Staff will attend several training courses during the biennium, as minimal substantive training has occurred during the current and past bienniums. |
В течение двухгодичного периода сотрудники будут участвовать в нескольких учебных курсах, поскольку в текущем и прошлых двухгодичных периодах ими уже было пройдено обучение по вопросам существа в минимальном объеме. |
These recommendations have been repeated many times in past General Assembly resolutions, but, so far, there is no marked improvement. |
Эти рекомендации уже неоднократно повторялись в прежних резолюциях Генеральной Ассамблеи, однако до сих пор никакого заметного улучшения не достигнуто. |
Over the past decade, our engagement with Poland has turned into a close partnership that has already produced remarkable results. |
За последнее десятилетие наши отношения с Польшей развились в тесное партнерство, которое уже привело к замечательным результатам. |
Mr. Yokota recalled that the Sub-Commission had been dealing with the issue of the privatization of prisons for the past several years. |
Г-н Йокота напомнил, что Подкомиссия уже на протяжении ряда лет занимается вопросом о приватизации тюрем. |
For more than the past four years no anti-personnel blast mines had been manufactured in the Russian Federation. |
Уже более четырех лет в Российской Федерации не производятся противопехотные фугасные мины. |
However, over the past five years, peace and stability have prevailed in Tajikistan. |
Вот уже пять лет в Таджикистане царят мир и стабильность. |
Faced with the serious threat that looms over us, we must look critically at past actions. |
Перед лицом надвигающейся серьезной угрозы мы должны критически взглянуть на уже предпринятые действия. |
India has been actively participating in TCDC activities for the past four decades. |
Индия уже четыре десятилетия активно участвует в деятельности в области ТСРС. |
We also know that for the past three years there has been a crescendo in activities and initiatives aimed at relaunching negotiations. |
Мы также знаем, что вот уже три года происходит "нарастание" мероприятий и инициатив с прицелом на развертывание переговоров. |
Some of these issues have been already identified in past expert meetings and/or are contained in the Bangkok Plan of Action. |
Некоторые из этих вопросов уже ставились на прошлых совещаниях экспертов и/или в Бангкокском плане действий. |
This has engendered new imbalances in international economic relations and reinforced the patterns of inequality that have prevailed over past decades. |
Это чревато новыми дисбалансами в международных экономических отношениях и уже привело к усилению неравенства, которое отмечается в последние десятилетия. |
If the resolutions had been implemented during the past few decades, peace and security would have prevailed in the Middle East. |
Если бы эти резолюции выполнялись в течение последних нескольких десятилетий, на Ближнем Востоке уже воцарились бы мир и безопасность. |
The HIV/AIDS pandemic has been with us for the past two decades. |
Глобальная эпидемия ВИЧ/СПИДа свирепствует уже в течение двух последних десятилетий. |
In Hungary those kinds of developments have already had a past: the proportion of the combined transport has developed importantly during the last decade. |
В Венгрии подобные изменения происходят уже в течение определенного времени: за последнее десятилетие доля комбинированных перевозок весьма изменилась. |
In Sierra Leone, conflicts over the past two decades have destroyed over 50 per cent of the education infrastructure. |
В Сьерра-Леоне в результате конфликтов, продолжающихся уже на протяжении двух с лишним десятилетий, разрушено более 50 процентов инфраструктуры системы образования. |
It has already demonstrated its capacity to function as a negotiating body in the not-so-distant past. |
Не в столь уж отдаленном прошлом он уже демонстрировал свою способность функционировать в качестве форума переговоров. |
The remarkable number of past and future international and national conferences on freshwater issues is evidence of the current momentum. |
О сложившейся в настоящее время ситуации ярко свидетельствует большое число уже проведенных и будущих международных и национальных конференций по проблемам пресной воды. |
As already discussed, the past decades have been characterized by varying trends in drug abuse among children and young people. |
Как уже отмечалось, для прошедших десятилетий были характерны различные тенденции в области злоупотребления наркотиками среди детей и молодежи. |
The isolated cases had taken place in a particular situation, which already belonged to the past. |
Эти отдельные случаи имели место в конкретных ситуациях, которых уже не существует в настоящее время. |
That process would take time, but recognition over the past half century of the dangers of racism had been a major step forward. |
Этот процесс потребует времени, однако признание опасностей расизма, достигнутое за истекшие полвека, уже является значительным шагом вперед. |
Tudor knows that his electoral success in 2000 belongs to the past. |
Тюдор знает, что его успех на выборах 2000 года уже в прошлом. |
Serious ethnic violence, which has occurred in past decades, could be the result. |
В результате могут начаться серьезные беспорядки на этнической почве, которые уже имели место в прошедшие десятилетия. |
The dancers have already been doing this for the past 14 months. |
Танцоры уже стараются сделать это на протяжении последних 14 месяцев. |
Observations Satellite navigation builds upon terrestrial-based radio navigation that has been used by aviation and shipping over the past 100 years. |
Спутниковая навигация основывается на радионавигации по наземным ориентирам, которая используется в авиации и судоходстве уже более ста лет. |
Just past the midpoint of our marathon, the challenges remain daunting. |
Половина пути уже позади, а проблемы по-прежнему огромны. |