In that regard, it was proposed that a meeting of experts could be convened to exchange views on the ways and means to develop an effective databank, based on similar experiences of past democracy-related databases. |
В этой связи было предложено созвать совещание экспертов для обмена мнениями по вопросу о путях и способах создания эффективного банка данных с учетом аналогичного опыта создания уже существующих баз данных по вопросам демократии. |
For the past eight years the Conference on Disarmament has been reaching agreement on its agenda right at the beginning, after which it is unfortunately completely deadlocked in the discussion of its programme of work. |
Вот уже семь лет Конференция по разоружению с самого начала договаривается по повестке дня, а потом, к сожалению, впадает в паралич в плане дискуссии по ее программе работы. |
The mission found that the ceasefire had continued to hold over the past four months, and that disengagement of the belligerents' forces from the confrontation line had been accomplished, pending final verification, in three of the four military sectors. |
Миссия установила, что прекращение огня соблюдается на протяжении четырех последних месяцев, а отвод сил противоборствующих сторон от линии конфронтации уже произведен в трех из четырех военных секторов, и это должно быть подтверждено в ходе окончательных процедур контроля. |
In recognition of the progress made thus far in the area of sport for development and peace, it is important that we build on past success and establish more sustainable progress. |
В знак признания прогресса, достигнутого на настоящий день в усилиях по поощрению спорта на благо развития и мира, нам важно закреплять уже достигнутые успехи и добиваться более устойчивого прогресса. |
As my Peruvian colleague has already pointed out, continuing and expanding the discussion begun during the public debate held this past June on the subject of natural resources and conflict should be another element of the Security Council's efforts in the area of conflict prevention. |
Как уже отметил мой коллега из Перу, еще одним элементом усилий Совета Безопасности в области предотвращения конфликтов должно стать продолжение и расширение дискуссии, начатой в рамках открытых прений, состоявшихся в июне месяце, по вопросу о природных ресурсах и конфликтах. |
In the activities of the International Criminal Court related to the Sudan, it is not only the fight against impunity for past crimes that is at stake. |
В том что касается деятельности Международного уголовного суда в отношении Судана, на карту поставлена не только борьба с безнаказанностью в отношении уже совершенных в прошлом преступлений. |
The Panel recommends that the Sanctions Committee carefully review the status of past exceptions to the arms embargo and inventories of weapons already transferred to Liberia before approving further transfers of military material to Liberian security services. |
Группа рекомендует Комитету по санкциям тщательно проанализировать предоставленные ранее исключения из режима эмбарго на поставки оружия и списки оружия, уже переданного Либерии, прежде чем санкционировать какие-либо дальнейшие поставки военного имущества либерийским службам безопасности. |
The reason why Japan has provided approximately a quarter of the total ODA extended worldwide for almost the past decade, despite its severe economic and financial situation, is that it fully recognizes the importance of ODA in the economic development of developing countries. |
Причина, по которой Япония, несмотря на свое сложное экономическое и финансовое положение, вот уже на протяжении почти десяти лет вносит почти четверть средств от общемирового объема ОПР, состоит в том, что мы полностью признаем важность ОПР для экономического развития развивающихся стран. |
In reply to the Malaysian delegation, he said that for the past five years there had been only slight variations in the total amount due to Member States and that in any event there was an "irreducible" amount of $800 to $900 million. |
Отвечая на вопрос делегации Малайзии, г-н Коннор говорит, что уже в течение пяти лет он отмечает лишь незначительные изменения совокупной суммы задолженности государствам-членам и, во всяком случае, речь идет о «неизменной» сумме в 800 - 900 млн. долл. США. |
As noted in paragraph 15 above, most of the donors to the Trust Fund for electoral assistance to Haiti have already given their agreement to the use of the balance of their past contributions for such technical assistance. |
Как отмечалось в пункте 15 выше, большинство доноров Целевого фонда для оказания помощи в проведении выборов в Гаити уже заявили о своем согласии на использование остатка внесенных ими ранее взносов на такую техническую помощь. |
It has long been recognized that the terms of past loans carried rates of interest that were too high and maturities that were too short in relation to the borrowing country's debt-servicing capacity. |
Уже давно было признано, что в прошлом при предоставлении кредитов предусматривались слишком высокие ставки процента и слишком короткие сроки погашения в сопоставлении с реальными возможностями страны-заемщика в области обслуживания долга. |
The report already in the Committee's possession covered the situation in years past, and the people of Yugoslavia and the new Government could well find it encouraging that at a time of such upheaval the Committee was following the situation in the country closely. |
В докладе, уже представленном Комитету, излагается ситуация за последние годы, и народу Югославии и новому правительству вполне мог бы представиться положительным тот факт, что в период таких серьезных событий Комитет внимательно следит за развитием ситуации в стране. |
The dollar is already down 25% over the past five years, and if the US tips into recession - a 50/50 chance right now - the dollar is going to drop a lot more. |
Доллар уже упал на 25% за последние пять лет, и если США вступит в стадию рецессии - 50/50, что это произойдет именно сейчас - то доллар упадет значительно больше. |
When we consider the results of the voting on the resolution under this agenda item over the past seven years, we see that 59 States voted in favour in 1992, a figure that rose to 143 in 1997. |
Из результатов голосования по резолюции по этому пункту повестки дня за последние семь лет видно, что за нее в 1992 году проголосовали 59 государств, а в 1997 году - уже 143. |
As was pointed out earlier by the President of the Council, further improvement has been made on the basis of past experience in the way the present annual report on the work of the Council was drafted. |
Как уже отмечал Председатель Совета, новые позитивные сдвиги в процедуре подготовки нынешнего ежегодного доклада Совета стали возможны благодаря накопленному в прошлом опыту. |
Every time, it goes back to the events of 1991 - since which six years have elapsed - and to other past incidents, many of which have been resolved. |
Всякий раз она возвращается к событиям 1991 года, хотя с тех пор прошло уже шесть лет, и другим имевшим место в прошлом инцидентам, многие из которых уже урегулированы. |
Having reviewed the proposed framework for research and training programmes for the biennium 1998-1999 and beyond, the Board suggested that INSTRAW capitalize on the expertise already acquired during the past 17 years and continue to work on the four existing thematic areas. |
Рассмотрев предлагаемые рамки для осуществления программ в области исследований и профессиональной подготовки в двухгодичном периоде 1998-1999 годов и последующем периоде, Совет предложил МУНИУЖ, опираясь на опыт и знания, уже приобретенные в течение последних 17 лет, продолжать работу по четырем существующим тематическим направлениям. |
Hence, my delegation believes that our commemoration of this anniversary should be characterized by a sober and frank assessment of what has been achieved and what has not in the promotion and protection of human rights for the past half century. |
Поэтому моя делегация считает, что празднование нами этой годовщины должно быть отмечено трезвой и честной оценкой того, что за истекшие полвека уже достигнуто в поощрении и защите прав человека, и того, что еще не сделано. |
We have been in the peacekeeping business for more than half a century now, and we will have failed in our responsibility to suffering populations throughout the world if we neglect to learn and apply the lessons of the past half a century. |
Мы занимаемся миротворческой деятельностью уже более полувека и не смогли бы выполнить свои обязательства в отношении страдающего населения во всем мире, если бы не учитывали уроки прошлого и опыт полувековой деятельности. |
Although the Office of the Special Adviser on Africa was established last May, within the past six months it has made significant contributions to the promotion of the objectives of the New Partnership for Africa's Development. |
Хотя Канцелярия Специального советника по Африке была создана в мае месяце, за прошедшие шесть месяцев ею уже внесен значительный вклад в достижение целей Нового партнерства в интересах развития Африки. |
How can we improve the lives and status of the millions of adult women who were not afforded educational opportunities and are now past the traditional age for schooling? |
Как нам улучшить жизнь и положение миллионов взрослых женщин, которые были лишены возможностей для образования, а теперь уже вышли из традиционного школьного возраста? |
The high turnover of managers at the institutional level is an important barrier to the retention of the results of past capacity-building activities and the implementation of future activities. |
Высокие темпы сменяемости управленцев на институциональном уровне представляют собой серьезный барьер на пути сохранения результатов уже реализованной деятельности по укреплению потенциала и на пути осуществления будущей деятельности. |
For the past three years, the Government has been implementing the Plan of Action for the Economic and Social Development of Equatorial Guinea, Horizon 2020, adopted at the second national economic conference in 2007. |
Уже три года правительство осуществляет план действий по обеспечению экономического и социального развития Экваториальной Гвинеи до 2020 года, разработанный на второй Национальной экономической конференции, состоявшейся в стране в 2007 году. |
For the past 20 consecutive years, an overwhelming number of the States Members of the United Nations have voted in favour of the resolution calling for the lifting of the United States embargo against Cuba. |
Вот уже 20 лет подряд подавляющее большинство государств - членов Организации Объединенных Наций голосуют за резолюцию, призывающую к отмене блокады, введенной Соединенными Штатами против Кубы. |
Ten years from now, we will be able to say: it is the past." |
Через десять лет мы сможем сказать: мы этого уже достигли». |