These two important points had to be recognized and it was for diplomats, Governments and peoples to strive for a solution in all humility. |
Нужно признать эти два важных момента, и дипломатам, правительствам и народам необходимо со всей ответственностью приступить к поиску решения. |
The Chairman of the Committee expressed condolences to the Governments and the peoples of Central America on the tragic loss of life caused by natural disasters in the area. |
Председатель Комитета выразил соболезнование правительствам и народам Центральной Америки в связи с трагической гибелью людей в результате стихийных бедствий в этом регионе. |
peoples and religious leaders of the world by the heads |
к главам государств, народам и религиозным деятелям мира, |
If our Government programmes focus on supporting development with social justice we can give our peoples democracy, freedom and respect for human rights. |
Если наши правительственные программы смогут обеспечивать развитие при социальной справедливости, мы сможем дать нашим народам демократию, свободу и гарантировать соблюдение прав человека. |
This right should be granted to all States and peoples; they should not be dealt with in a selective manner. |
Это право должно быть гарантировано всем государствам и народам; выборочный подход здесь неуместен. |
We support such a dialogue and believe it can contribute usefully to the peace process, and possibly bring tangible benefits to the peoples of the region. |
Мы поддерживаем такой диалог и считаем, что он может внести полезный вклад в мирный процесс и, возможно, принести ощутимую пользу народам региона. |
She appealed to the international community to demonstrate solidarity and create the necessary conditions for all peoples to implement in a civilized manner their right to free choice and to development. |
ЗЗ. Она призывает международное сообщество проявить солидарность и обеспечить всем народам необходимые условия для осуществления своего права на свободу выбора и развитие в цивилизованной форме. |
Message to the peoples and Governments of the Republic of |
Обращение к народам и правительствам Республики Казахстан, |
What can we say to our peoples? |
Что мы можем сказать нашим народам? |
This is a positive sign, but the dialogue must be established on a formal basis, and its results must yield tangible benefits for the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
Это позитивный момент, однако этот диалог необходимо установить на официальной основе, а его результаты должны приносить ощутимую пользу народам несамоуправляющихся территорий. |
Moreover, it was not for Governments to determine who constituted a nation or a people, but for the peoples themselves to decide. |
Кроме того, вопрос о том, что следует понимать под термином народность или народ, надлежит решать не правительствам, а самим народам. |
At present, the latter's legitimacy essentially resides in the way they enable individuals and peoples effectively to enjoy their fundamental rights and freedoms. |
В реальной жизни легитимность последних по существу обусловлена тем, каким образом они позволяют отдельным людям и народам реально пользоваться своими основными правами и свободами. |
Those who have been illegally dispossessed must be able to retrieve their full property and cultural goods must be given back to the peoples who are their genuine owners. |
Она предусматривает предоставление лицам, незаконно лишенным их имущества, возможности вернуть его себе в полном объеме; что же касается предметов культуры, то они должны быть возвращены народам, являющимся их подлинными владельцами. |
Moved by the desire to ensure our peoples prosperity and confidence in the future, |
движимые стремлением обеспечить нашим народам благополучие и веру в будущее, |
We invite all member States to adopt it by consensus as a united response to the peoples and Governments of Central America. |
Мы призываем все государства-члены принять этот проект консенсусом в качестве нашего совместного ответа народам и правительствам Центральной Америки. |
We also extend our thanks to those peoples of the world that have offered their sympathy to the people of Mexico in difficult times. |
Мы хотим выразить также свою благодарность народам тех стран мира, которые в трудную минуту пришли на помощь народу Мексики. |
This territorial and resource base must be guaranteed to these peoples for their subsistence and the ongoing development of indigenous societies and cultures. |
Эти территория и ресурсы должны гарантироваться этим народам для обеспечения их существования и последовательного развития общин и культур коренных народов. |
We are horrified at being constantly reminded of the abhorrence and the destruction inflicted by landmines, especially on the peoples of the developing world. |
Мы с ужасом воспринимаем постоянные напоминания о тех невыразимых страданиях и лишениях, которые несут с собой наземные мины, особенно народам развивающихся стран. |
It was this identity that helped the peoples of Europe 50 years ago to commit themselves to the process of building a renewed and prosperous community. |
Именно это понятие помогло народам Европы 50 лет назад бесповоротно встать на путь построения обновленного, процветающего сообщества. |
Member States must follow up by fulfilling their obligations to increase their transfers of aid to the developing countries and peoples that need it the most. |
Государства-члены должны выполнить свои обязательства по увеличению помощи развивающимся странам и народам, которые наиболее нуждаются в ней. |
Mr. Manley was a leader and a statesman who committed his life selflessly to serving the people of Jamaica and peoples across the globe. |
Г-н Мэнли был руководителем и государственным деятелем, который полностью посвятил свою жизнь служению народу Ямайки и народам всего мира. |
For us disarmament - particularly nuclear disarmament - means nothing if it does not provide security to nations and peoples. |
Для нас разоружение - особенно ядерное - ничего не значит, если оно не обеспечивает безопасность странам и народам. |
United Nations peacekeeping has a distinguished history of helping many States and peoples to emerge from conflict with the hope of a better future. |
Деятельность Организации Объединенных Наций в области поддержания мира отмечена выдающимися примерами того, как многим государствам и народам помогали выбраться из конфликта с надеждой на лучшее будущее. |
UNIDO faced mounting challenges in its endeavour to provide peoples and States with more promising opportunities in an increasingly competitive world, a world characterized by substantial discrepancies in the level of human development. |
Стремясь предоставить народам и государствам более перспективные возможности в условиях растущей конкуренции на фоне значительных различий в уровне социального развития, ЮНИДО сталкивается с рядом накопившихся проблем. |
The Millennium Assembly had given the General Assembly a clear mandate in that regard which went beyond resolving economic problems related to globalization and enabled peoples to realize their social and political aspirations. |
Ассамблея тысячелетия поставила перед Генеральной Ассамблеей четкую задачу в этой области, которая предполагает нечто большее, чем решение экономических проблем, связанных с глобализацией, и позволяет народам провести в жизнь социальные и политические преобразования, на которые они возлагают большие надежды. |