Moreover, past improvements to the Council's working methods have not been reflected in the rules of procedure of the Security Council, which have remained provisional since the establishment of the United Nations and which have not been amended for more than 20 years. |
Кроме того, ранее уже одобренные улучшения методов работы Совета не нашли своего отражения в правилах процедуры Совета Безопасности, которые остаются временными с момента учреждения Организации Объединенных Наций и поправки в которые не вносились на протяжении вот уже более 20 лет. |
It was noticed long ago that when we look at a photograph, it shows us the present but this present always belongs to the past or, as theorists say, it has already become postponed. |
Давно было замечено, что, когда мы смотрим на фотографию, она являет нам настоящее, но это настоящее всегда принадлежит прошлому или, как говорят теоретики, оно всегда уже отсрочено. |
He's been here 31 years and says he knows the Averys and what he calls "Steven's colorful past." |
Он шериф уже 31 год и знает Эйвери и то, что он зовёт "его ярким прошлым". |
RTV Serbia, through the Nis Radio Station, broadcasts a 15-minute daily programme in Bulgarian (30 minutes on Sundays), while Belgrade Television has been broadcasting a 15-minute Sunday journal in Bulgarian for the past 17 years. |
Республиканское телевидение Сербии через радиостанцию в Нише транслирует ежедневную 15-минутную программу на болгарском языке (30 минут по воскресеньям), а белградское телевидение уже в течение 17 лет транслирует 15-минутный воскресный тележурнал на болгарском языке. |
Building on the past experiences of a number of existing mine action programmes, the module is capable of processing and displaying the full spectrum of information necessary in support of international mine action activities. |
Опираясь на опыт, накопленный в ходе осуществления ряда уже существующих программ деятельности в области разминирования, с помощью этого модуля можно будет обрабатывать и отображать весь диапазон информации, необходимой для поддержки международной деятельности в области разминирования. |
We presented ourselves as a country that was devoted to and concerned about respect for international law without restriction; it could not be otherwise for a country that has staked its security on multilateralism and international law for the past 60 years. |
Мы считаем себя страной, приверженной и стремящейся содействовать соблюдению норм международного права без каких-либо ограничений; иное и невозможно для страны, безопасность которой вот уже 60 лет опирается на принципы многосторонности и нормы международного права. |
In our view, that cannot take place in isolation from past relevant General Assembly resolutions, the ongoing debate on United Nations reform, the need for reflection of macroeconomic perspectives and the strengthening of developmental issues in the work of the Main Committees of the General Assembly. |
Мы считаем, что это не может происходить в отрыве от уже принятых соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, проходящей дискуссии по реформе Организации Объединенных Наций, без учета необходимости рассмотрения макроэкономических перспектив и повышения приоритетности вопросов развития в работе главных комитетов Генеральной Ассамблеи. |
The related questions concerning the strengthening of the United Nations system - measures for the restructuring and revitalization of the United Nations in the economic, social and related fields and United Nations reform - have also engaged our attention over the past decade. |
Связанные с этим вопросы укрепления системы Организации Объединенных Наций - меры перестройки и активизации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях, а также в деле реформы Организации Объединенных Наций - тоже занимают наше внимание на протяжении вот уже десятка лет. |
Over time an effort should be made to harmonize terminology with the other entities in the United Nations system so that past work on the harmonization of planning and budgeting classifications will not be lost. |
Со временем необходимо приложить усилия по согласованию терминологии с другими органами системы Организации Объединенных Наций, чтобы не утратить уже достигнутое в работе по согласованию классификаций планирования и классификаций составления бюджетов. |
The Lao People's Democratic Republic, which has continued a successful trend of decreasing opium cultivation over the past 15 years, indicated a further decrease in cultivation area of 40 per cent, from 2,500 ha in 2006 to 1,500 ha, in 2007. |
В Лаосской Народно-Демократической Республике, в которой уже 15 лет сохраняется тенденция к сокращению культивирования опийного мака, площади культивирования сократились еще на 40 процентов - с 2500 га в 2006 году до 1500 га в 2007 году. |
And "What is the reason he is here if he is past help?" |
И "По какой причине он здесь, если ему уже нельзя помочь?" |
The evaluation report stressed that ITC's past substandard performance in HRD was to be traced to the continuous deterioration of its Training Section, a trend already diagnosed in the 1984 evaluation report. |
В докладе об оценке подчеркивалось, что неудовлетворительная деятельность МТЦ в области РЛР в прошлом объясняется постоянным ухудшением работы его Секции подготовки кадров - тенденция, которая была уже определена в докладе об оценке 1984 года. |
Unlike the seven categories of larger conventional weapons covered by the United Nations Register of Conventional Arms, what is needed of the small arms and light weapons already proliferating in the regions of past and ongoing conflicts is their immediate reduction. |
В отличие от семи категорий более крупных видов обычных вооружений, включенных в Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, необходимо немедленное сокращение масштабов стрелкового оружия и легких вооружений, уже распространяющихся в регионах прошлых и нынешних конфликтов. |
When the Council's experts meet to negotiate a resolution, they should take the advice of the Secretariat into account, as we have seen in many negotiations in the General Assembly and as in fact we have heard that the Council has done in past years. |
Когда эксперты Совета встречаются для переговоров по резолюции, они должны принимать во внимание советы Секретариата, как это уже делалось в ходе многих переговоров в Генеральной Ассамблее, и как судя по тому, что мы слышали, это происходило в Совете в прошлые годы. |
As before, I would like to inform the Council that, out of the 50 reports received within the past three months under resolution 1747, 38 States reported that they already had legislation in place that covered the relevant paragraphs of the resolution. |
Как и в прошлом, я хотел бы проинформировать Совет о том, что из 50 докладов, полученных в последние три месяца по резолюции 1747, в 38 докладе государства сообщили о том, что у них уже действует законодательство, охватывающее соответствующие пункты резолюции. |
On the question of the representation of Taiwan, the continuous refusal by this Organization over the past 13 years to discuss the representation of the 23 million people of Taiwan at the United Nations is a matter of serious concern. |
Что касается вопроса о представительстве Тайваня, то серьезную обеспокоенность тот факт, что вот уже в течение последних 13 лет наша Организация постоянно отказывается обсуждать вопрос о представительстве 23-миллионного народа Тайваня в Организации Объединенных Наций. |
As mentioned earlier, the UNHCR Task Force on Partnerships set up two sub-working groups, one of which reviewed available information and examined various aspects of partnership from both NGO and UNHCR perspectives, including trends in UNHCR's past funding of NGOs. |
Как уже упоминалось, Рабочая группа УВКБ по вопросам партнерских связей создала две рабочие подгруппы, одна из которых изучила имеющуюся информацию и рассмотрела различные аспекты партнерских связей как с точки зрения НПО, так и через призму видения УВКБ, включая тенденции в финансировании УВКБ НПО в прошлом. |
The longstanding stalemate in the Conference on Disarmament and the inaction of the United Nations Disarmament Commission over the past two years made the lack of agreement at the May 2005 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons all the more disheartening. |
Тупик, в который уже давно зашла Конференция по разоружению, а также бездеятельность Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению в последние два года усугубили разочарования по поводу отсутствия согласия на Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора в мае 2005 года. |
The process of globalization seems to be an undeniable fact of our collective life today, and for the past decade or so it has made itself felt to different degrees, in different forms and in different arenas of the national life of societies. |
Процесс глобализации, как представляется, является неоспоримым фактом нашей современной коллективной жизни, и вот уже на протяжении около десяти лет он заявляет о себе в разной степени, в разных формах и в разных областях жизни обществ. |
In the medium variant, the future fertility paths for countries with total fertility above 2.1 children per woman are projected using models derived from the past experience of all countries where fertility has already declined. |
В варианте со средним уровнем рождаемости при прогнозировании будущей динамики рождаемости в странах, имеющих общий показатель рождаемости на уровне более 2,1 ребенка на одну женщину, использовались модели, разработанные с учетом прошлого опыта во всех странах, в которых уже было отмечено снижение рождаемости. |
The right of our citizens to development, because the embargo has already caused losses to the Cuban economy over the past 50 years amounting to more than US$ 750 billion in current United States dollars. |
право наших граждан на развитие, поскольку за прошедшие 50 лет блокада уже нанесла ущерб кубинской экономике, превышающий 750 млрд. долл. США по курсу этой валюты на сегодняшний день. |
CEB has cautioned of the negative impact of the financial and economic crisis on implementing the Millennium Development Goals and the threat to the development gains of the past decade. |
КСР уже предупреждал о негативном воздействии финансово-экономического кризиса на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и угрозе для прогресса в области развития, достигнутого за прошлое десятилетие. |
"A world fit for children" prompted us to set up national plans for children and to join the international movement for children, which builds upon past achievements and which has transformed ideas into tangible measures for children. |
Цель создания мира, пригодного для жизни детей, побудила нас разработать национальные планы для детей и присоединиться к международному движению в интересах детей, которое опирается на уже достигнутые ранее успехи и которое намерено претворить идеи в практические меры по улучшению положения детей. |
I thought we were past all this, but I guess we're not, are we? |
Я думал, мы это уже прошли, но это не так, да? |
For the past twenty years more girls than boys have passed the baccalaureate - 54% in 1995 (over 57% in the general stream and just over 50% in the technical and vocational streams). |
Уже более 20 лет доля девушек выше среди бакалавров - по итогам экзаменов 1995 года они составили 54% (порядка 57% в общеобразовательных учебных заведениях и немногим более 50% - в технических и профессиональных учебных заведениях). |