He called on the nuclear-weapon States to continue to adopt nuclear disarmament measures, but warned of trends towards non-compliance with commitments flowing from past Review Conferences and other international forums. |
Инициатива по воспрещению распространения, одним из авторов которой является Испания, преследует своей целью создание новой правовой и политической основы для борьбы с распространением оружия массового уничтожения, и ее базовые принципы уже одобрены примерно 60 странами. |
The developed oilfields have had their productivity seriously reduced, some irreparably, during the past two decades. |
За последние два десятилетия объем добычи нефти на освоенных нефтяных месторождениях существенно сократился, причем на некоторых из них на прежний уровень добычи выйти уже не удастся. |
In other areas, systems are well past their useful lifespan, and the level of emergency breakdowns can therefore be anticipated to continue to rise sharply, curtailing any future improvements. |
Срок эксплуатации других систем уже давно истек, и в этой связи можно ожидать, что количество аварийных случаев, связанных с их выходом из строя, будет продолжать быстро расти, ограничивая любые будущие работы по реконструкции. |
Many nations have found that there is spiritual or moral resurrection in the search for validation through truth and in facing their own past squarely. |
Многие народы уже поняли, что поиск доказательств путем установления истины, а также умение честно взглянуть в лицо своему прошлому, способствуют духовному и моральному возрождению нации. |
Once again, we have witnessed with dreary familiarity a major military offensive late this past summer, with all the consequent displacement and suffering of the civilian population. |
В конце этого лета мы вновь, в который уже раз, стали свидетелями крупной военной наступательной операции со всеми неизбежно вытекающими из нее последствиями, такими, как перемещение и страдания гражданского населения. |
And inflation and economic crises were a thing of the past. Well, as history has shown, nothing is further from the truth. |
В наши дни существует много продвинутых технологий, которые могут осуществить эти задачи, если бы они не были блокированы необходимостью конкурировать за долю рынка с уже существующими энергетическими корпорациями. |
Gradually, triumphalist interpretations of the war's past, particularly the idea of "death in the field" (Kriegstod), were unanimously rejected. |
Как следует уже из самого термина "политический представитель", политики представляют не только кого-то, но и что-то. То, что к этому аспекту сигнификации относятся всерьез, пожалуй, лучше всего выражается в "высокой школе дипломатии". |
The nearby steel Hauser Dam was finished in 1907, but failed in 1908 because of structural deficiencies, causing catastrophic flooding all the way downstream past Craig. |
Недалеко от этого места в 1907 году была построена плотина Хаузер, однако уже в 1908 году из-за структурных недостатков она обрушилась, вызвав катастрофические наводнения в районах ниже по Миссури. |
On 20 September 2013, Roma announced that Totti had signed a new contract, keeping him at the club until 2016, past his 39th birthday. |
20 сентября 2013-го «Рома» объявила, что Тотти подписал новый контракт, который будет действовать до июня 2016-го года, в то время ему уже будет 39 лет. |
In sum, the priority-setting review presented a positive vision for the future which built productively on the experiences of the past. |
В целом рассмотрение вопроса об установлении приоритетов позволяет получить положительное представление о будущей деятельности, которая должна основываться на конструктивном учете уже накопленного опыта. |
The route winds through 20 chambers located on three levels (from 64 m to 135 m underground), past lakes, and chapels, bas-reliefs, and chandeliers sculpted in the rock salt. |
В Величке соль добывают непрерывно с XIII в., хотя в настоящее время добыча уже не носит промышленных масштабов. |
Your plumbing excavators have been on coffee break for the past eight minutes, this senior citizen over here is unfit for active duty and your backhoe driver's halfway through a Sudoku puzzle. |
Сантехники-землекопы уже восемь минут на перекуре, а этот дряхлый старик абсолютно не годен к строевой службе, а канавокопатель разгадывает кроссворд. |
Over the past 15 years, as many central banks became legally independent from government influence, the results in terms of lower price inflation have become undeniable. |
И это удивляет, если учесть, что проблема независимости Центрального банка уже была урегулирована, начиная с конца 80-х годов. |
The energy provided by nuclear power sources has enabled past interplanetary science missions of ESA and might be needed to enable future science and exploration missions. |
Ядерные источники энергии уже использовались на межпланетных научных зондах ЕКА и, возможно, потребуются для будущих научно-исследовательских миссий. |
I'm past digging, I'm burrowing. |
Я уже налетела, я уже зарылась в еде. |
The dedication of the IGAD facilitators, in particular the chief mediator, Gen. Lazaro Sumbeiyo, and Kenya as hosts to the peace talks for the past two years has played a significant role in this achievement. |
Важную роль в этом сыграли самоотверженные усилия посредников от МОВР, и в частности главного посредника генерала Лазаро Сумбейро, а также Кении, на территории которой уже два года ведутся мирные переговоры. |
We also share the deep sense of sorrow at the tragic tale of death, destruction, injury and misery that has been visited upon so many families as the tragedy has continued to unfold over the past few months. |
Мы также разделяем всю глубину горечи в связи с непрекращающейся уже несколько месяцев трагедией смертей, разрушения, увечий и горя, с которой столкнулось множество семей. |
Agribusiness, both privately and government-owned, expanded from the 1960s and subsistence farmers were partly viewed as a past relic which agribusiness could modernise. |
Агропромышленность, как применительно к частному сектору, так и к предприятиям, находящимся в государственной собственности, увеличилась с 1960-х годов, и мелкие фермерские хозяйства уже тогда стали частично рассматриваться как последнее реликты прошлого сельского хозяйства, которые современное сельское хозяйство могло модернизировать. |
Let us now build on the advances of the past few weeks, the agreements that have been signed and the careful plans that have been made. |
Давайте же в максимальной степени использовать в своей деятельности уже достигнутые за последние несколько недель успехи, уже подписанные соглашения и тщательно разработанные планы. |
I think we're past the point Where you're allowed to be embarrassed. |
Я думаю, мы уже прошли через точку твоего смущения |
Over the past few months, the situation has changed dramatically: many companies have announced reductions in staff, salaries and incentives, as well as other steps to cut costs as quickly as possible. |
За несколько месяцев ситуация кардинально изменилась: многие уже заявили о сокращениях персонала, зарплат, бонусов и других мерах для быстрого сокращения издержек. |
So over the past several years I've been continuing to explore this interpersonal dimension of robots, now at the media lab with my own team of incredibly talented students. |
На протяжении следующих нескольких лет я продолжала изучать этот межличностный аспект роботов уже в медиалаборатории вместе с командой невероятно талантливых студентов. |
If he's been carrying polio for the past 37 weeks, I think it's way, way, way, way, way too late for that. |
Если вирус был в его организме последние 37 недель, думаю уже слишком поздно делать это. |
He's a pillar of his community; a family man with a wife and child living in La Jolla, the communitywhere he has made his home for the past 20 years. |
Он - солидный бизнесмен, добропорядочный отец семейства, ...живёт в Ла-Хойе в собственном доме уже около 20-ти лет. |
On another theme, for the past four years the Government of His Excellency Mr. Obiang Nguema Mbasogo has been implementing a Plan of Action for the Economic and Social Development of Equatorial Guinea, Horizon 2020, adopted at the second national economic conference in 2007. |
Также следует отметить, что правительство Его Превосходительства г-на Обианга Нгемы Мбасого уже в течение четырех лет реализует План действий по экономическому и социальному развитию страны до 2020 года. |