Slavery, colonization and apartheid, practices which have disappeared or are rapidly disappearing, were, in the recent past the principal massive violations of collective or individual human rights. |
Рабство, колонизация и апартеид - уже исчезнувшие или исчезающие явления - в недалеком прошлом представляли собой основные массовые нарушения прав человека, будь то права коллективные или индивидуальные. |
There is already considerable awareness of the importance of an integrated approach to the planning and management of land resources, and the rapidly growing interest in the proposals being developed jointly by FAO and UNEP on the basis of existing knowledge and past experience has been encouraging. |
Уже сейчас достаточно широко признается необходимость комплексного подхода к планированию и использованию земельных ресурсов, а тот быстро растущий интерес к предложениям, выдвигаемым совместно ФАО и ЮНЕП на основе имеющихся знаний и опыта прошлого, внушает оптимизм. |
The Secretariat for Women has signed an agreement with the Ministry of Justice and Labour to make formal arrangements for a joint effort which has been at the planning stage for the past three years. |
Управление по делам женщин подписало соглашение с министерством юстиции и труда в целях осуществления совместной деятельности, планы которой разрабатываются уже в течение трех лет. |
The recently established Centre against Violence, which has been operating for the past two years has already become one of the emergency addresses for women who need help and advice. |
Недавно созданный центр по борьбе с насилием, действующий последние два года, уже стал одним из адресов, по которому могут обратиться в чрезвычайных обстоятельствах женщины, нуждающиеся в помощи и совете. |
Cuba was a model of resistance and independence and had already secured its place in history, and its Government had no murky past to be ashamed of. |
Куба показывает пример сопротивления и независимости и уже завоевала себе место в истории, и ее правительство не имеет запятнанного прошлого, которого следовало бы стыдиться. |
To that end, consideration is being given to mechanisms whereby the Commission might take advantage of the efforts already made or currently being made to investigate and analyse Guatemala's past, some of which have been funded by the international community. |
С этой целью изучаются механизмы, с помощью которых Комиссия смогла бы воспользоваться результатами уже принятых или осуществляемых мер в области проведения расследований и анализа прошлых событий в Гватемале, причем в некоторых случаях эти меры финансируются международным сообществом. |
It has been self-evident that the unilateral policies and partial measures of the past no longer suffice and that the multi-dimensional nature of armaments calls for a collective approach. |
Совершенно очевидно, что односторонние программы и частичные меры, предпринимавшиеся в прошлом, уже больше недостаточны и что многоплановый характер вооружений требует теперь коллективного подхода. |
Without a vote and for the past five years, the Commission on Human Rights has accepted this approach, as set out in the five successive reports of the Group. |
З. Комиссия по правам человека уже на протяжении пяти лет без голосования принимает этот подход, изложенный во всех пяти докладах Рабочей группы. |
Compared to the past history of the second half of the present century, which is about to end, it can be said today that we are living in privileged times. |
Сегодня, в сравнении с историей второй половины текущего столетия, которое вот уже подходит к концу, можно сказать, что мы живем в привилегированное время. |
Irrigation for agriculture has been used in Central Asia for more than 5,000 years, but during the past 40 years this has become unsustainable. |
Орошение в сельском хозяйстве в странах Центральной Азии применяется уже свыше 5000 лет, однако в последние 40 лет оно стало неустойчивым. |
She pointed out that the year 2002 would constitute a transition phase, building on past achievements, preparing for implementation of the recommendations of the review meeting, and strengthening links with the private sector and financial institutions at the regional and national levels. |
Она отметила, что 2002 год будет представлять собой переходный этап, в течение которого будут развиты уже достигнутые успехи, проведена подготовка к осуществлению рекомендаций совещания по обзору и укреплены взаимосвязи между частным сектором и финансовыми учреждениями, а также на региональном и национальном уровнях. |
The Tribunal agrees with this recommendation, and past experience has already led the Tribunal to take a number of measures, in accordance with those suggested. |
Трибунал согласен с этой рекомендацией, и накопленный им опыт уже побудил его принять ряд мер, сходных с предложенными. |
Future United Nations conferences should focus on the implementation of decisions already taken, even if past conferences had been unable to reach a consensus on a number of questions, particularly globalization and new technologies and their transfer. |
Будущие конференции Организации Объединенных Наций должны быть сосредоточены на вопросах осуществления уже принятых решений, даже если на прошлых конференциях не удалось достичь консенсуса по ряду вопросов, в частности касающихся глобализации и новых технологий и их передачи. |
Over the past few days, as I mentioned, our efforts have been concentrated on the need to build support around the new ministers who are about to take up their functions. |
В течение последних нескольких дней, как я уже упоминал, наши усилия сосредоточены на решении задачи по оказанию поддержки новым министерствам, которые в скором времени должны приступить к своей работе. |
Over the past 20 years since the adoption of UNCLOS, and since UNCED in 1992, IMO has designated a number of sea areas as special areas under MARPOL 73/78. |
За те 20 лет, которые прошли после принятия ЮНКЛОС, и уже после 1992 года, когда состоялась ЮНСЕД, ИМО объявила ряд районов моря особыми районами по смыслу МАРПОЛ 73/78. |
Regarding health care and treatment, for the past five years we have been developing a far-reaching programme for the treatment of opportunistic infections. |
Что касается ухода и лечения, то мы уже пять лет разрабатываем широкую программу лечения инфекций, вызванных условно-патогенными микроорганизмами. |
As a United Nations peacekeeping troop contributor for the past 28 years, we understand only too well the difficulties associated with trying to maintain peace in areas with porous borders and acting as easy conduits to the movement of weapons and combatants. |
Как страна, поставляющая войска в миротворческие контингенты Организации Объединенных Наций на протяжении вот уже 28 лет, Фиджи прекрасно осознает трудности, связанные с поддержанием мира в районах с «пористыми» границами и удобными перевалочными пунктами для транзита оружия и перемещения комбатантов. |
Like our neighbours, the Russian Federation and Ukraine, for the past two decades now Belarus has had to deal with the consequences of the deadliest man-made disaster of the twentieth century, the accident at the Chernobyl nuclear power plant. |
Как и соседние с нами Российская Федерация и Украина, Беларусь уже два десятилетия вынуждена бороться с последствиями самой страшной технологической катастрофы ХХ века - аварии на Чернобыльской атомной станции. |
Does the carnage of the past 14 months not deserve more than the cursory mention of terrorism? |
Разве продолжающаяся уже 14 месяцев резня не заслуживает большего, чем беглое упоминание о терроризме? |
In this connection, the Special Rapporteur noted that there has been a continuous influx of IDPs, some of whom have stayed in the camps for the past few years while others have just arrived. |
В этой связи Специальный докладчик отметил, что там наблюдается устойчивый приток ВПЛ, одни из которых прожили в лагерях уже несколько лет, а другие недавно прибыли. |
As has been stated on many occasions, the Governments of Indonesia and of Timor-Leste are committed to resolving residual problems from the past and to opening a new chapter by developing forward-looking relations and cooperation. |
Как уже неоднократно отмечалось, правительства Индонезии и Тимора-Лешти полны решимости разрешить оставшиеся от прошлого проблемы и открыть новую главу в развитии ориентированных на будущее отношений и сотрудничества. |
The twentieth century, now coming to an end, is one of the most tumultuous periods in human history. It has been marked by numerous upheavals, revolutions and departure from the past. |
Двадцатое столетие, которое уже приближается к концу, является одним из наиболее бурных периодов в истории человечества и ознаменовано многочисленными потрясениями, революциями и отказом от прошлого. |
It is well past time for all Member States to have zero tolerance for armed groups that deliberately target civilians or put civilians in harm's way with the goal of spreading fear and destabilizing communities. |
Уже давно пора всем государствам-членам проявить полную абсолютную нетерпимость по отношению к вооруженным группам, которые преднамеренно нападают на гражданских лиц или причиняют им ущерб с целью посеять страх и дестабилизировать ситуацию в общинах. |
Those initiatives, which are supported by the international community, have already helped to reduce significantly the high incidence of armed conflicts, which have been common on the continent over the past four decades. |
Эти инициативы, которым международное сообщество оказывает поддержку, уже помогли значительно сократить большое количество вооруженных конфликтов, которые последние четыре десятилетия были обычным явлением на континенте. |
Secondly, there is the fate of the more than 300,000 refugees and internally displaced persons who have been ousted from their homeland and deprived of their basic human rights, and whose prospect of return has for the past eight years failed to go beyond fruitless discussions. |
Во-вторых, речь идет о судьбе более 300000 беженцев и внутренне перемещенных лиц, которых изгнали из мест их проживания и лишили основных прав человека, чьи перспективы на возвращение уже в течение восьми лет не идут дальше бесплодных дискуссий. |