But we must first make a serious attempt to solve regional conflicts in a spirit of justice and equity and to ensure the legitimate rights of peoples. |
Однако сначала нам надлежит предпринять серьезную попытку урегулировать региональные конфликты в духе справедливости и равенства и обеспечить народам их законные права. |
In this context, the "two State" solution will contribute to bring peace and security to the peoples concerned. |
В этом контексте решение на основе «двух государств» поможет принести народам, о которых идет речь, мир и безопасность. |
The Centre for Human Rights and Democracy in Central Africa in Yaoundé assisted in the preparation of a study on a possible draft law on marginalized peoples, commissioned by the Government of Cameroon. |
Центр прав человека и демократии в Центральной Африке в Яунде содействовал подготовке по поручению правительства Камеруна исследования в отношении возможного законопроекта по маргинализированным народам. |
Furthermore, it proposes to expand its cooperation with the administering Powers and provide assistance to the peoples of the Territories with a view to finding lasting and mutually acceptable solutions to the remaining problems. |
Кроме того, он предполагает расширить сотрудничество с управляющими державами и предоставлять помощь народам территорий в целях достижения прочного и взаимоприемлемого урегулирования нерешенных проблем. |
The regional commissions, specialized agencies and other bodies should continue to help the peoples of Non-Self Governing Territories so that they were well prepared for self-government. |
Региональные комиссии, специализированные учреждения и другие органы должны продолжать оказывать помощь народам несамоуправляющихся территорий, с тем чтобы они могли как следует подготовиться к самоопределению. |
Its work was enabling the peoples of Non-Self-Governing Territories finally to become aware of all the self-determination options, so that eventually they could escape from the yoke of colonialism. |
Его работа позволяет народам несамоуправляющихся территорий наконец узнать обо всех вариантах самоопределения, чтобы избавиться в перспективе от ига колониализма. |
The right to self-determination applied to peoples under foreign occupation, and must not be seen as authorizing any action to dismember a sovereign State or violate its territorial and political integrity. |
Право на самоопределение применяется к народам, находящимся под иностранной оккупацией, и не должно рассматриваться как допускающее какие-либо действия по расчленению суверенного государства или нарушения его территориальной или политической целостности. |
That is why we urge leaders in Serbia and Kosovo to leave behind the nationalist rhetoric of the past that has caused so much suffering to their peoples. |
Поэтому мы настоятельно призываем руководителей Сербии и Косово отказаться от националистической риторики прошлого, которая причинила так много страданий их народам. |
In times of so-called international peace, recourse was even had to mercenaries in order to violate the self-determination of certain peoples and their enjoyment of human rights. |
Во времена так называемого мирного сосуществования кое-кто все еще прибегает к услугам наемников с тем, чтобы помешать некоторым народам воспользоваться правом на самоопределение, а их представителям - правами человека. |
We are investing efforts in explaining that such a European future will benefit each and every citizen of Bosnia and Herzegovina and all of its constituent peoples. |
Мы прилагаем усилия для того, чтобы объяснить, что такое европейское будущее принесет пользу всем и каждому из граждан Боснии и Герцеговины и всем входящим в ее состав народам. |
It is necessary to have the will, converted into concerted action, to intensify assistance for peoples still struggling in the battle for existence and survival. |
Необходимо обладать волей, воплощенной в конкретные действия, в целях увеличения помощи народам, которые все еще борются за существование и выживание. |
The United Nations is uniquely placed to lead the world in responding to twenty-first century threats that transcend borders, threatening all nations and all peoples. |
Организация Объединенных Наций обладает уникальными возможностями, позволяющими ей возглавлять усилия мирового сообщества по реагированию на угрозы XXI века, которые не признают национальных границ и угрожают всем странам и народам. |
The following is a summary of the main ILO technical cooperation activities of relevance to indigenous and tribal peoples that have been undertaken during the past year. |
Далее следует краткое описание основной деятельности МОТ в области технического сотрудничества, которая имеет отношение к коренным и ведущим племенной образ жизни народам и которая была осуществлена в течение прошедшего года. |
We will continue to do our utmost to ensure that the United Nations accompanies the Central American peoples in this endeavour. |
Мы будем и впредь делать все от нас зависящее для того, чтобы Организация Объединенных Наций помогала народам Центральной Америки в этом важном деле. |
It is not possible for humankind to come to an end of its history without first giving the most disadvantaged peoples of the world the opportunity to live. |
Человечество не может завершить свою историю, не предоставив сначала возможность нормально жить самым обездоленным народам мира. |
The time has come for the peoples of the region to have stability and security and to be given the freedom to devote themselves to development. |
Народам региона пора обрести стабильность и безопасность и получить свободу посвятить себя развитию. |
This action shall include measures to ensure that these peoples enjoy the same rights and opportunities as other members of the population, on an equal footing. |
Такая деятельность включает меры, направленные на обеспечение того, чтобы лица, принадлежащие к соответствующим народам, пользовались на равных основаниях правами и возможностями, которые предоставляются остальному населению страны. |
The international community should strengthen the hand of those States and their peoples and show them that they were not alone in the battle. |
Международному сообществу следует протянуть руку помощи этим государствам и их народам и продемонстрировать им, что они не одиноки в своей борьбе. |
The Special Committee needed to change its perspective and method of work to better assist the peoples still under the yoke of the administering Powers. |
Как бы то ни было, Специальному комитету необходимо изменить направления и методы своей работы, с тем чтобы оказывать более эффективную помощь народам, все еще томящимся под игом управляющих держав. |
Greater national endeavours and international solidarity are now necessary if we are to confront these challenges and ensure the economic and social progress of our peoples. |
Более широкие национальные усилия и международная солидарность являются сегодня велением времени, если мы хотим ответить на эти вызовы и обеспечить нашим народам экономический и социальный прогресс. |
The right to self-determination had enabled peoples subjected to foreign domination to achieve independence and had led to increased realization of the universal nature of the United Nations. |
Право на самоопределение позволило народам, подвергавшимся иностранному господству, достичь независимости и привело к лучшему пониманию универсального характера Организации Объединенных Наций. |
The United Nations and other international organizations must respond to the peoples of Africa with an approach based on this new reality. |
Организация Объединенных Наций и другие международные организации должны ответить народам Африки принятием такого подхода, который основан на этой новой реальности. |
The Council must act now to stop the violence and to allow the peoples in region to live in an atmosphere of peace, harmony and progress. |
Совет должен принять незамедлительные меры по прекращению насилия и дать народам региона возможность жить в атмосфере мира, гармонии и прогресса. |
The international community should not fuel the conflict by inflammatory statements or actions, but should help both sides achieve a just peace that brings real benefits to both peoples. |
Международное сообщество не должно раздувать этот конфликт заявлениями или действиями подстрекательского характера, а должно помочь обеим сторонам достичь справедливого мира, который принесет реальную пользу обоим народам. |
Allow me to express our sympathy to the peoples and the Governments of several countries in the world that have recently been hit by severe floods. |
Я хотел бы выразить сочувствие народам и правительствам стран, пострадавшим в результате недавних сильных наводнений. |