Примеры в контексте "Past - Уже"

Примеры: Past - Уже
As we have seen in past cases, the final stage can be the most difficult, with new challenges emerging until the last moment. Как мы уже видели в прошлом, заключительный этап может быть самым сложным вследствие новых проблем, возникающих вплоть до самого последнего момента.
The issue of trafficking has been in the forefront for at least the past decade in most regions and for longer in others. В большинстве регионов проблема торговли людьми актуальна все последние десять лет, в то время как в других частях мира ее острота сохраняется на протяжении уже нескольких десятилетий.
What has been said yesterday and today is the same thing that my delegation has been hearing for the past ten years. То, о чем здесь говорилось вчера и сегодня, моя делегация уже слышала на протяжении последних десяти лет.
At this juncture, I wish to remind the Assembly that the United Nations has betrayed the Eritrean people twice during the past 60 years. Сейчас я хотел бы напомнить Ассамблее, что Организация Объединенных Наций уже дважды за последние шестьдесят лет предала народ Эритреи.
But any serious analysis of that development paradigm as it has functioned over the past several decades will amply demonstrate that that is a very flawed concept. Но любой серьезный анализ этой парадигмы, существующей уже более нескольких десятилетий, покажет исчерпывающим образом, что это весьма ошибочная концепция.
It is painful for my Government to harp on the same theme at every Assembly session for the past four years. Нашему правительству больно без конца твердить одно и то же на каждой сессии Ассамблеи вот уже четыре года подряд.
The Government of Cuba has been guided by the foregoing principles in developing the country's cultural policy over the past 42 years. Опираясь на изложенные выше принципы, правительство Кубы вот уже 42 года проводит в стране свою политику в сфере культуры.
At this point in time, it is not very productive to linger on the past. На данном этапе долго задерживаться на обсуждениях уже произошедшего было бы не очень продуктивно.
Because of past location updates, the HLR already knows the VLR that currently serves the subscriber. Так как вызываемый абонент уже зарегистрировался в гостевой сети, домашний HLR уже знает, какой именно VLR обслуживает абонента.
We must recognize that the current crisis in Somalia derives from multifaceted and cumulative underlying causes that have been in place for the past 15 years. Необходимо признать, что нынешний кризис в Сомали является результатом сложных и совокупных причин, которые существуют вот уже последние 15 лет.
We must review what was done in the recent past; I have talked about that. Мы должны провести обзор того, что было сделано за последнее время; я уже об этом говорил.
Developments over the past few months have already shown the prudence of pursuing a gradual drawdown of UNAMSIL over a reasonable period of time. События нескольких последних месяцев уже подтвердили рациональность применения поэтапного подхода к развертыванию военнослужащих МООНСЛ в течение необходимого периода времени.
The recent influx adds to a previous refugee population of 7,000 who have been in Sierra Leone for the past decade. Не считая этих недавно прибывших лиц, в Сьерра-Леоне за последнее десятилетие скопилось уже 7000 беженцев.
The valuable information provided to the Committee over the past decade or more by that territorial Government had helped to formulate many of the most relevant paragraphs of the resolution. Ценная информация, вот уже более десяти лет представлявшаяся правительством этой территории Четвертому комитету, помогала формулировать многие из наиболее актуальных пунктов резолюции.
In that connection, it should be noted that the panel set up in 1999 to investigate past human rights abuses had begun its work. В этой связи следует подчеркнуть, что уже приступила к работе созданная в 1999 году группа для расследования нарушений в области прав человека, совершенных в прошлом.
Regardless of the reasons for its protracted period of inactivity, it is long past time that the CD woke up and got back to productive negotiations. Вне зависимости от причин продолжительного периода ее бездействия, КР уже давно пора пробудиться и вернуться к продуктивным переговорам.
More importantly, the United Nations is now incurring expenditures for products sold in past periods for which the accounts have been closed. Кроме того, Организация Объединенных Наций в настоящее время вынуждена покрывать расходы в связи с продукцией, реализованной в прошлые периоды, счета за которые уже закрыты.
It follows that the man could not have finished his countdown at any point in the finite past, since he would have already been done. Из этого следует, что человек не мог закончить счёт в какой-либо момент в конечном прошлом, поскольку он бы уже это сделал ранее.
Thus, the slot megamoolah already far over the past 6 million euros at this time and the fall of the cabinet jackpot kingcashalot very regular. Таким образом, слот megamoolah уже далеко за последние 6 млн евро на это время и падения кабинета джекпот kingcashalot очень регулярно.
If you travel into the past and alter events and stop Hector 1 from getting in the tank, there will be three of you. Если вы отправитесь в прошлое, измените ход событий и не дадите Гектору 1 залезть в ванну, то вас уже будет трое.
We coming up on eight years strong, man, and I just blew right on past her. Мы вместе уже почти 8 лет, а я взял да проехал мимо.
What has become clear over the past weeks, however, is that this is no longer the job I signed up for four years ago. Однако за последние несколько недель стало ясно, что это уже не та работа, за которую я взялся четыре года назад.
It is long past dinner time, and they are all extremely hungry. Время обеда уже прошло, и все были голодны.
'Cause I thought we were past all that he's all right, I mean. Потому что мне казалось, мы оставили это в прошлом раз уже теперь он в порядке.
Because I have been smelling things for the past hour, and I've lost my objectivity. Потому что я вдыхаю это уже час, и я потерял свою объективность.