Those conclusions, which corroborate the analysis of the Secretary-General, tell us that times have changed and that the world - while it still bears scars from the past - has already entered into the future. |
Сделанные выводы, которые подтверждают анализ, проведенный Генеральным секретарем, свидетельствуют о том, что времена изменились и будущее мира - хотя на нем еще остались шрамы прошлого - уже наступило. |
The lack of any agreement at the NPT Review Conference this past May, as I just mentioned, was extremely disappointing, given the urgent and serious challenges we face. |
Отсутствие какого-либо согласия на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в мае этого года явилось, как я уже сказал, крайним разочарованием, учитывая неотложный и серьезный характер проблем, с которыми мы столкнулись. |
Allow me also to point out that we have been discussing this agenda item - "Revitalization of the work of the General Assembly" - every year for the past 15 years. |
Позвольте также отметить, что мы обсуждаем данный пункт повестки дня - «Активизация работы Генеральной Ассамблеи» - каждый год вот уже в течение 15 лет. |
The third session of the Conference of the Parties will provide States parties with a unique opportunity to review treaty implementation based on information provided by States, as well as to address issues of non-compliance already identified during the past two sessions. |
Третья сессии Конференции Участников предоставит государствам-участникам уникальную возможность рассмотреть ход осуществления договорных положений на основе информации, представленной государствами, а также решить связанные с несоблюдением проблемы, уже выявленные в ходе двух проведенных сессий. |
These are increasingly linked to ensuring the Assembly's ability to exercise its institutional authority, even though past resolutions already reflect international approval of a number of important steps in that direction. |
Эти возможности во все большей степени связаны с обеспечением способности Ассамблеи осуществлять свои институциональные полномочия, хотя в прежних резолюциях уже нашло отражение международное одобрение ряда важных шагов в этом направлении. |
The current complex situation and recent events make it incumbent upon us to draw on past experience to strengthen the role of the Organization in achieving the noble purposes and principles for which it was founded. |
Нынешняя сложная ситуация и недавние события указывают на необходимость использования уже полученного опыта, с тем чтобы укрепить роль этой Организации в достижении благородных задач и целей, ради которых она и была основана. |
In the Western Balkans, too, war is a thing of the past; I am very pleased to note that that is so. |
В западнобалканских странах война уже ушла в прошлое, и я рад, что могу так сказать. |
The advantage of speaking for the first time during the second half of the session is that those words of congratulation cannot be considered a mere formality, since we have had the benefit of watching you work over the past three weeks. |
Когда первое выступление приходится на вторую половину сессии, оно имеет то преимущество, что эти слова признательности нельзя рассматривать как чистую формальность, поскольку мы уже имели возможность наблюдать за Вашей работой в течение прошедших трех недель. |
Combating money-laundering can only be effective if it also deals with non-financial issues, and Italy's past experience will be placed at the disposal of our international partners. |
Борьба с отмыванием денег будет успешной лишь в том случае, если она будет сопровождаться также решением нефинансовых вопросов, и Италия поделится уже накопленным опытом со своими международными партнерами. |
We are committed to following the path of proven success strategies in order to overcome as soon as possible our difficult heritage from the past and to start building, with mutual understanding, a modern Bosnia and Herzegovina. |
Мы твердо намерены руководствоваться уже проверенными стратегиями в целях скорейшего преодоления тяжелого наследия прошлого нашей страны и построения на основе взаимопонимания современной Боснии и Герцеговины. |
Santa Fe also claims for unpaid receivables due from KDC, under the terms of two of the lease agreements, for past services rendered with two of the lost rigs. |
"Санта Фе" также предъявляет претензию в отношении неполученной задолженности от "КДК" по условиям двух лизинговых соглашений за услуги, которые уже были оказаны в связи с эксплуатацией двух из утраченных буровых установок. |
The water then passes through hydroelectric turbines that supply power to nearby areas of Canada and the United States before returning to the river well past the falls. |
Вода затем проходит через гидроэлектрические турбины, которые снабжают энергией близлежащие районы США и Канады, перед тем как вернуться обратно в реку уже ниже водопадов. |
You do realize it's well past 4:00. |
Вы понимаете, что уже пятый час? |
Didn't you notice That she hasn't been home for the past few days? |
Вы не заметили, что ее не было дома уже несколько дней? |
A dynamic and progressive national unity and reconciliation programme has been ongoing for six years now and has made significant progress in helping heal the wounds of the past while reminding us of what we must do to ensure that those mistakes are not repeated. |
На протяжении вот уже шести лет осуществляется динамичная и прогрессивная программа национального объединения и примирения, и благодаря ей достигнут значительный прогресс в содействии залечиванию ран прошлого при одновременном напоминании о том, что нам надлежит делать во избежание повторения тех ошибок. |
The recent era of global finance - perhaps we should speak of it as being past? |
Недавняя эра глобальных финансов - нам, вероятно, стоит говорить о ней уже в прошедшем времени? |
Protesters quickly disbanded in many areas, and like many times in Bolivia's past, major political upheavals were taken as a normal part of the political process. |
Во многих регионах протестные группы распались и, как это уже не однажды случалось в истории Боливии, основная часть беспорядков была воспринята как неизбежный этап политических процессов. |
It's half past "taub was lying about kutner." |
Уже полчаса как «Тауб лгал по поводу Катнера». |
I mean, aren't we past this point in our relationship? |
В смысле, мы разве уже не прошли эту стадию наших отношений? |
Indeed, reforms of the past few years have already put Russia ahead of the EU in several areas, including tax legislation, fiscal policy (which aims at balanced budgets), and labor rules. |
В действительности, проведенные за последние несколько лет реформы уже выдвинули Россию вперед относительно Евросоюза в нескольких областях, таких как налоговое законодательство, бюджетная политика (цель которой обеспечить сбалансированный бюджет) и законы о труде. |
So over the past several years I've been continuing to explore this interpersonal dimension of robots, now at the media lab with my own team of incredibly talented students. |
На протяжении следующих нескольких лет я продолжала изучать этот межличностный аспект роботов уже в медиалаборатории вместе с командой невероятно талантливых студентов. |
Applewhite later recalled that he felt like he had known Nettles for a long time and concluded that they had met in a past life. |
Впоследствии Эпплуайт утверждал, что он чувствовал, будто знал её в течение долгого времени, и поэтому оба пришли к выводу, что уже встречались в одной из прошлых жизней. |
Sir, it's well past midnight. |
Сэр, уже давно за полночь! |
Even though it exists already for a few years it was deactivated after a break-in of a Debian host and has currently only basic functionality compared to the past. |
Несмотря на то, что проект существует уже несколько лет, он был приостановлен после взлома хоста Debian и теперь обеспечивает только базовую функциональность, по сравнению с прошлым. |
It is indeed paradoxical that a decade that was originally marked by a desire for openness has ended with a disturbing new outbreak of bloody conflicts and practices that we thought had become things of the past. |
Весьма парадоксально, что десятилетие, которое первоначально характеризовалось стремлением к открытости, завершается тревожной новой вспышкой кровавых конфликтов и практики, которые, как мы думали, уже отошли в прошлое. |