| As we have seen in past cases, the final stage can be the most difficult, with new challenges emerging until the last moment. | Как мы уже видели в прошлом, заключительный этап может быть самым сложным вследствие новых проблем, возникающих вплоть до самого последнего момента. |
| The issue of trafficking has been in the forefront for at least the past decade in most regions and for longer in others. | В большинстве регионов проблема торговли людьми актуальна все последние десять лет, в то время как в других частях мира ее острота сохраняется на протяжении уже нескольких десятилетий. |
| What has been said yesterday and today is the same thing that my delegation has been hearing for the past ten years. | То, о чем здесь говорилось вчера и сегодня, моя делегация уже слышала на протяжении последних десяти лет. |
| At this juncture, I wish to remind the Assembly that the United Nations has betrayed the Eritrean people twice during the past 60 years. | Сейчас я хотел бы напомнить Ассамблее, что Организация Объединенных Наций уже дважды за последние шестьдесят лет предала народ Эритреи. |
| But any serious analysis of that development paradigm as it has functioned over the past several decades will amply demonstrate that that is a very flawed concept. | Но любой серьезный анализ этой парадигмы, существующей уже более нескольких десятилетий, покажет исчерпывающим образом, что это весьма ошибочная концепция. |
| It is painful for my Government to harp on the same theme at every Assembly session for the past four years. | Нашему правительству больно без конца твердить одно и то же на каждой сессии Ассамблеи вот уже четыре года подряд. |
| The Government of Cuba has been guided by the foregoing principles in developing the country's cultural policy over the past 42 years. | Опираясь на изложенные выше принципы, правительство Кубы вот уже 42 года проводит в стране свою политику в сфере культуры. |
| At this point in time, it is not very productive to linger on the past. | На данном этапе долго задерживаться на обсуждениях уже произошедшего было бы не очень продуктивно. |
| Because of past location updates, the HLR already knows the VLR that currently serves the subscriber. | Так как вызываемый абонент уже зарегистрировался в гостевой сети, домашний HLR уже знает, какой именно VLR обслуживает абонента. |
| We must recognize that the current crisis in Somalia derives from multifaceted and cumulative underlying causes that have been in place for the past 15 years. | Необходимо признать, что нынешний кризис в Сомали является результатом сложных и совокупных причин, которые существуют вот уже последние 15 лет. |
| We must review what was done in the recent past; I have talked about that. | Мы должны провести обзор того, что было сделано за последнее время; я уже об этом говорил. |
| Developments over the past few months have already shown the prudence of pursuing a gradual drawdown of UNAMSIL over a reasonable period of time. | События нескольких последних месяцев уже подтвердили рациональность применения поэтапного подхода к развертыванию военнослужащих МООНСЛ в течение необходимого периода времени. |
| The recent influx adds to a previous refugee population of 7,000 who have been in Sierra Leone for the past decade. | Не считая этих недавно прибывших лиц, в Сьерра-Леоне за последнее десятилетие скопилось уже 7000 беженцев. |
| The valuable information provided to the Committee over the past decade or more by that territorial Government had helped to formulate many of the most relevant paragraphs of the resolution. | Ценная информация, вот уже более десяти лет представлявшаяся правительством этой территории Четвертому комитету, помогала формулировать многие из наиболее актуальных пунктов резолюции. |
| In that connection, it should be noted that the panel set up in 1999 to investigate past human rights abuses had begun its work. | В этой связи следует подчеркнуть, что уже приступила к работе созданная в 1999 году группа для расследования нарушений в области прав человека, совершенных в прошлом. |
| Regardless of the reasons for its protracted period of inactivity, it is long past time that the CD woke up and got back to productive negotiations. | Вне зависимости от причин продолжительного периода ее бездействия, КР уже давно пора пробудиться и вернуться к продуктивным переговорам. |
| More importantly, the United Nations is now incurring expenditures for products sold in past periods for which the accounts have been closed. | Кроме того, Организация Объединенных Наций в настоящее время вынуждена покрывать расходы в связи с продукцией, реализованной в прошлые периоды, счета за которые уже закрыты. |
| It follows that the man could not have finished his countdown at any point in the finite past, since he would have already been done. | Из этого следует, что человек не мог закончить счёт в какой-либо момент в конечном прошлом, поскольку он бы уже это сделал ранее. |
| Thus, the slot megamoolah already far over the past 6 million euros at this time and the fall of the cabinet jackpot kingcashalot very regular. | Таким образом, слот megamoolah уже далеко за последние 6 млн евро на это время и падения кабинета джекпот kingcashalot очень регулярно. |
| If you travel into the past and alter events and stop Hector 1 from getting in the tank, there will be three of you. | Если вы отправитесь в прошлое, измените ход событий и не дадите Гектору 1 залезть в ванну, то вас уже будет трое. |
| We coming up on eight years strong, man, and I just blew right on past her. | Мы вместе уже почти 8 лет, а я взял да проехал мимо. |
| What has become clear over the past weeks, however, is that this is no longer the job I signed up for four years ago. | Однако за последние несколько недель стало ясно, что это уже не та работа, за которую я взялся четыре года назад. |
| It is long past dinner time, and they are all extremely hungry. | Время обеда уже прошло, и все были голодны. |
| 'Cause I thought we were past all that he's all right, I mean. | Потому что мне казалось, мы оставили это в прошлом раз уже теперь он в порядке. |
| Because I have been smelling things for the past hour, and I've lost my objectivity. | Потому что я вдыхаю это уже час, и я потерял свою объективность. |