The seminar was also aimed at assessing the decolonization process in today's world, including past contributions and fresh goals, as well as expected accomplishments of the Special Committee in the Third International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Еще одной целью этого семинара была оценка прогресса, достигнутого к настоящему времени в процессе деколонизации, включая уже достигнутые результаты и новые цели, а также ожидаемые достижения Специального комитета в осуществлении третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
It is no longer possible to redress the issue of the blocked horizon of the peace talks with the same means and methods that have been repeatedly tried and have proved unsuccessful in past years. |
Нельзя больше решать проблему блокирования перспектив мирных переговоров теми же средствами и методами, которые уже использовались многократно и доказали свою несостоятельность в прошлые годы. |
I believe that the time has come when Albanians and Serbs will try to start archiving the past and looking for a common future in the best interests of their nations. |
Я уверен, что пришло уже то время, когда албанцам и сербам необходимо начать сдавать прошлое в архив истории и строить общее будущее в интересах своих наций. |
Indeed, looking at trends over the past three decades, only China, and (more recently) India have seen a strong and sustained pick-up in growth and an increase in their share of global output (chart 4). |
И действительно, судя по тенденциям, на протяжении последних трех десятилетий лишь Китай и (уже в последнее время) Индия обеспечили мощное и устойчивое повышение темпов роста и увеличение своей доли в глобальном производстве (диаграмма 4). |
Currently, the international community is preparing to declare a fourth disarmament decade, during which we would like to build on the achievements of past decades and make progress on those initiatives that have already been undertaken. |
В настоящее время международное сообщество готовится провозгласить четвертое десятилетие разоружения, в течение которого мы хотели бы, опираясь на достижения прошлых десятилетий, добиться прогресса по тем инициативам, которые уже осуществляются. |
He stated that the overall progress is satisfactory but the speed of implementation of many elements of work should be increased as the project is past its mid-point. |
Он отметил, что в целом достигнут удовлетворительный прогресс, хотя темп осуществления многих элементов работы необходимо ускорить, поскольку работа над проектом уже миновала свой пик. |
Fifth, the basis for such negotiations has already been established over the past 10 years through the work of ad hoc committees and informal negotiations in the CD. |
В-пятых, за последние 10 лет благодаря работе специальных комитетов и неофициальным переговорам на КР уже заложена основа для таких переговоров. |
As we have been in close consultation over the past months, as outgoing and incoming presidents, this makes me even more than confident that you will preside over the resumption of our work with great engagement and circumspection and success. |
Поскольку мы уже практиковали тесное сотрудничеств в последние месяцы как уходящий и приходящий председатели, я тем более убежден, что вы будете председательствовать при возобновлении нашей работы с большой приверженностью и осмотрительностью и успешно. |
Its uniqueness rests in its responsibility to negotiate legal norms that are fully multilateral in scope, and the time has surely come for the Conference to overcome past obstacles and fulfil this solemn mandate. |
Ее уникальность зиждется на ее ответственности за переговорную разработку правовых норм, носящих в полной мере многосторонний характер, и Конференции уже наверняка давно пора преодолеть последние препоны и выполнять этот торжественный мандат. |
In this regard, my delegation commends you for the efforts you have already undertaken during the past few months to reach out to the member States, underscoring the importance of engagement in order to move forward. |
В этом отношении моя делегация приветствует вас в связи с теми усилиями, которые уже были предприняты в последние несколько месяцев, с тем чтобы охватить государства-члены, акцентируя важность взаимодействия ради продвижения вперед. |
In that period, now long past, it has been said that the Conference on Disarmament functioned when the permanent members of the Security Council agreed amongst themselves that it would function. |
В этот период - теперь уже давнего прошлого - поговаривали, что Конференция по разоружению функционировала тогда, когда постоянные члены Совета Безопасности договаривались между собой, что она будет функционировать. |
As has been pointed out many times in past reports of the Special Rapporteur and his predecessors, the settlements are all unlawful due to the prohibition in article 49 (6) of the Fourth Geneva Convention. |
Как уже неоднократно отмечалось в предыдущих докладах Специального докладчика и его предшественников, все поселения являются незаконными в соответствии с запрещением, содержащимся в статье 49 (6) четвертой Женевской конвенции. |
We have long since moved past the debate over the existence of climate change to a discussion about the severity of its impacts on the nations and regions of the world. |
Мы давно уже отошли от дискуссий о том, происходит изменение климата или нет, и перешли к обсуждению вопроса о серьезности его воздействия на государства и регионы мира. |
We trust that Member States will have had the opportunity over the past three months or so to reflect on the contents of our report (A/64/868, annex), and we look forward to hearing views today. |
Мы надеемся, что государства-члены в течение прошедших трех или около этого месяцев уже имели возможность для того, чтобы поразмышлять над содержанием нашего доклада (А/64/868, приложение), и сегодня мы с нетерпением ожидаем услышать их мнения. |
At this time, the Fund is supporting three research fellowships at the National Oceanographic Institute of India, and we have been pleased to provide support to the Rhodes Academy of Oceans Law and Policy for the past two years. |
В то же время Фонд финансирует три стипендии, предназначенные для проведения исследовательской работы в Национальном океанографическом институте Индии, и нам очень приятно, что уже в течение двух лет мы оказываем поддержку Родосской академии морского права и политики. |
Clearly, despite the extensive debates in the Open-ended Working Group over the past 14 years, no significant progress has been made on the substantive aspects of the Council's reform, such as its size and composition, as well as the veto power. |
Однако, несмотря на то, что прения в Рабочей группе открытого состава идут вот уже 14 лет, нам не удалось добиться значительного прогресса по таким существенным аспектам реформирования Совета Безопасности, как его численность и состав, а также права вето. |
CARICOM member States continue to reiterate their unequivocal opposition to the United States imposition of the economic, commercial and financial embargo against Cuba, which has been opposed by the overwhelming majority of the international community for the past 17 years. |
Государства - члены КАРИКОМ по-прежнему заявляют о своем единодушном несогласии с введением Соединенными Штатами экономической, торговой и финансовой блокады против Кубы, которую подавляющее большинство международного сообщества отказывается признавать на протяжении вот уже 17 лет подряд. |
That, rightfully, has long been water under the bridge, but reflecting on past events helps to inform our present actions in a positive way and prepares us for the task that lies ahead. |
Правомерно, что это вопрос уже далекого прошлого, однако размышления над прошлыми событиями помогают нам позитивно осмыслить нынешние действия и готовят нас к решению будущих задач. |
We understand it and respect it, but as we have explained in previous years when voting, the text of this draft resolution, which has not evolved over the past two years, continues, in our view, to present difficulties. |
Мы понимаем и уважаем эту позицию, однако как мы уже поясняли в ходе голосования в предыдущие годы, текст проекта этой резолюции, который за последние два года не претерпел никаких изменений, по нашему мнению, чреват возникновением трудностей. |
The design should build on, and be consistent with, existing or past efforts on monitoring capacity-building by other agencies; |
е) в разрабатываемой системе следует учитывать уже проводимую или проведенную в прошлом другими учреждениями работу по мониторингу укрепления потенциала и опираться на нее; |
Without dwelling on the past, it would appear to be fair to say that the very inability of this Conference to deliver on its status as the "single multilateral disarmament negotiating forum" of the international community ranks very high amongst these challenges. |
Не вдаваясь в прошлое, было бы, пожалуй, справедливо сказать, что весьма заметное место среди этих вызовов занимает уже сама неспособность данной Конференции реализовать свой статус "единственного..." у международного сообщества"... многостороннего форума переговоров по разоружению". |
Some organizations note that their after-service health insurance liabilities are already fully funded, while others have put in place mechanisms, implemented over the past several years, to calculate and fund this liability. |
Некоторые организации отмечают, что их обязательства, связанные с медицинским страхованием после выхода в отставку, уже полностью финансируются, при этом другие организации создали механизмы для расчета и финансирования таких обязательств, внедренные в последние несколько лет. |
Of the 1,216 duty stations for which DSA rates are currently published, 1,035 have either been updated within the past 12 months or are currently being reviewed. |
В 1035 из 1216 мест службы, для которых на сегодняшний день установлены ставки суточных, они либо уже были обновлены в последние 12 месяцев, либо пересматриваются в настоящее время. |
But as we have seen over the past few months, an increased risk of hunger also means an increased risk of violence, crime and social unrest. |
Однако, как мы уже убедились за последние несколько месяцев, усилившаяся угроза голода также означает и повышенную опасность насилия, преступности и общественных беспорядков. |
I have since repeatedly expressed my concern that this Charter could lead to past serious human rights violations going unpunished and that it would undermine the process towards securing long-term peace and construction of durable institutions of the Government. |
Я уже неоднократно выражала мое беспокойство в связи с тем, что осуществление этой Хартии могло бы привести к освобождению от наказания за прошлые серьезные нарушения прав человека и подорвало бы процесс продвижения к долгосрочному миру и строительства прочных институтов государственности. |