Примеры в контексте "Past - Уже"

Примеры: Past - Уже
Staff will attend several training courses during the biennium, as minimal substantive training has occurred during the current and past bienniums. В течение двухгодичного периода сотрудники будут участвовать в нескольких учебных курсах, поскольку в текущем и прошлых двухгодичных периодах ими уже было пройдено обучение по вопросам существа в минимальном объеме.
These recommendations have been repeated many times in past General Assembly resolutions, but, so far, there is no marked improvement. Эти рекомендации уже неоднократно повторялись в прежних резолюциях Генеральной Ассамблеи, однако до сих пор никакого заметного улучшения не достигнуто.
Over the past decade, our engagement with Poland has turned into a close partnership that has already produced remarkable results. За последнее десятилетие наши отношения с Польшей развились в тесное партнерство, которое уже привело к замечательным результатам.
Mr. Yokota recalled that the Sub-Commission had been dealing with the issue of the privatization of prisons for the past several years. Г-н Йокота напомнил, что Подкомиссия уже на протяжении ряда лет занимается вопросом о приватизации тюрем.
For more than the past four years no anti-personnel blast mines had been manufactured in the Russian Federation. Уже более четырех лет в Российской Федерации не производятся противопехотные фугасные мины.
However, over the past five years, peace and stability have prevailed in Tajikistan. Вот уже пять лет в Таджикистане царят мир и стабильность.
Faced with the serious threat that looms over us, we must look critically at past actions. Перед лицом надвигающейся серьезной угрозы мы должны критически взглянуть на уже предпринятые действия.
India has been actively participating in TCDC activities for the past four decades. Индия уже четыре десятилетия активно участвует в деятельности в области ТСРС.
We also know that for the past three years there has been a crescendo in activities and initiatives aimed at relaunching negotiations. Мы также знаем, что вот уже три года происходит "нарастание" мероприятий и инициатив с прицелом на развертывание переговоров.
Some of these issues have been already identified in past expert meetings and/or are contained in the Bangkok Plan of Action. Некоторые из этих вопросов уже ставились на прошлых совещаниях экспертов и/или в Бангкокском плане действий.
This has engendered new imbalances in international economic relations and reinforced the patterns of inequality that have prevailed over past decades. Это чревато новыми дисбалансами в международных экономических отношениях и уже привело к усилению неравенства, которое отмечается в последние десятилетия.
If the resolutions had been implemented during the past few decades, peace and security would have prevailed in the Middle East. Если бы эти резолюции выполнялись в течение последних нескольких десятилетий, на Ближнем Востоке уже воцарились бы мир и безопасность.
The HIV/AIDS pandemic has been with us for the past two decades. Глобальная эпидемия ВИЧ/СПИДа свирепствует уже в течение двух последних десятилетий.
In Hungary those kinds of developments have already had a past: the proportion of the combined transport has developed importantly during the last decade. В Венгрии подобные изменения происходят уже в течение определенного времени: за последнее десятилетие доля комбинированных перевозок весьма изменилась.
In Sierra Leone, conflicts over the past two decades have destroyed over 50 per cent of the education infrastructure. В Сьерра-Леоне в результате конфликтов, продолжающихся уже на протяжении двух с лишним десятилетий, разрушено более 50 процентов инфраструктуры системы образования.
It has already demonstrated its capacity to function as a negotiating body in the not-so-distant past. Не в столь уж отдаленном прошлом он уже демонстрировал свою способность функционировать в качестве форума переговоров.
The remarkable number of past and future international and national conferences on freshwater issues is evidence of the current momentum. О сложившейся в настоящее время ситуации ярко свидетельствует большое число уже проведенных и будущих международных и национальных конференций по проблемам пресной воды.
As already discussed, the past decades have been characterized by varying trends in drug abuse among children and young people. Как уже отмечалось, для прошедших десятилетий были характерны различные тенденции в области злоупотребления наркотиками среди детей и молодежи.
The isolated cases had taken place in a particular situation, which already belonged to the past. Эти отдельные случаи имели место в конкретных ситуациях, которых уже не существует в настоящее время.
That process would take time, but recognition over the past half century of the dangers of racism had been a major step forward. Этот процесс потребует времени, однако признание опасностей расизма, достигнутое за истекшие полвека, уже является значительным шагом вперед.
Tudor knows that his electoral success in 2000 belongs to the past. Тюдор знает, что его успех на выборах 2000 года уже в прошлом.
Serious ethnic violence, which has occurred in past decades, could be the result. В результате могут начаться серьезные беспорядки на этнической почве, которые уже имели место в прошедшие десятилетия.
The dancers have already been doing this for the past 14 months. Танцоры уже стараются сделать это на протяжении последних 14 месяцев.
Observations Satellite navigation builds upon terrestrial-based radio navigation that has been used by aviation and shipping over the past 100 years. Спутниковая навигация основывается на радионавигации по наземным ориентирам, которая используется в авиации и судоходстве уже более ста лет.
Just past the midpoint of our marathon, the challenges remain daunting. Половина пути уже позади, а проблемы по-прежнему огромны.