Salvation lies in the primacy of the disarmament imperative and the abandonment, where possible, of methodological concepts which have held the mandate of this Conference hostage for the past eight years. |
И спасение тут состоит в примате разоруженческого императива и в отказе, где возможно, от методологических концепций, которые вот уже восемь лет держат в заложничестве мандат этой Конференции. |
I am writing to you with respect to the situation in Libya, a major concern to African Union member States over the past few months. |
Настоящим обращаюсь к Вам в связи с положением в Ливии, которое на протяжении уже нескольких месяцев вызывает серьезную озабоченность у государств - членов Африканского союза. |
As the Convention moves forward to build on past successes and to address the emerging problems related to air pollution, climate change and biodiversity, the close links between science and policy will continue to be crucial. |
Дело осуществления Конвенции будет продвигаться вперед, опираясь на уже достигнутые успехи и решая возникающие проблемы, связанные с загрязнением воздуха, изменением климата и биоразнообразием, и тесные связи между наукой и политикой будут по-прежнему играть важнейшую роль. |
This should pull together past experience, draw on work already done, set out lessons learned and provide focused guidelines for future consideration of justice and rule-of-law issues. |
Этот доклад должен объединить опыт прошлых лет, подчеркнуть то, что уже сделано, отметить извлеченные уроки и предложить руководящие принципы для будущего рассмотрения вопросов правосудия и верховенства права. |
As reported in past years, United Nations personnel continue to face ongoing threats to their personal safety and security in all regions in which they operate, the most dangerous of which is physical violence directed against them. |
Как уже сообщалось в предыдущие годы, сотрудники Организации Объединенных Наций по-прежнему постоянно подвергаются угрозам их личному благополучию и безопасности во всех регионах, где они работают, наиболее опасной из которых является физическое насилие против них. |
In reference to women's political empowerment, the representative highlighted the fact that the positions of Prime Minister and Leader of the Opposition had been held by women for the past 14 years. |
Что касается наделения женщин возможностями участия в политической жизни, то представитель отметила тот факт, что посты премьер-министра и лидера оппозиции женщины занимают уже в течение последних 14 лет. |
Drawing attention to the continuing decline in commodity prices, he noted that the sector had failed to play its expected role as an engine of growth over the past few decades. |
Указывая на продолжающееся падение цен на сырьевые товары, он отмечает, что в последние несколько десятилетий этот сектор уже не играет ожидаемой от него роли локомотива развития. |
Although limited emission trading schemes have been in place in the United Kingdom, United States and other centres for the past two years, no one is prepared to predict the long-term price of emissions. |
Хотя в Соединенном Королевстве, Соединенных Штатах и других центрах производства в течение двух прошедших лет уже в ограниченном масштабе действовали системы торговли выбросами, никто не готов предсказать цену выбросов в долгосрочной перспективе. |
The representative of Bangladesh said that the Cancún outcome was a setback, but there had been similar experiences in past negotiating rounds and he was optimistic about the way forward. |
Представитель Бангладеш заявил, что итоги Канкуна вызывают разочарование, однако отметил, что это уже случалось в ходе предыдущих раундов переговоров, и выразил оптимизм по поводу будущего данного процесса. |
George Santayana - who has already been quoted here, but allow me to repeat it - admonished us to remember the past or be condemned to repeat it. |
Джордж Сантаяна - которого здесь уже цитировали, но позвольте мне сделать это еще раз - призывал нас помнить прошлое или же быть обреченными на то, чтобы пережить его заново. |
It is a priority that is ripe for negotiation, as demonstrated, inter alia, by the encouraging and interactive debates in the Conference on Disarmament on the issue during the past three years. |
Этот приоритетный вопрос уже давно созрел для обсуждения, что подтверждается, в частности, проведением внушающих оптимизм интерактивных обсуждений в ходе Конференции по разоружению по данному вопросу в течение последних трех лет. |
Mr. Grauls (Belgium): As I mentioned during my presentation, I wish to underscore that during the past 10 months, the European Union (EU) has carried out extensive consultations on this issue. |
Г-н Граулс (Бельгия) (говорит по-английски): Как я уже отмечал во время своего предыдущего выступления, я хотел бы подчеркнуть, что в последние 10 месяцев Европейский союз (ЕС) проводил широкие консультации по этому вопросу. |
As mentioned previously, Italian rural areas have been affected over the past decade by processes of territorial policy renewal, which have led to the emergence of development processes that are endogenous, integrated and have broad participation. |
Как уже упоминалось ранее, в последнее десятилетие сельские районы Италии были охвачены процессами обновления территориальной политики, которые привели к возникновению процессов развития, носящих эндогенный и всеобъемлющий характер и основанных на широком участии. |
We have also listened in detail to the observations and ideas of many States members of the Conference for some time past, including today, regarding this working paper. |
Вот уже какое-то время, и в том числе сегодня, мы также выслушиваем в детальном формате замечания и идеи многих государств - членов Конференции по этому рабочему документу. |
I encourage you - as I have done many times over the past years - to always keep in mind this vision of a more secure world and to find innovative ways to allow the Conference to take its work forward. |
И я призываю вас - как я уже много раз делал это в последние годы - всегда иметь в виду это видение более безопасного мира и изыскивать инновационные пути к тому, чтобы позволить Конференции поступательно продвигать свою работу. |
A bill to outlaw organized criminal activities is already at an advanced stage while on-going reforms in the law enforcement system will largely address most of the security challenges that Kenya has experienced in the recent past. |
Законопроект, запрещающий организованную преступную деятельность, уже находится на продвинутом этапе утверждения, а продолжающиеся реформы в правоохранительной системе будут в значительной мере способствовать решению большинства сложных проблем в сфере безопасности, с которыми Кения столкнулась за недавний период времени. |
As many past conclusions and resolutions of the Forum have highlighted, there is an urgent need to demonstrate and mainstream the significant role of forests in national development priorities and strategies. |
Как уже подчеркивалось во многих предыдущих выводах и резолюциях Форума, настоятельно необходимо демонстрировать и отражать важную роль лесных ресурсов в национальных приоритетах и стратегиях развития. |
It was necessary to take preventive measures in order to avoid the chaos of the past, and to proactively ensure the protection and equal treatment of all persons. |
Необходимо принимать предупредительные меры, чтобы избежать уже возникавшей в прошлом ситуации хаоса, и активно обеспечивать защиту и равноправие всего населения. |
The past two years have seen a dramatic sequence of global crises which have and will continue to affect efforts to improve global health: food insecurity, climate change, conflict, and most recently the economic crisis. |
За последние два года один за другим произошли несколько глобальных кризисов, которые уже повлияли и еще повлияют на усилия, осуществляемые в целях улучшения охраны здоровья населения мира: отсутствие продовольственной безопасности, изменение климата, конфликты и в самое последнее время - экономический кризис. |
In recognition of this, the United Nations has devoted significant humanitarian, peacemaking, financial and other resources to support reconciliation and socio-economic development in Cyprus over the past 47 years. |
Признавая это, Организация Объединенных Наций уже более 47 лет выделяет существенный объем гуманитарных, миротворческих, финансовых и других ресурсов для содействия примирению и социально-экономическому развитию на Кипре. |
The Conference on Disarmament (CD) has been unable to make progress on the nuclear disarmament issues on its agenda for the past 15 years. |
Вот уже 15 лет Конференция по разоружению (КР) не может добиться прогресса по своей повестке дня в области ядерного разоружения. |
In the face of such an unprecedented human catastrophe, which is inflicting such immense suffering on people in most countries and communities throughout the world, it is vital that we assess our past efforts and review the progress achieved. |
Перед лицом столь беспрецедентной гуманитарной катастрофы, которая приводит к огромным страданиям людей в большинстве стран и общин мира, жизненно необходимо провести анализ уже предпринятых нами шагов и оценить достигнутый прогресс. |
Furthermore, while every effort will be made to recruit and rapidly deploy staff with the relevant language skills, the urgency of the situation and past experience point to the critical need for an appropriate interpretation capacity. |
Кроме того, хотя будет делаться все возможное для набора и быстрого развертывания сотрудников, обладающих соответствующими языковыми навыками, срочность ситуации в сочетании с уже имеющимся опытом указывает на крайнюю необходимость в надлежащем штате устных переводчиков. |
During its past session in April, and for the twelfth year running, the Commission was unable to come up with any recommendations on any of the three topics on its agenda. |
На своей последней апрельской сессии и уже двенадцатый год подряд Комиссия так и не смогла выработать какие-либо рекомендации хотя бы по одной из трех тем, включенных в ее повестку дня. |
As the Special Rapporteur has stated before, moving forward requires not only ending current human rights violations, but also ensuring accountability for past violations, which includes access to truth. |
Как уже заявлял Специальный докладчик, движение вперед требует не только прекращения нарушений в области прав человека, но и привлечения к ответственности за прошлые нарушения, включая установление истины. |