Past solutions in the banking sector |
Решения, уже найденные в банковском секторе |
'I like to think - right now, please - 'of a cybernetic forest filled with pines and electronics, 'where deer stroll peacefully past computers as if they were flowers with spinning blossoms. |
Мне хочется думать уже сейчас про кибер лес, наполненный электроникой, как соснами, где олени мирно скачут рядом с машинами будто те благоухающие цветы |
He also states that "it is not a function of the agitation of the tempo and percussion-based riffing of the past; guitarist Dan Donegan has made great strides in expanding its sound to include more varied guitar work all around." |
Он также утверждает, что «уже вне зависимости от темпа и направленности на ударные в прошлом, гитарист Дэн Дониган добился значительных успехов в разнообразии звучания гитары». |
One type of random number generator experiment... that's been conducted many, many times- hundreds of times over the past four decades or so since around the 1960s- has been a random generator that only produces sequences of random bits. |
Есть один эксперимент с генератором случайных чисел, который проводился уже много-много раз - сотни раз за последние четыре десятилетия, начиная с 1960-х -, где генератор производил только последовательности случайных нолей и единиц. |
And to be honest, I mean, you haven't been yourself these past few days, have you? |
И, честно говоря, уже ведь несколько дней вы будто сам не свой? |
what I know now and what I didn't know... when I held that gun and those pills in my hand... is that life has value... no matter how dark the past or tortured the present. |
Сейчас я уже знаю, а раньше когда держал в руках пистолет и таблетки - не знал, что жизнь стоит ценить. и неважно, насколько темно прошлое или мучительно настоящее. |
Contingent liabilities are possible obligations that arise from past events and whose existence will be confirmed only by the occurrence or non-occurrence of one or more uncertain future events not wholly within the control of the entity. |
Условные обязательства представляют собой обязательства, которые могут возникнуть в связи с уже прошедшими событиями и существование которых будет подтверждено лишь тогда, когда в будущем произойдет или не произойдет одно или несколько возможных событий, которые организация не сможет полностью контролировать. |
While opium poppy cultivation in Afghanistan has decreased over the past two years and a growing number of Afghan provinces have become poppy-free, 92 per cent of the world's opium poppy is cultivated in Afghanistan. |
Хотя за последние два года объем площадей, на которых в Афганистане культивируется опийный мак, сократился, а во все большем числе афганских провинций мак уже не выращивают, в Афганистане производится 92 процента от общемирового объема опийного мака. |
Past injustice cannot be undone. |
Совершенную в прошлом несправедливость уже невозможно исправить. |
The project "Kladno Past" is a mosaic of photographs, postcards and stories that give us the opportunity to travel against the time and show the town in views that cannot be seen any more. |
Проект "Кладно прошедшее" является мозаикой из фотографий, открыток и историй, которые нам позволят путешествовать против течения времени и показать город в таком виде, в котором мы его уже посмотреть не успеем. |
When I struggled past the show-cases with samples of rocks and mining equipment of hundred years old to the salvational exit, just for fraction I thought that I would never see the light again! |
Когда я пробивался мимо витрин с образцами породы и горняцкого оборудования столетней давности к спасительному выходу, мне на миг показалось, что уже никогда не видать мне белого света! |
Past the age of 40, knife-throwing becomes erratic. |
Когда тебе за сорок, можно уже и не попасть на то, что тебе нужно. |
So if time travelers go to the past, they were always part of the past, and they don't change it. |
если путешественники во времени отправл€ютс€ в прошлое, то они уже €вл€ютс€ его частью, и им не удалось его изменить. |
Reporting to the General Assembly in the opaque and empty manner of the past can no longer be an option in view of the concerns voiced at the high-level meeting and during the sixty-fifth session of the General Assembly. |
Прежние доклады Генеральной Ассамблее, отличавшиеся непрозрачностью и пустословием, уже неприемлемы, учитывая обеспокоенность, прозвучавшую на Совещании высокого уровня и в ходе шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Over the past three bienniums, the Department has submitted various proposals for consideration by the Committee on Conferences and the General Assembly aimed at improving the timeliness of issuance of parliamentary documentation. |
обслуживающим секретариатам и бюро межправительственных органов следует скорректировать свою программу работы, задерживая или откладывая рассмотрение соответствующих пунктов повестки дня или документов, и такая практика уже существует в ряде органов. |
The past, the present and the future, as well |
Для тех уже не существует предел |
These lots have been on view for the past month. |
Они уже месяц как выставлены! |
WE'RE WAY PAST SANDCASTLES, SWEETIE. |
Я уже слишком большая, чтобы строить замки из песка, милочка. |
It's quarter past two. |
То может стоит этим заняться, уже пятнадцать минут третьего. |
It's way past bedtime |
Уже поздно, свет везде погашен! |
Are we past that? |
Я думала, что мы уже все забыли. |
At the end of 1906 he attained a certificate on the right to publish in Kiev a magazine "Ukraine" (Ukrainian: ykpaïHa) which had to become successor of Kievan Past, however the publication was terminated already at the end of 1907. |
В конце 1906 года он получил свидетельство на право издания в Киеве журнала «Украина», который был призван стать наследником «Киевской старины», однако издание было прекращено уже в конце 1907 года. |
Past experience has shown that the public information components of peacekeeping operations have often not been properly planned or effectively supported, contrary to the extreme importance of this function as a force-multiplier, particularly during times of crises. |
В принципе я противник того, чтобы создавать новые подразделения в составе Департамента операций по поддержанию мира, которые, возможно, уже существуют в системе Организации Объединенных Наций и которые могут быть задействованы в поддержку операций в пользу мира с помощью механизмов более активного сотрудничества. |
It's been his weekend for the past ten years. |
На протяжении уже десяти лет. |
It's way past most of your bed-times! |
Вы все уже должны спать. |