As we have seen in past cases, the final stage can be the most difficult, with new challenges emerging until the last moment. |
Как мы уже видели в прошлом, заключительный этап может быть самым сложным вследствие новых проблем, возникающих вплоть до самого последнего момента. |
The issue of trafficking has been in the forefront for at least the past decade in most regions and for longer in others. |
В большинстве регионов проблема торговли людьми актуальна все последние десять лет, в то время как в других частях мира ее острота сохраняется на протяжении уже нескольких десятилетий. |
What has been said yesterday and today is the same thing that my delegation has been hearing for the past ten years. |
То, о чем здесь говорилось вчера и сегодня, моя делегация уже слышала на протяжении последних десяти лет. |
At this juncture, I wish to remind the Assembly that the United Nations has betrayed the Eritrean people twice during the past 60 years. |
Сейчас я хотел бы напомнить Ассамблее, что Организация Объединенных Наций уже дважды за последние шестьдесят лет предала народ Эритреи. |
But any serious analysis of that development paradigm as it has functioned over the past several decades will amply demonstrate that that is a very flawed concept. |
Но любой серьезный анализ этой парадигмы, существующей уже более нескольких десятилетий, покажет исчерпывающим образом, что это весьма ошибочная концепция. |
It is painful for my Government to harp on the same theme at every Assembly session for the past four years. |
Нашему правительству больно без конца твердить одно и то же на каждой сессии Ассамблеи вот уже четыре года подряд. |
The Government of Cuba has been guided by the foregoing principles in developing the country's cultural policy over the past 42 years. |
Опираясь на изложенные выше принципы, правительство Кубы вот уже 42 года проводит в стране свою политику в сфере культуры. |
At this point in time, it is not very productive to linger on the past. |
На данном этапе долго задерживаться на обсуждениях уже произошедшего было бы не очень продуктивно. |
Because of past location updates, the HLR already knows the VLR that currently serves the subscriber. |
Так как вызываемый абонент уже зарегистрировался в гостевой сети, домашний HLR уже знает, какой именно VLR обслуживает абонента. |
We must recognize that the current crisis in Somalia derives from multifaceted and cumulative underlying causes that have been in place for the past 15 years. |
Необходимо признать, что нынешний кризис в Сомали является результатом сложных и совокупных причин, которые существуют вот уже последние 15 лет. |
We must review what was done in the recent past; I have talked about that. |
Мы должны провести обзор того, что было сделано за последнее время; я уже об этом говорил. |
Developments over the past few months have already shown the prudence of pursuing a gradual drawdown of UNAMSIL over a reasonable period of time. |
События нескольких последних месяцев уже подтвердили рациональность применения поэтапного подхода к развертыванию военнослужащих МООНСЛ в течение необходимого периода времени. |
The recent influx adds to a previous refugee population of 7,000 who have been in Sierra Leone for the past decade. |
Не считая этих недавно прибывших лиц, в Сьерра-Леоне за последнее десятилетие скопилось уже 7000 беженцев. |
The valuable information provided to the Committee over the past decade or more by that territorial Government had helped to formulate many of the most relevant paragraphs of the resolution. |
Ценная информация, вот уже более десяти лет представлявшаяся правительством этой территории Четвертому комитету, помогала формулировать многие из наиболее актуальных пунктов резолюции. |
In that connection, it should be noted that the panel set up in 1999 to investigate past human rights abuses had begun its work. |
В этой связи следует подчеркнуть, что уже приступила к работе созданная в 1999 году группа для расследования нарушений в области прав человека, совершенных в прошлом. |
Regardless of the reasons for its protracted period of inactivity, it is long past time that the CD woke up and got back to productive negotiations. |
Вне зависимости от причин продолжительного периода ее бездействия, КР уже давно пора пробудиться и вернуться к продуктивным переговорам. |
More importantly, the United Nations is now incurring expenditures for products sold in past periods for which the accounts have been closed. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций в настоящее время вынуждена покрывать расходы в связи с продукцией, реализованной в прошлые периоды, счета за которые уже закрыты. |
It follows that the man could not have finished his countdown at any point in the finite past, since he would have already been done. |
Из этого следует, что человек не мог закончить счёт в какой-либо момент в конечном прошлом, поскольку он бы уже это сделал ранее. |
Thus, the slot megamoolah already far over the past 6 million euros at this time and the fall of the cabinet jackpot kingcashalot very regular. |
Таким образом, слот megamoolah уже далеко за последние 6 млн евро на это время и падения кабинета джекпот kingcashalot очень регулярно. |
If you travel into the past and alter events and stop Hector 1 from getting in the tank, there will be three of you. |
Если вы отправитесь в прошлое, измените ход событий и не дадите Гектору 1 залезть в ванну, то вас уже будет трое. |
We coming up on eight years strong, man, and I just blew right on past her. |
Мы вместе уже почти 8 лет, а я взял да проехал мимо. |
What has become clear over the past weeks, however, is that this is no longer the job I signed up for four years ago. |
Однако за последние несколько недель стало ясно, что это уже не та работа, за которую я взялся четыре года назад. |
It is long past dinner time, and they are all extremely hungry. |
Время обеда уже прошло, и все были голодны. |
'Cause I thought we were past all that he's all right, I mean. |
Потому что мне казалось, мы оставили это в прошлом раз уже теперь он в порядке. |
Because I have been smelling things for the past hour, and I've lost my objectivity. |
Потому что я вдыхаю это уже час, и я потерял свою объективность. |