In Colombia, local non-governmental organizations, who already were familiar with the Principles at the time of the workshop this past spring, stressed the need for their wider dissemination and, especially, application. |
В Колумбии местные неправительственные организации, которые к моменту проведения семинара-практикума, состоявшегося весной этого года, уже были знакомы с Принципами, подчеркнули необходимость более широкого их распространения и, особенно, применения. |
It's 2:17, that's 17 minutes past when I said I had to go. |
Уже 2:17, 17 минут назад я сказала тебе, что мне надо идти. |
It's a long story, but we're friends now and we're past it. |
Это длинная история, но мы друзья, и всё уже в прошлом. |
We reaffirm what we have called for over the past quarter of a century: the privilege of the veto should be eliminated or, at least, restricted until it is ultimately abolished. |
Мы подтверждаем то, к чему мы призываем вот уже более четверти века: привилегию вето следует устранить или по крайней мере ограничить, а в конечном итоге ликвидировать. |
By now you are probably well aware that NFA has made a new rule that prohibits US Forex Dealer Members from carrying customer accounts with opposing positions in the same account past the end of the trading day ("no -hedging")... |
Уважаемые клиенты! Вы уже возможно хорошо осведомлены, что NFA опубликовало новое правило, которое запрещает всем Forex дилерам США иметь торговые счета клиентов с противоположными позициями на одном счету, не... |
'Bricks and ordinance have been raining down for the past three hours. ' |
"Вот уже три часа сверху градом сыпятся кирпичи и документация." |
Mr. Poernomo (Indonesia): My delegation views with deepening concern the dispute between Cuba and the United States, which has persisted for the past three and a half decades. |
Г-н Поерномо (Индонезия) (говорит по-английски): Моя делегация испытывает серьезную тревогу в связи с конфликтом между Кубой и Соединенными Штатами, который продолжается вот уже три с половиной десятилетия. |
For the past five years, Pakistan, pursuing its territorial ambitions with regard to India, had been engaging in terrorism in the State of Jammu and Kashmir. |
Делегат Индии говорит, что вот уже пять лет Пакистан, осуществляя политику территориальных притязаний в отношении Индии, практикует терроризм в штате Джамму и Кашмира. |
Brian, they've been doing it for the past three hours! |
Они делают это уже на протяжении трёх часов. |
Didier and Marie-Laure are long past the point where you sleep with someone. |
Дидье и Мари-Лора давно уже перешли на тот этап, когда спят не с кем-то, а против кого-то, |
My window's been looking into your window for the past 28 years. |
Мы знакомы с тобой уже 28 лет. |
This first time is about accepting that it's real, and then we can focus on work... taking you back to those moments in your past when you first felt your so-called illness coming on. |
В первый раз нужно принять, что всё это - настоящее, а уже потом мы можем сконцентрироваться на работе... и отправлять тебя в те моменты прошлого, когда ты впервые почувствовал симптомы своей так называемой "болезни". |
It is expected that, seven fellowships having already been awarded during the past seven years, the Office of Legal Affairs will continue to award at least one fellowship annually, in accordance with the rules and guidelines referred to in paragraph 28 above. |
Предполагается, что с учетом семи стипендий, уже назначенных за последние семь лет, Управление по правовым вопросам будет и далее назначать по крайней мере одну стипендию в год в соответствии с правилами и руководящими принципами, указанными в пункте 28 выше. |
Major concerns about outstanding issues on this latter aspect now belong to the past, thanks to the achievement of international consensus following four years of intense negotiations. |
Та серьезная обеспокоенность, которую порождало наличие нерешенных вопросов, касавшихся этого последнего аспекта, сейчас уже осталась позади в результате достижения после четырех лет напряженных переговоров международного консенсуса. |
For that reason, Canada had for the past five years made annual financial contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia, which helped cover travel expenses for young lawyers from developing countries. |
Поэтому Канада вот уже в течение пяти лет ежегодно производит финансовые взносы в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для проведения симпозиумов, которые позволяют покрывать расходы молодых юристов из развивающихся стран. |
The Italian swordfish drift-net fleet, consisting (as it has for the past several years) of more than 600 vessels, continues to operate in contravention of European Union regulations, using an average net length of 12.5 kilometres per vessel. |
Итальянский дрифтерный флот, занимающийся промыслом меч-рыбы и состоящий (уже в течение нескольких последних лет) из более чем 600 судов, продолжает лов рыбы в нарушение постановлений Европейского союза, используя сети средней длиной 12,5 километра на одно судно. |
We should all begin to focus now on a serious review of the operation of the NPT over the past five years as well as on taking the decision on extension that best serves our common security. |
И теперь всем нам уже следует сосредоточить внимание на серьезном рассмотрении действия Договора о нераспространении за последние пять лет, а также на принятии такого решения о его продлении, которое лучше всего обеспечивало бы нашу общую безопасность. |
I wish to draw your attention to the enormous efforts that Italy has made in support of past and present operations carried out by the international community to restore peace and stability in the former Yugoslavia. |
Хотел бы обратить Ваше внимание на огромные усилия, предпринятые Италией в целях поддержки уже проведенных и в настоящее время осуществляемых международным сообществом операций по восстановлению мира и стабильности в бывшей Югославии. |
Several delegations took exception to the recommendations in the paper that UNICEF follow-up to ICPD follow earlier policy papers instead of providing a more reflective reassessment of past strategies in the light of the progress made at ICPD. |
Несколько делегаций сделали в отношении содержащихся в документе рекомендаций оговорки, согласно которым деятельность ЮНИСЕФ по выполнению решений МКНР повторяет то, что уже было изложено в предыдущих документах политического характера, а не содержит более глубокую переоценку применявшихся в прошлом стратегий в свете прогресса, достигнутого на МКНР. |
The Committee appreciates the declaration made by the delegation according to which the Government will not enact any amnesty law, and that, on the contrary, concrete steps have already or are being taken to make accountable perpetrators of human rights abuses under the past dictatorial regime. |
Комитет высоко оценивает сделанное делегацией заявление о том, что правительство не будет принимать никаких законов об амнистии и что, наоборот, уже приняты или принимаются конкретные меры по привлечению к ответственности лиц, нарушавших права человека при бывшем диктаторском режиме. |
In this way, it would avoid a drawn-out discussion of issues that have already been deliberated on and dissected in past sessions, while focusing instead on establishing principal sets of criteria. |
Таким образом, ему удастся избежать подробного обсуждения вопросов, которые уже были рассмотрены и проанализированы на прошлых сессиях, а вместо этого сосредоточить внимание на установлении основных сочетаний критериев. |
The numerous changes it had already made as a result of past reviews of its working methods showed that it was not wedded to the status quo. |
Многочисленные изменения, уже внесенные ею в результате прежних обзоров ее методов работы, свидетельствуют о том, что она не стремится сохранить статус-кво. |
I do not see any need to repeat the measures we have taken in this regard, since I have enumerated them at the past two sessions of this Assembly. |
Я не вижу потребности перечислять меры, которые мы приняли в этом плане, потому что я уже говорил о них на прошедших двух сессиях этой Ассамблеи. |
It is our duty to work for peace and the democratic development of the whole Balkan region now, and not to leave burdens of the past to future generations. |
Мы должны уже сейчас работать над достижением мира и демократического развития для всего балканского региона, а не оставлять бремя прошлого будущим поколениям. |
I say, Motty, isn't it way past your bedtime? |
Ну и ну, Мотти. А может ты уже должен быть в кровати? |