Bold, opinionated, just past her peak, and starting to realize that she has to settle for less. |
Дерзкая, со своим мнением, уже начинающая увядать и понимать, что придется ей довольствоваться меньшим. |
He was a scientist in a past life who crossed the threshold to a red world and came back changed. |
Когда-то давно он был учёным, шагнул через порог между мирами и оказался на Красной планете, а обратно вернулся уже другим. |
I am long past on trusting myself to some deranged druid who gives her professional address as 1 Dunghill Mansions, Putney. |
Болдрик, я уже давно не верю человеку, который ука- зывает свой рабочий адрес, как "Дом на навозной куче". |
The country's economic crisis has prevented the FIU from procuring new technology and more human resources during the past three administrative periods. |
Кроме того, из-за переживаемого государством экономического кризиса Группа уже в течение длительного периода не получала новых технических и людских ресурсов. |
Alternatively one could take an ex ante view and deduct the yield on expected future capital gains, rather than on past ones. |
ЗЗ. В качестве альтернативы можно произвести предполагаемый расчет и вычесть отдачу от ожидаемого будущего, а не от уже произошедшего прироста капитала. |
During the past few years, that operation has created mechanisms for combating narco-business on the northern route of the drug trade from Afghanistan to Europe. |
В рамках этой операции уже в течении нескольких лет эффективно действуют механизмы противодействия наркобизнесу на «северном маршруте» наркотрафика из Афганистана в Европу. |
According to FESAL findings, the imunization rate increased over the past five years in respect of six diseases. |
Согласно результатам Национального обследования состояния здоровья семей, полные схемы вакцинации населения за последние пять лет расширились и включают уже шесть заболеваний. |
This fact alone urges us to take an in-depth look at both the past and the present of the United Nations and to think about its future. |
Уже один этот факт побуждает нас глубоко проанализировать как прошлое, так и настоящее Организации Объединенных Наций и подумать о ее будущем. |
Thirdly, this lack of progress is occurring at a time when the global economy has uninterruptedly expanded for the past half decade. |
В-третьих, этот незначительный прогресс отмечается именно тогда, когда мировая экономика непрерывно растет на протяжении вот уже пяти последних лет. |
Ocean acidification is already observable in this region; an open-ocean time-series station near Hawaii shows a decline in pH during the past 20 years. |
В этом регионе подкисление океана уже проявляется: работа станции, которая расположена в открытом океане неподалеку от Гавайских островов и позволяет выстраивать динамические ряды, указывает на снижение рН за последние 20 лет. |
It was the middle of summer and well past closing time in the downtown Berkeley bar where my friend Polly and I worked together as bartenders. |
Был разгар лета, и бар в центре Беркли, где мы с моей подругой Полли работали барменшами, уже давно закрылся. |
No, no, you are way past the phone-call-breakup stage. |
Нет, нет, ты уже прошел стадию разрыва по телефону. |
He skippered the first yacht to sail south of the Antarctic Circle and has been back every year for the past 35. |
Добраться туда нам помог Жером Понсе. Он владелец яхты, и уже долгое время плавает у побережья Антарктики. |
Indeed, scientists in a number of countries, some with past scientific glories, may already recognize this malady in their own institutions today. |
Действительно, в ряде стран ученые, некоторые из которых имеют мировую славу, уже замечают эту болезнь, поразившую сегодня их институты. |
This is the sixth time that the house was destroyed after being rebuilt by volunteers this past summer following the last demolition on 23 January 2012. |
Этот дом подвергается разрушению уже шестой раз - в прошлый раз он был разрушен 23 января 2012 года и восстановлен добровольцами минувшим летом. |
Of the 29 captive specimens in North American zoos in 2008, several are hybrids that cannot breed, while most are past their reproductive years. |
В зоопарках Северной Америки проживало 29 особей всех видов толстых лори (за исключением малых), причём несколько из них оказались бесплодными межвидовыми гибридами, а многие другие были уже старше репродуктивного возраста. |
The past and continuing changes in Peru were proof of Peruvians' ardent wish to change and improve their society. |
Преобразования, которые уже завершены или находятся в стадии осуществления в Перу, свидетельствуют о той огромной жажде перемен и оздоровления общества, которую испытывают перуанцы. |
With the growth of world output expected to remain moderate, commodity prices - whether measured in dollars or purchasing power over manufactures - seem to be well past their peak in the current cycle. |
Поскольку ожидается, что темпы роста мирового производства будут умеренными, цены на сырье, выраженные либо в долларах, либо с точки зрения их покупательной способности по отношению к готовым изделиям, в нынешнем цикле уже достигли своего пика и теперь пошли на убыль. |
In it the Commission makes recommendations for dealing with long-lived radioactive residues already in the environment arising, for example, from past practices that were not regulated. |
В этом документе Комиссия делает рекомендации в отношении ситуаций, касающихся радиоактивных остатков с длительным периодом полураспада, уже находящихся в окружающейся среде, например, как следствие проводившейся в прошлом практики, которая не подлежала регулированию. |
Jax did not want Jacqui to join Special Forces due to his past trauma but she did so anyway, and so eventually did Jax after finally recovered. |
Джакс не хотел, чтобы Джеки присоединялась к спецназу из-за его прошлой травмы, но в итоге, так или иначе она уже решила для себя, после того как он наконец восстановился. |
From coffee-houses to trendy bars or exotic restaurants - the options for eating out past midnight in Vienna are as varied as the desires of the late night crowd are many. |
Будь то кафе, музыкальный клуб или экзотический ресторан: возможности великолепно поесть в Вене далеко за полночь столь же разнообразны, как и желания полуночников. В этом уже смогла убедиться и Пэрис Хилтон... |
Still in his quiet way, Ban is spending more than a third of his time on the road, and has accomplished much over the past 30 months. |
Тем не менее, работая в таком «тихом» стиле, Пан проводит более одной трети своего времени в разъездах, и ему удалось уже многого достичь за последние 30 месяцев. |
Of course, political protests have been global for decades, as past marches against the Vietnam War, nuclear weapons, and globalization itself demonstrated. |
Конечно, политические протесты носят глобальный характер уже не одно десятилетие, как, например, марши протеста против войны во Вьетнаме, ядерного оружия или самой глобализации. |
During the past three years, Yangon Airways has been progressively gaining market share; it has about 37% in 2007 and increased to 41% in 2008. |
В течение следующих трёх лет перевозчик увеличивал своё присутствие на внутреннем рынке, при этом в 2007 году рост пассажирского трафика составил 37 процентов, а в 2008 году - уже 41 процент. |
They are being held without charge and many were able to exhibit court documents either setting a limit on their detention (with expiry dates long past) or ordering their release. |
Они находятся в задержании без предъявления им каких-либо обвинений и у многих на руках были судебные документы, в которых был указан предельный срок их задержания (давно уже истекший), либо содержалось постановление об их освобождении. |