| But that right, as ensured by the United Nations Charter, belongs only to peoples in the exercise of their sovereign, inalienable right to self-determination. | Однако это право, гарантированное Уставом Организации Объединенных Наций, принадлежит только народам в рамках осуществления их суверенного и необъемлемого права на самоопределение. |
| The objective of the Commission, as we understand it, is to help peoples in conflict situations to overcome their difficulties. | Цель Комиссии, как мы ее понимаем, заключается в том, чтобы помогать народам, которые оказались в конфликтных ситуациях, преодолеть свои трудности. |
| It is therefore a question not of so-called coercion against developing countries, but of extending a hand of support to their peoples when their Governments have coerced them. | Поэтому речь идет не о так называемых принудительных мерах против развивающихся стран, а о руке, протянутой их народам в знак поддержки в момент, когда правительства делают их объектом принуждения. |
| It is generally recognized that capitalism, whose hallmark is free competition, provides the best opportunity for our peoples to pursue their dreams. | Общепризнанно, что капитализм, характерной чертой которого является свободная конкуренция, предоставляет нашим народам наилучшие возможности воплощать в жизнь их мечты. |
| Member States had a duty to help the peoples of the Non-Self-Governing Territories exercise their inalienable right to self-determination in accordance with the principles of the Charter of the United Nations and the Declaration. | На государствах-членах лежит обязанность помогать народам несамоуправляющихся территорий в осуществлении их неотъемлемого права на самоопределение в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций и Декларации. |
| Such missions played an important role in evaluating the situation in the Non-Self-Governing Territories and strengthening assistance to their peoples and they could contribute to the development of effective policies. | Такие миссии играют важную роль в оценке ситуации на несамоуправляющихся территориях и увеличении помощи их народам и могут способствовать разработке эффективной политики. |
| However, the Charter not only addresses how relations should be conducted among Governments; it also specifies how Governments should conduct themselves towards their peoples. | Однако Устав не только регулирует взаимоотношения между государствами; в нем также оговаривается и то, как правительства должны вести себя по отношению к собственным народам. |
| Trinidad and Tobago pledges to do its part to make the United Nations a more effective instrument in the common service of all our peoples. | Республика Тринидад и Тобаго заявляет о своей готовности выполнить свою роль во имя того, чтобы Организация Объединенных Наций стала более эффективным инструментом на службе всем нашим народам. |
| We stand in solidarity with the Governments and peoples of Pakistan, India and Afghanistan as they continue to respond to the impact of the disaster. | Мы выражаем солидарность правительствам и народам Пакистана, Индии и Афганистана, которые продолжают работу по ликвидации последствий стихийного бедствия. |
| I would also like to extend my deepest sympathy to the peoples and the Governments of Central America suffering from the passage of a hurricane just last week. | Я хотел бы также выразить искреннее сочувствие народам и правительствам стран Центральной Америки, пострадавшим на прошлом неделе от урагана. |
| We commend the Secretary-General for those efforts, which should rekindle the confidence and trust of the peoples of the world in our Organization. | Мы воздаем должное Генеральному секретарю за эти усилия, которые должны вновь внушить народам мира доверие к нашей Организации. |
| Let us help peoples and leaders bold enough to seek peace! | Давайте поможем народам и руководителям, которые достаточно смелы для того, чтобы стремиться к миру! |
| As long as some violate others' human rights, as long as peoples are threatened by military intervention, there will never be justice. | Пока есть люди, которые нарушают права человека других людей, пока народам угрожают военной интервенцией, справедливости не будет. |
| That will benefit our African peoples and contribute to stability at the international level, as envisaged by the New Partnership for Africa's Development initiative. | Это принесет пользу нашим африканским народам и станет вкладом в обеспечение стабильности на международном уровне, как то предусмотрено Новым партнерством в интересах развития Африки. |
| We must rebuild States so that they are able to assume their responsibilities towards their neighbours and their own peoples. | Мы должны восстановить государства, с тем чтобы они могли взять на себя свою ответственность по отношению к своим соседям и своим собственным народам. |
| There has been no practical recompense in the form of reparations to the affected nations and peoples in Africa, the Caribbean and the Americas. | Не было предложено никаких практических компенсаций в форме репараций пострадавшим странам и народам Африки, Карибского бассейна и Американского континента. |
| Today more than ever before, the peoples of the world need our Organization to help establish long-lasting peace, prosperity and a better future for new generations. | Сегодня больше чем когда-либо наша Организация нужна народам всего мира, чтобы обеспечить прочный мир, процветание и лучшее будущее для новых поколений. |
| A sustained campaign through the various available media would help to end colonial domination and enable the peoples of Non-Self-Governing Territories to exercise their right to self-determination. | Устойчивая кампания, проводимая при помощи различных имеющихся средств массовой информации, позволит положить конец колониальному господству и предоставит возможность народам несамоуправляющихся территорий осуществить их право на самоопределение. |
| In doing so, the challenge is for the peoples and governments of Africa to understand that development is a process of empowerment and self-reliance. | Для этого народам и правительствам стран Африки необходимо осознать, что развитие - это процесс расширения возможностей и обеспечения самодостаточности. |
| Member States all aspired to bring the decolonization process to an early conclusion, and therefore had a duty to take an active interest in helping dependent peoples to exercise that right. | Все государства-члены стремятся довести процесс деколонизации до скорейшего завершения и в связи с этим обязаны проявлять заинтересованность, активно помогая зависимым народам осуществить это право. |
| Such an approach should put us on a path of economic and social development that reduces poverty and works for all the world's peoples. | Такой подход должен привести нас на путь экономического и социального развития, который сокращает бедность и приносит пользу всем народам мира. |
| The international community must not allow any political gain from a strategy of murder that has brought suffering and despair to all peoples of the region. | Международное сообщество не должно допускать, чтобы кто-то добивался своих политических целей за счет осуществления политики убийств, которая несет страдания всем народам региона и порождает у них чувство отчаяния. |
| We are therefore duty-bound to all peoples of the world, especially the most vulnerable, and particularly children, to whom the future belongs. | Поэтому мы связаны чувством долга по отношению к народам всего мира, в частности наиболее уязвимым группами населения и особенно детям, которым принадлежит будущее. |
| Historical experience has taught us that after profound crises and conflicts, societies re-emerge with creativity through new and better initiatives that benefit their peoples. | Исторический опыт учит нас, что после глубоких кризисов и конфликтов возникают общества, проявляющие творческих подход на основе новых и более оптимальных инициатив, идущих на пользу их народам. |
| They do not belong to the Turkic peoples... I consider only the moslims to be reliable... All others I deem unreliable. | Они не принадлежат к тюркским народам... я считаю надежными только мусульман... Всех остальных я считаю ненадежными. |