Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народам

Примеры в контексте "Peoples - Народам"

Примеры: Peoples - Народам
But we must first make a serious attempt to solve regional conflicts in a spirit of justice and equity and to ensure the legitimate rights of peoples. Однако сначала нам надлежит предпринять серьезную попытку урегулировать региональные конфликты в духе справедливости и равенства и обеспечить народам их законные права.
In this context, the "two State" solution will contribute to bring peace and security to the peoples concerned. В этом контексте решение на основе «двух государств» поможет принести народам, о которых идет речь, мир и безопасность.
The Centre for Human Rights and Democracy in Central Africa in Yaoundé assisted in the preparation of a study on a possible draft law on marginalized peoples, commissioned by the Government of Cameroon. Центр прав человека и демократии в Центральной Африке в Яунде содействовал подготовке по поручению правительства Камеруна исследования в отношении возможного законопроекта по маргинализированным народам.
Furthermore, it proposes to expand its cooperation with the administering Powers and provide assistance to the peoples of the Territories with a view to finding lasting and mutually acceptable solutions to the remaining problems. Кроме того, он предполагает расширить сотрудничество с управляющими державами и предоставлять помощь народам территорий в целях достижения прочного и взаимоприемлемого урегулирования нерешенных проблем.
The regional commissions, specialized agencies and other bodies should continue to help the peoples of Non-Self Governing Territories so that they were well prepared for self-government. Региональные комиссии, специализированные учреждения и другие органы должны продолжать оказывать помощь народам несамоуправляющихся территорий, с тем чтобы они могли как следует подготовиться к самоопределению.
Its work was enabling the peoples of Non-Self-Governing Territories finally to become aware of all the self-determination options, so that eventually they could escape from the yoke of colonialism. Его работа позволяет народам несамоуправляющихся территорий наконец узнать обо всех вариантах самоопределения, чтобы избавиться в перспективе от ига колониализма.
The right to self-determination applied to peoples under foreign occupation, and must not be seen as authorizing any action to dismember a sovereign State or violate its territorial and political integrity. Право на самоопределение применяется к народам, находящимся под иностранной оккупацией, и не должно рассматриваться как допускающее какие-либо действия по расчленению суверенного государства или нарушения его территориальной или политической целостности.
That is why we urge leaders in Serbia and Kosovo to leave behind the nationalist rhetoric of the past that has caused so much suffering to their peoples. Поэтому мы настоятельно призываем руководителей Сербии и Косово отказаться от националистической риторики прошлого, которая причинила так много страданий их народам.
In times of so-called international peace, recourse was even had to mercenaries in order to violate the self-determination of certain peoples and their enjoyment of human rights. Во времена так называемого мирного сосуществования кое-кто все еще прибегает к услугам наемников с тем, чтобы помешать некоторым народам воспользоваться правом на самоопределение, а их представителям - правами человека.
We are investing efforts in explaining that such a European future will benefit each and every citizen of Bosnia and Herzegovina and all of its constituent peoples. Мы прилагаем усилия для того, чтобы объяснить, что такое европейское будущее принесет пользу всем и каждому из граждан Боснии и Герцеговины и всем входящим в ее состав народам.
It is necessary to have the will, converted into concerted action, to intensify assistance for peoples still struggling in the battle for existence and survival. Необходимо обладать волей, воплощенной в конкретные действия, в целях увеличения помощи народам, которые все еще борются за существование и выживание.
The United Nations is uniquely placed to lead the world in responding to twenty-first century threats that transcend borders, threatening all nations and all peoples. Организация Объединенных Наций обладает уникальными возможностями, позволяющими ей возглавлять усилия мирового сообщества по реагированию на угрозы XXI века, которые не признают национальных границ и угрожают всем странам и народам.
The following is a summary of the main ILO technical cooperation activities of relevance to indigenous and tribal peoples that have been undertaken during the past year. Далее следует краткое описание основной деятельности МОТ в области технического сотрудничества, которая имеет отношение к коренным и ведущим племенной образ жизни народам и которая была осуществлена в течение прошедшего года.
We will continue to do our utmost to ensure that the United Nations accompanies the Central American peoples in this endeavour. Мы будем и впредь делать все от нас зависящее для того, чтобы Организация Объединенных Наций помогала народам Центральной Америки в этом важном деле.
It is not possible for humankind to come to an end of its history without first giving the most disadvantaged peoples of the world the opportunity to live. Человечество не может завершить свою историю, не предоставив сначала возможность нормально жить самым обездоленным народам мира.
The time has come for the peoples of the region to have stability and security and to be given the freedom to devote themselves to development. Народам региона пора обрести стабильность и безопасность и получить свободу посвятить себя развитию.
This action shall include measures to ensure that these peoples enjoy the same rights and opportunities as other members of the population, on an equal footing. Такая деятельность включает меры, направленные на обеспечение того, чтобы лица, принадлежащие к соответствующим народам, пользовались на равных основаниях правами и возможностями, которые предоставляются остальному населению страны.
The international community should strengthen the hand of those States and their peoples and show them that they were not alone in the battle. Международному сообществу следует протянуть руку помощи этим государствам и их народам и продемонстрировать им, что они не одиноки в своей борьбе.
The Special Committee needed to change its perspective and method of work to better assist the peoples still under the yoke of the administering Powers. Как бы то ни было, Специальному комитету необходимо изменить направления и методы своей работы, с тем чтобы оказывать более эффективную помощь народам, все еще томящимся под игом управляющих держав.
Greater national endeavours and international solidarity are now necessary if we are to confront these challenges and ensure the economic and social progress of our peoples. Более широкие национальные усилия и международная солидарность являются сегодня велением времени, если мы хотим ответить на эти вызовы и обеспечить нашим народам экономический и социальный прогресс.
The right to self-determination had enabled peoples subjected to foreign domination to achieve independence and had led to increased realization of the universal nature of the United Nations. Право на самоопределение позволило народам, подвергавшимся иностранному господству, достичь независимости и привело к лучшему пониманию универсального характера Организации Объединенных Наций.
The United Nations and other international organizations must respond to the peoples of Africa with an approach based on this new reality. Организация Объединенных Наций и другие международные организации должны ответить народам Африки принятием такого подхода, который основан на этой новой реальности.
The Council must act now to stop the violence and to allow the peoples in region to live in an atmosphere of peace, harmony and progress. Совет должен принять незамедлительные меры по прекращению насилия и дать народам региона возможность жить в атмосфере мира, гармонии и прогресса.
The international community should not fuel the conflict by inflammatory statements or actions, but should help both sides achieve a just peace that brings real benefits to both peoples. Международное сообщество не должно раздувать этот конфликт заявлениями или действиями подстрекательского характера, а должно помочь обеим сторонам достичь справедливого мира, который принесет реальную пользу обоим народам.
Allow me to express our sympathy to the peoples and the Governments of several countries in the world that have recently been hit by severe floods. Я хотел бы выразить сочувствие народам и правительствам стран, пострадавшим в результате недавних сильных наводнений.