане демократии правительства взяли на себя без колебаний обязательство предоставить права и демократические свободы своим народам.
The fact that the United Nations was able to foster the vast liberation movement that delivered peoples from the yoke of colonial domination, holds its rightful place among the causes of satisfaction that give today's event its full meaning. Мощное движение, которое принесло народам освобождение от колониального гнета и которому Организация Объединенных Наций смогла оказать содействие, занимает достойное место в ряду событий, вызывающих чувство удовлетворения и наполняющих смыслом сегодняшние торжества.
If we, the peoples of the United Nations, are to be true to our humanity, we must reappraise this situation that is of our own making. Для того чтобы оправдать свое человеческое призвание, нам, народам Объединенных Наций, необходимо по-новому взглянуть на ситуацию, являющуюся делом наших собственных рук.
Japan remains committed to doing its part in helping to ensure that the peoples of those countries can look forward to pursuing their livelihoods in a stable and democratic society. Япония и впредь будет оставаться верна своему обязательству внести свой вклад в оказание поддержки народам этих стран в их стремлении жить в условиях стабильного и демократического общества.