Since you've been able to go back into the past... you haven't held back with your games. |
"Захочу - прыгну назад в прошлое", "могу прыгать, сколько захочу"... Кажется, ты уже допрыгалась. |
It should simply mark a sea change, a break with the past five years of adding new loans on top of already unsustainable debt, conditional on further doses of punitive austerity. |
Она лишь должна символизировать глубину перемены - разрыв с политикой предыдущих пяти лет, когда новые кредиты накапливались сверх уже и так невыносимого долга, причем с условием выполнения очередных карательных мер по сокращению госраходов. |
CAMBRIDGE - Every time the International Monetary Fund awaits a new managing director, critics complain that it is past time for the appointee to come from an emerging-market country. |
КЕМБРИДЖ. Каждый раз, когда Международный валютный фонд ожидает нового управляющего директора, критики выражают недовольство, говоря, что уже давно пора назначить кого-то из развивающейся страны. |
"We have to achieve the free movement of citizens and workers for any South American country, as is already the situation with members of the Andean Community. However, there are still reactionary sectors that want us to return to the past" he said. |
"Нужно добиться свободного перемещения граждан и рабочих по любой южноамериканской стране, как это уже происходит с членами Андского сообщества, но до сих пор есть реакционные сектора, которые хотят вернуть нас в прошлое", - предостерег он. |
At a time when the shadows of the Third Reich were already darkening Germany's skies, F. C. Weiskopf wrote a book that is not only an account of our recent past, but also relates a shocking chapter from the history of the human heart... |
Во времена, когда тени Третьего Рейха уже сгущались в небе Германии Ф. К. Вайскопф написал книгу, в которой рассказывалось не только о нашей прошедшей юности но также и о шокирующей главе из истории человеческой души... |
So even in these Edens, even in these perfect-looking places that seem to remind us of a past before humans, we're essentially looking at a humanized landscape. |
Даже в райских уголках, идеальных на вид местах, напоминающих нам о доисторическом прошлом, на самом деле, мы видим уже изменённый человеком ландшафт. |
The achievements of the United Nations in this field alone are testimony to the indispensable role it has played in human affairs, with hundreds of millions of people having exercised their right to self-determination in these past 50 years. |
Достижения Организации Объединенных Наций в одной только этой области, где сотни миллионов людей за прошедшие 50 лет осуществили свое право на самоопределение, уже сами по себе являются свидетельством той незаменимой роли, которую Организация сыграла в области межчеловеческих отношений. |
Our third concern is about the unsuccessful efforts in the Conference of Disarmament to arrive at an agreement on its programme of work for the past seven years, which has stalled negotiations on such important disarmament issues as a fissile material cut-off treaty. |
Третья проблема, вызывающая у нас озабоченность, касается безуспешных попыток Конференции по разоружению достичь договоренности по ее программе работы вот уже на протяжении семи лет, в результате чего приостановлены переговоры по таким важным вопросам разоружения, как договор о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
At the beginning of the session the Chairperson, Ms. Olivia Regnier, IFPI, requested the participants to point out their experiences from past years and programmes. |
В начале заседания председатель г-жа Оливия Рейнер, МФЗ, обратилась с просьбой к участникам рассказать об опыте, накопленном ими за предыдущие годы и в рамках уже осуществленных программ. |
As a result of the attention thus devoted to women's issues in its five-year plans, both past and present, the gender gap had now diminished in such areas as basic education, non-agricultural occupations and membership of national legislative councils. |
Благодаря вниманию, уделяемому вопросам, касающимся женщин, в предыдущих пятилетних планах и нынешнем пятилетнем плане страны, гендерный разрыв уже сократился в таких областях, как базовое образование, занятость в не связанных с сельским хозяйством профессиях и представительство в национальных законодательных советах. |
In any case, that developing partnership between national and international justice means that tyrants and torturers - past and future - can no longer blithely assume lifelong impunity. |
В любом случае, это развивающееся партнерство между национальным и международным правосудием означает, что тираны и мучители - бывшие и будущие - уже не смогут получить пожизненную неприкосновенность. |
Overall the developments at KIA within the past 6 months are reassuring and have already led to an interest of major European air lines to fly into KIA on a regular basis. |
В целом за последние шесть месяцев реконструкция КМА идет успешными темпами и уже вызывает интерес у крупных европейских авиакомпаний, которые выразили желание совершать полеты в КМА на регулярной основе. |
With donor community support, focused institution-building and good governance, we expect that the human rights and democratic reforms of the past decade will go beyond the solid legislative framework that has already been developed and will take root - psychologically and socially - in our society. |
Мы надеемся, что благодаря поддержке сообщества доноров, целенаправленному укреплению потенциала и обеспечению благого управления реформы прошлого десятилетия в области прав человека и демократизации пойдут дальше уже разработанных прочных законодательных рамок и укореняться в сознании наших людей и общества. |
I have felt things... these past few weeks... that I didn't know I could feel anymore. |
Знаешь за эти две недели... я испытал такие чувства,... на которые, я думал, уже не способен. |
Case-based reasoning (CBR), broadly construed, is the process of solving new problems based on the solutions of similar past problems. |
Рассуждения на основе прецедентов (англ. case-based reasoning, CBR) в широком смысле являются методом решения новых проблем на основе уже известных решений. |
As a member of the Conference, Mongolia finds it completely unacceptable that the sole multilateral disarmament negotiating body has been deadlocked for the past eight years in a row, without being able to agree on a programme of work. |
Как участница этой Конференции, Монголия считает абсолютно неприемлемым то обстоятельство, что единственный многосторонний переговорный орган в области разоружения уже восемь лет подряд не может сдвинуться с мертвой точки и оказывается неспособным согласовать программу работы. |
They referred to specific problems, such as the failure to assign a doctor to the prison in El Progreso, even though the enforcement judge had been requesting one for the past two years. |
Они ссылались на конкретные примеры, в частности, на то, что до сих пор не назначен врач в тюрьму города Эль-Прогрессо, хотя судья по исполнению судебных решений добивается этого назначения уже два года. |
Highly suicidal detainees including those with past suicide attempts are monitored 24-hours a day or are detained in the living area equipped with a closed-circuit television (CCTV), reinforcing the observation of their movements. |
Заключенные с повышенной склонностью к суициду, включая тех, которые уже совершали попытки самоубийства в прошлом, круглосуточно находятся под наблюдением или содержатся в помещениях, оборудованных системами видеонаблюдения, позволяющими контролировать их действия. |
Training programmes and their contents are planned and developed by utilising predictive analyses of target group needs, annual inquiries conducted among the statistics departments, and received feedback on past courses. |
Программы профподготовки и их содержание планируются и разрабатываются на основе результатов перспективного анализа потребностей конкретных профессиональных групп, ежегодных опросов, проводимых среди статистических департаментов, а также мнений слушателей об уже прочитанных курсах. |
However, the invaluable legacy of the Commission was the work of all its members, past and current, and it was proper for all former members to be invited to the formal commemoration. |
Г-жа Бейяр говорит, что работа Комиссии является весьма полезной, однако необходимо следить за тем, чтобы появление большого количества новых тем, какими бы интересными и своевременными они ни были, не помешало завершению в разумные сроки работы над темами, уже находящимися у нее на рассмотрении. |
In 2011, Riga Opera Festival will be held from June 8 to 19, presenting new productions for the 2010/2011 season, the repertoire's best performances, and the most interesting performances of past seasons. |
17-26 сентября в латвийской столице пройдет Международный кинофорум «Арсенал». Продажа абонементов на фестивальные мероприятия уже началась. |
However, there were significant challenges when an often weakened criminal justice system needed to be used to investigate and prosecute numerous cases of past corruption, often committed by alleged offenders who had fled the country. |
Но при этом возникают серьезные трудности, если ослабленную систему уголовного правосудия используют для расследования и уголовного преследования за многочисленные коррупционные деяния, часто совершенные в прошлом лицами, которые уже покинули страну. |
The assessement mission also reported that a number of past independent assessments had called for a strategy and operational guidelines to reduce UNDP support in villages where it had been in place for a long period of time. |
В ходе миссии по оценке было также обращено внимание на то, что в целом ряде предыдущих независимых оценок рекомендовалось разработать стратегию и оперативные руководящие принципы, с тем чтобы сократить объем поддержки ПРООН в тех деревнях, в которых она уже оказывается на протяжении длительного периода времени. |
An assessment of that effort over the past two years reveals satisfactory results overall, despite the fact that the performance indicators we wanted to achieve with regard to certain macroeconomic policies have not yet been realized. |
Согласно проведенной оценке, результаты этой работы, которая ведется уже в течение двух лет, являются в целом удовлетворительными, несмотря на то, что поставленные нами цели, к которым мы стремимся в рамках целого ряда макроэкономических стратегий, пока не достигнуты. |
The main reason that the question of relations between the Democratic People's Republic of Korea and Japan has been unresolved for over half a century lies in Japan's failure to liquidate its past, which is stained with large-scale crimes. |
Главная причина, в силу которой вопрос о взаимоотношениях между Корейской Народно-Демократической Республикой и Японией остается неурегулированным на протяжении вот уже более полувека, заключается в нежелании Японии осудить собственное прошлое, запятнанное совершенными ею широкомасштабными преступлениями. |