Finally, to our Pacific island States and peoples on whose behalf this effort was first initiated, I say that I hope that we have not let them down. |
И наконец, нашим тихоокеанским островным государствам и народам, от имени которых началась эта работа, я хотел бы сказать, что я надеюсь, что мы их не подведем. |
To give priority to finding a political settlement of the Darfur issue and establishing peace in the region, thereby enabling all its peoples to live together, underlining the rule of law and achieving equality. |
Уделять приоритетное внимание поиску политического решения вопроса о Дарфуре и установлению мира в регионе, давая тем самым возможность всем его народам жить вместе и делая упор на обеспечении верховенства права и достижении равенства. |
Our multipolar experiment is too young for the developing and globalizing world to return to the old rhetoric and recriminations that invariably blossom into violence and death, most often visited on the peoples of developing countries. |
Наш многополярный эксперимент еще слишком молод, для того чтобы в условиях глобализации во всем мире развивающиеся страны возвращались к старой риторике и к обвинениям, которые неизменно несут насилие и смерть прежде всего народам развивающихся стран. |
First of all, I would like to convey to representatives and the peoples of their countries the wishes for peace and prosperity of His Excellency Gurbanguly Berdymukhammedov, President of Turkmenistan. |
Прежде всего позвольте мне передать слова приветствия и пожелания мира и процветания всем представителям и народам их стран от президента Туркменистана Его превосходительства Гурбангулы Бердымухамедова. |
We have indeed been privileged to serve the peoples of Africa and the world in that capacity; it has been a historic first for us as a young democracy. |
Нам была оказана большая честь служить в этом качестве народам Африки и всего мира; для нас как для молодой демократии это была первая в истории возможность. |
As a champion of self-determination, which had enabled it to gain independence, Pakistan considered that the people of Jammu and Kashmir should be able to exercise that right, just like the peoples of Timor-Leste and Montenegro. |
Пакистан является решительным борцом за дело самоопределения, которое позволило ему завоевать независимость, и поэтому убежден, что подобное право должно быть предоставлено народу Джамму и Кашмира, также как народам Восточного Тимора и Черногории. |
His delegation welcomed General Assembly resolution 62/120, which reiterated the need for the eradication of colonialism, and called upon the administering Powers to take all necessary steps to enable the peoples of the Non-Self-Governing Territories to exercise their right to self-determination. |
Делегация страны оратора приветствует резолюцию 62/120 Генеральной Ассамблеи, в которой вновь подтверждена необходимость искоренения колониализма, и обращается к управляющим державам с призывом предпринять все необходимые шаги к тому, чтобы предоставить народам несамоуправляющихся территорий возможность осуществить свое право на самоопределение. |
For genuine constitutional and political advancement to occur, the peoples of a Territory must have sustained access to unbiased information about the political options open to them. |
Для обеспечения реального конституционного и политического развития народам территорий необходимо иметь устойчивый доступ к объективной информации об открытых для них вариантах политического решения этого вопроса. |
In keeping with General Assembly resolution 55/146, declaring the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, the Organization and its Members States should take whatever measures were needed to assist the peoples of Non-Self-Governing Territories to exercise their right to self-determination. |
В соответствии с резолюцией 55/146 Генеральной Ассамблеи о провозглашении второго Международного десятилетия за искоренение колониализма Организации и ее государствам-членам следует принять все необходимые меры для оказания народам несамоуправляющихся территорий помощи в осуществлении своего права на самоопределение. |
Despite the difficulties involved at a time of severe economic upheavals, achieving the MDGs was vital to ensure that globalization was beneficial to all countries and peoples, so the European Union remained determined to continue its efforts in that regard. |
Несмотря на трудности, связанные с серьезными экономическими потрясениями, достижение ЦРДТ жизненно важно для того, чтобы глобализация приносила пользу всем странам и народам, поэтому Европейский союз намерен и впредь прилагать усилия в этом направлении. |
The States represented in the United Nations must responsibly address the implications of this crisis and propose alternatives to achieve an international economic and financial system that is fair and humane and benefits all the peoples of the world. |
Государства, представленные в Организации Объединенных Наций, должны со всей ответственностью бороться с последствиями этого кризиса и предлагать альтернативы с целью создания международной экономической и финансовой системы, которая была бы справедливой и гуманной и приносила пользу всем народам мира. |
In that regard, we welcome the mission to five African countries organized last June by the Security Council, which brought the work of the Council closer to the Governments and peoples of conflict areas. |
В этой связи мы приветствуем организованную в июне этого года Советом Безопасности поездку по пяти африканским странам, которая позволила приблизить деятельность Совета к правительствам и народам стран в зонах конфликтов. |
The 2008 Common Country Assessment (CCA) indicated that by focusing on the "three constituent peoples", the Constitution lends itself to the exclusion of "Others", in particular the Roma. |
В Общей страновой оценке (ОСО) за 2008 год указано, что за счет уделения повышенного внимания "трем государствообразующим народам" Конституция предполагает исключение "других", в частности рома. |
Cameroon's Constitution makes a commitment to promotion of diversity through the equality of all peoples and the elimination of all forms of discrimination and makes specific references to protection of minorities. |
В Конституции Камеруна закреплено обязательство поощрять многообразие путем обеспечения равенства всем народам и устранения всех форм дискриминации, и в ней конкретным образом упоминается защита меньшинств. |
We need to shape a global economy that serves the people and the peoples with social and ecological rules obeyed by all: a more just world order. |
Нам необходимо сформировать такую глобальную экономику, которая будет служить людям и народам, при этом все должны подчиняться социально-экологическим правилам: более справедливому мировому порядку. |
As leaders of nations, therefore, international peace is the greatest gift we can give to our peoples and to our children. |
Поэтому международный мир - это ценнейший дар, который мы, руководители стран, можем дать нашим народам и нашим детям. |
I should like here to pay high tribute to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his tireless efforts to revitalize our Organization and truly to place it in the service of the peoples of the world. |
Я хотел бы выразить здесь большую признательность Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его неустанные усилия, имеющие целью активизацию работы нашей Организации и обеспечение ее истинного служения народам мира. |
To the peoples that preceded the Inca in Peru, similar ideas were put upon characters like |
ЭНДРЮ КОЛЛИНЗ: народам, которые предшествовали инке в Перу, подобные идеи были помещены в характеры как |
Ethiopia is strongly committed to the full and free exercise of peoples' rights to self-determination and to building a political community founded on the rule of law and capable of ensuring lasting peace, guaranteeing a democratic order and advancing the country's economic and social development. |
Эфиопия твердо привержена идее обеспечения народам возможности в полной мере и свободно реализовывать их право на самоопределение, создание основанной на принципе верховенства права политической системы, способной обеспечить прочный мир, гарантировать установление демократического порядка и обеспечить содействие социально-экономическому развитию страны. |
Syria further requests that States that impose those measures on developing countries must be held accountable and must provide compensation to mitigate the damage to the Governments and peoples of the countries they have targeted. |
Сирия далее просит привлечь государства, принимающие такие меры в отношении развивающихся стран, к ответственности и обеспечить выплату ими компенсации в целях уменьшения ущерба, нанесенного правительствам и народам стран, ставших объектом введенных ими санкций. |
"The extension to all peoples of the benefits of medical, psychological and related knowledge is essential to the fullest attainment of health..." |
«Предоставление всем народам возможности пользования всеми достижениями медицины, психологии и родственных им наук является необходимым условием достижения высшего уровня здоровья». |
In that regard, they were grateful to all the bilateral and multilateral partners that had already fulfilled their pledges to provide financial or material support for the countries and peoples of the Sahel and urged all others to meet their commitments as soon as possible. |
В этой связи они выразили признательность всем двусторонним и многосторонним партнерам, которые уже выполнили свои обязательства по предоставлению финансовой или материальной помощи странам и народам Сахеля, и настоятельно призвали все другие стороны как можно скорее выполнить свои обязательства. |
The competent authority shall ensure the training of members of these peoples and their involvement in the formulation and implementation of education programmes, with a view to the progressive transfer of responsibility for the conduct of these programmes to these peoples as appropriate. |
Компетентный орган обеспечивает получение образования лицами, принадлежащими к указанным народам, и их участие в разработке и осуществлении программ в области образования в целях постепенной передачи, в соответствующих случаях, ответственности за проведение этих программ этим народам. |
(a) Capturing the statistics of nomadic, semi-nomadic and migrating peoples and peoples in transition, as well as displaced persons; |
а) отражение статистики по кочевым, полукочевым и мигрирующим народам и народам на этапе перехода к оседлому образу жизни, а также по перемещенным лицам; |
In assisting the peoples of the Territories towards one of the three options for full self-government defined in the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples), it was necessary to combine urgency and activism with sensitivity and circumspection. |
Оказывая народам несамоуправляющихся территорий помощь в выборе одного из трех вариантов полного самоуправления, предусмотренных в Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам), необходимо сочетать оперативность и активность с чуткостью и осмотрительностью. |