The articles in the Constitution relating to the family have not been complemented with implementing situation is exacerbated by the lack of a Family Code, which has been awaiting adoption by the National Assembly for the past 11 years. |
Конституционные нормы, касающиеся семьи и семейных отношений, не получили воплощения во вспомогательном законодательстве; обостряет ситуацию в этой области отсутствие Семейного кодекса, который находится на рассмотрении в Национальной ассамблее уже 11 лет. |
Quite the contrary, having managed to develop a diversified economy and sustained export growth free of the "Dutch disease", Armenia has for the past five years registered steady double-digit economic growth. |
Наоборот, в Армении, которой удалось построить диверсифицированную экономику и добиться устойчивого роста экспорта без «голландской болезни», вот уже пятый год подряд отмечается стабильный экономический рост, выражающийся двузначной величиной. |
I think it's because the press has been more interested in Peter's past failings as a family man, for which he has long since atoned, than they are in Mike Kresteva's present ones. |
Я думаю это происходит по тому, что пресса более заинтересована в прошлых грехах Питера в качестве отца семейства, которые он давно уже искупил, чем в сегодняшних прегрешениях Майка Крестивы. |
Well, it is way past your bedtime, and it is time for you to go to sleep, little one. |
Уже слишком поздно... и пора ложиться спать, девочка моя. |
No, no, I know I'm past my prime. |
Нет-нет, я знаю, я уже не в расцвете лет. |
It's past midnight. we are on the road |
Уже заполночь, мы в дороге... |
With respect to our position on the past, we explained our position in exercising our right of reply, and I will not repeat what I said then. |
Нашу позицию в отношении прошлого мы уже объяснили, осуществив наше право на ответ, и я не буду повторять то, что я сказал тогда. |
It should be noted that, for the past few years, the Global Compact has already been screening potential business and non-business participants in two ways. |
Следует отметить, что в течение последних нескольких лет Глобальный договор уже проверял потенциальных участников - как из деловых кругов, так и из некоммерческих структур. |
She had worked with many extraordinary fellow Committee members over the past six years, but she wished to make special mention of just a few who had since left. |
В последние шесть лет она сотрудничала со многими выдающимися членами Комитета, но хотела бы особо упомянуть лишь некоторых из них, уже покинувших Комитет. |
But as has been demonstrated more than once over the past four years and unfortunately again this month, significant periods of quiet along the Blue Line are often followed by several episodes of hostilities. |
Однако, как об этом уже не раз свидетельствовал опыт последних четырех лет и, к сожалению, как это вновь произошло в текущем месяце, после продолжительных периодов затишья вдоль «голубой линии» часто происходят несколько вспышек боевых действий. |
I would like to conclude by expressing our appreciation for the efforts that have been made in past years, and so far this year, to reach agreement on the Conference's programme of work. |
Наконец, мне хотелось бы выразить признательность за усилия, предпринимавшиеся в прошлые годы, да уже и в этом году, с целью достижения согласия по программе работы Конференции. |
There has been a great increase in the volume of ILO work on such issues within the past 12 months, and this work has extended well beyond the two projects that deal exclusively with indigenous and tribal peoples. |
За последние 12 месяцев объем работы, проводимой МОТ на этом направлении, значительно увеличился и эта работа уже вышла далеко за пределы двух проектов, посвященных исключительно проблематике коренных и ведущих племенной образ жизни народов. |
The Chairman: It seems that we needed that recess after all, as we were supposed to come back at quarter past, and it is later than that. |
Председатель (говорит по-английски): Похоже, нам действительно был нужен этот перерыв, поскольку мы должны были возобновить заседание в четверть часа, а сейчас уже больше. |
When they call next, they'll be past Moscow! |
Следующий раз они уже будут в Москве! |
Mr. Han Seung-soo (Republic of Korea): We are gathered here today at a moment well past the midway point in our journey to achieving the Millennium Development Goals (MDGs) by the 2015 target date. |
Г-н Хан Сын Су (Республика Корея) (говорит по-английски): Мы собрались здесь сегодня, пройдя уже больше половины пути к достижению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
For example, because of sizeable investments in information technology, staffing metrics are commonly used to measure performance and value to justify past investments and promote new ones. |
Например, из-за крупных инвестиций в информационные технологии формулы определения штатного расписания традиционно используются для оценки результатов работы и ценности для обоснования уже сделанных и пропаганды новых инвестиций. |
It is hoped that those of us who achieved a full measure of self-government in year's past, through independence, free association or integration, can provide useful insights for those who will follow. |
Остается надеяться, что те из нас, кто уже достиг полного самоопределения в виде независимости, свободного присоединения или объединения, смогут послужить полезным примером для тех, кто пойдет по их пути. |
Given this deadlock, South Africa continues to believe that the five ambassadors' proposal presents us with a good opportunity to achieve this goal, which has been elusive for the past eight years. |
С учетом этого тупика, Южная Африка по-прежнему считает, что хорошая возможность для достижения этой цели, недостижимой уже восемь лет, заключена в «предложении пяти послов». |
Through a spirit of openness and flexibility which we must all demonstrate, we would then give the President of the General Assembly the means to complete the work of reform that we have undertaken together over the past two years. |
Дух открытости и гибкости, который все мы должны продемонстрировать, позволит Председателю Генеральной Ассамблеи изыскать средства для завершения работы по осуществлению реформы, которой мы сообща занимаемся вот уже более двух лет. |
That is why last year when I came to this Hall, as I have been doing for the past eight years, I said something that has now been fully confirmed. |
Поэтому в прошлом году, выступая в этом зале уже восьмой год, я произнес слова, которые теперь полностью подтвердились. |
27.23 The subprogramme will strengthen future humanitarian operations by promoting the application of lessons learned from the evaluation of past humanitarian assistance operations, including natural disasters. |
27.23 Подпрограмма будет направлена на укрепление предстоящих гуманитарных операций на основе более широкого использования уроков, извлеченных в ходе оценки уже реализованных операций по оказанию гуманитарной помощи, в том числе в связи со стихийными бедствиями. |
It remains of very serious concern, however, that HIV/AIDS has now exceeded the benchmark of a generalized epidemic, with a doubling of the prevalence rate among the adult population over the past two years. |
Вместе с тем по-прежнему вызывает серьезную озабоченность то, что ВИЧ/СПИД уже перестал быть обычной эпидемией: за два прошедших года число инфицированных среди взрослых удвоилось. |
They are, after all, no small part of the reason why the Council has survived and played a significant role during the past 60 years. |
Они, в конечном счете сыграли немалую роль в том, что Совет продолжает существовать и играть важную роль уже на протяжении 60 лет. |
The violence perpetrated by the Maoist movement over the past eight years was making it difficult for Nepal to achieve peace and development and challenging the aspirations of the Nepalese people to build peace and prosperity through constitutional monarchy and multiparty democracy. |
Совершаемые уже в течение восьми лет движением маоистов акты насилия создают препятствие на пути усилий Непала по достижению мира и развития и бросают вызов чаяниям непальского народа, стремящегося к миру и процветанию в рамках конституционной монархии и многосторонней демократией. |
For the past three years, however, they had called upon the sponsors to consider new approaches to the issue, as too much time was spent going over old ground and repeating the debate on agreed standards. |
Однако в течение трех последних лет эти страны призывали авторов проекта резолюции рассмотреть новые подходы к этой проблеме, поскольку слишком много времени тратится на повторение уже сказанного и на дискуссии по уже согласованным вопросам. |