Примеры в контексте "Past - Уже"

Примеры: Past - Уже
Police scanner's been blowing up for the past hour. Сканнер с настройкой на полицию разрывается уже час.
It's way past midnight, and we've got a load of work. Время уже полпервого, а у нас вагон работы.
I really thought we were past it, but he won't let it go. Я правда думала, что мы уже прошли это, но он не смирился.
it is past Petal's bedtime. Петалу уже давно пора ложиться спать.
The positive changes observed over the past few months have already responded, at least partially, to the wishes and aspirations of Member States. Позитивные изменения, наблюдаемые последние несколько месяцев, уже - по крайней мере частично - отвечают пожеланиям и надеждам государств-членов.
However, the serious socio-economic difficulties arising from the political stalemate of the past 17 months are still very much in evidence. Однако серьезные социально-экономические трудности, являющиеся результатом сохраняющегося вот уже 17 месяцев политического тупика, все еще весьма заметны.
Despite that, the past 12 years spent in discussion of the question of sovereignty had not resulted in any progress. Вместе с тем вот уже 12 лет в решении вопроса о суверенитете не удается достичь никаких подвижек.
Although the Committee's membership changed over time, it was still the same Committee, and must continue to build on past efforts. Хотя состав членов Комитета со временем меняется, это все тот же Комитет, и он должен основывать свою работу на уже предпринятых усилиях.
Further, such principles should be developed by businesses themselves and the draft norms had failed to capitalize on past successes in that regard. По его мнению, такие принципы должны быть выработаны самими предприятиями и проект норм не смог развить уже достигнутый успех в этой области.
The programme of action adopted at the CIS Conference held in Geneva in May 1996 contains measures to prevent unnecessary movements and address the consequences of past, present and future displacements. Программа действий, принятая на Конференции СНГ, которая была проведена в Женеве в мае 1996 года, содержит меры, направленные на предупреждение неоправданных миграционных потоков и на преодоление последствий уже происшедших, нынешних и будущих перемещений населения.
It was necessary to build on past achievements and to keep open the possibility that the parties in question might reach an agreement through negotiation. Необходимо использовать результаты уже проделанной работы и оставить открытой возможность для того, чтобы заинтересованные стороны достигли согласия путем переговоров.
There are enough lessons, from both current and past tragedies, to help deter the relapse into violence and destruction. Из прошлых и нынешних трагедий уже извлечено достаточно уроков, из которых ясно, что нельзя допустить повторения насилия и разрушения.
A number of departments and clusters have been involved in past and current activities of the organization related to the health of indigenous people. В осуществлении уже завершенных и текущих мероприятий этой организации, касающихся охраны здоровья коренного населения, принимал участие ряд департаментов и групп.
UNEP would therefore endeavour to ensure that the gains which had been made in international environmental protection over the past two decades were not reversed. Поэтому ЮНЕП будет предпринимать усилия для того, чтобы не допустить сведения на нет прогресса, уже достигнутого за последние 20 лет в деле охраны мировой окружающей среды.
Those technologies which have already moved out of the scientific laboratories and past the technological workshop might still need to be adapted to actual working and climatic conditions. Технологии, уже вышедшие из научных лабораторий и прошедшие технологические испытания, могут тем не менее требовать адаптации к реальным эксплуатационным и климатическим условиям.
The past few years have shown that reform of the United Nations can no longer be put off. Последние несколько лет показали, что реформы в Организации Объединенных Наций уже нельзя откладывать.
Finally, I know that it is incomparably better than it was in the early twentieth century - not to go further into the past. Наконец, я знаю, что оно несравнимо лучше, чем это было в начале ХХ века, не говоря уже о более отдаленном прошлом.
Ms. Núñez Mordoche said that although the Second Decade for the Eradication of Colonialism was already past the midpoint, progress had been very limited. Г-жа Нуньес Мордоче говорит, что, хотя прошло уже более половины второго Десятилетия за искоренение колониализма, достигнутые успехи являются крайне незначительными.
Although it has moved at a slow pace, Bosnia and Herzegovina has come a long way over the past five years in attaining these goals. Хотя процесс идет медленно, за последние пять лет Босния и Герцеговина прошла уже большой путь в направлении достижения этих целей.
The constructive stance that the Security Council has already taken in the three open debates and subsequent presidential statements on this subject over the past two years is heartening. Конструктивная позиция, которую Совет Безопасности уже продемонстрировал в ходе трех открытых обсуждений и в последующих заявлениях Председателя по этому вопросу за прошедшие два года, обнадеживает.
In view of the 2.2 percentage point decline in women's representation over the past two years, this projection is no longer valid. С учетом того, что за последние два года уровень представленности женщин снизился на 2,2 процентных пункта, такой прогноз уже не актуален.
Given the schedule of past conferences and decisions already taken by the General Assembly, the World Summit on Sustainable Development will include a 10-year review of UNCED. Учитывая расписание предыдущих конференций и решения, уже принятые Генеральной Ассамблеей, в рамках Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию будет проведен 10-летний обзор хода осуществления решений ЮНСЕД.
For the past five years, he has been looking into the case of the attacks on tourist facilities in Cuba between 1996 and 1998. Уже в течение пяти лет Докладчик занимается проблемой нападений на туристические объекты на Кубе в период 1996 - 1998 годов.
For the past twenty years more girls than boys have passed the baccalaureate - 54% in 1995. Уже более 20 лет доля девушек выше среди бакалавров - по итогам экзаменов 1995 года они составили 54%.
The people of the Comoros hope to see an end to the hellish cycle of coups d'état that have spoiled their daily lives over the past three decades. Народ Коморских Островов надеется увидеть окончание ужасной череды государственных переворотов, которые вот уже более трех десятилетий омрачают его повседневную жизнь.