Примеры в контексте "Past - Уже"

Примеры: Past - Уже
Despite the serious economic problems it faced, the Russian Federation had paid its regular budget assessments in full, and over the past six years it had made contributions in excess of the assessed amount to the peacekeeping budget as it gradually liquidated its arrears in that area. Несмотря на сохраняющиеся серьезные экономические трудности, Российская Федерация полностью выплатила свои взносы в регулярный бюджет и уже шесть лет подряд производит выплаты в бюджет операций по поддержанию мира, превышающие текущие начисления, и последовательно погашает задолженность в этой области.
Standardize, streamline and enhance software engineering practices; the tool leverages past investments by creating a unified catalog of information pertaining to systems development, including code and system analysis and design Стандартизация, рационализация и повышение качества разработки программ; данный инструмент позволяет получить отдачу от уже сделанных инвестиций путем создания объединенного каталога данных, относящихся к разработке систем, включая информацию об анализе и эргономических характеристиках кодов и систем
He warns Ben not to interfere any further and threatens to alter the past again to eliminate Ben's actions, but Ben challenges him by arguing that if the Undersecretary's assertions were true, his people would have already done so. Он предупреждает Бена больше не вмешиваться и угрожает ему, в случае неподчинения, вернуться в прошлое и ликвидировать все изменения созданные Беном, но Бен в свою очередь сообщает ему что если бы в его словах был смысл, то его коллеги уже бы все сделали.
We understand that you both must be upset but many Dinotopians have lost friends and families in the ship wrecks that brought them here but I'm afraid your past life is gone Мы понимаем ваши чувства, но многие жители Динотопии потеряли родных и близких, когда прибыли сюда. Боюсь, что вашу прошлую жизнь уже не вернешь.
However, we now have to accept that in this post-cold- war era, where it is now possible for the Security Council to reach consensus on a wide range of issues, the report before us is not only anachronistic but also an unacceptable relic of the past. Однако сейчас мы должны согласиться с тем, что в эту эру, которая началась после "холодной войны", когда Совет Безопасности уже может добиваться консенсуса по широкому кругу вопросов, доклад, представленный нам, является не только анахронизмом, но просто неприемлемым пережитком прошлого.
During the follow-up, it was noted that the mission subsistence allowance computations were on the basis of attendance records and that past records were being updated. В ходе повторной проверки было установлено, что суточные для сотрудников рассчитывались уже на основе данных о выходе сотрудников на работу и что предыдущие данные уточнялись.
Thus, a clearer picture is already emerging about the quantity and locations of chemical-weapon activities, past and present, in the world - an essential step in the process of the eventual elimination of this class of weapon. Таким образом, уже вырисовывается более четкая картина в отношении количества химического оружия и тех мест в мире, где имела и имеет место связанная с ним деятельность, что является важным шагом в процессе ликвидации в конечном итоге этого вида оружия.
At the time these stories were written, they were already a bit of a caricature, but today all these special ties are completely a thing of the past. Еще в то время, когда эти сообщения только появлялись, они уже тогда имели карикатурный оттенок, но сегодня все эти подозрения о наличии особых связей полностью канули в прошлое.
There is no condition set by HA in allocating lots, houses or mortgage financing; however, from the experience of the past years, Indians would predominantly buy lots and ethnic Fijians buy ready-built houses. ЖУ не ставит никаких условий при распределении участков, домов или при финансировании ипотеки; однако, судя по опыту прошлых лет, индийцы в большинстве случаев покупают участники земли, а этнические фиджийцы покупают уже готовые дома.
Due to technology, the individual demand on the planet has already dropped 35% over the past half-century, and the collective requirement will reach its upper limit before 2020 way below any overdraft. Благодаря развивающимся технологиям, потребность отдельного человека в площадях этой планеты в течение последних пяти лет снизилась уже на 35%, а общая потребность населения Земли в площадях достигнет своего верхнего предела к 2020 г. без какого-либо превышения.
It was thought that we might slip back into the trap of high inflation, that we would experience deep recession, that we would once again resort to the panacea of stoking short-term growth and return to the old boom-and-bust cycles of the past. Высказывались опасения о том, что мы вновь окажемся в ловушке гиперинфляции, что нам угрожает глубокий экономический спад, что мы вновь должны будем искать спасения в стимулировании краткосрочного роста и вернемся к уже пройденным циклам прошлого по принципу "взлет и падение".
In the case of Usama Barham, the facts reveal that he is currently serving his eighth successive detention order and that he has been in administrative detention for 32 months out of the past four years. В случае Усама Бархама факты свидетельствуют о том, что в настоящее время он отбывает уже восьмой по счету срок задержания и что 32 месяца за последние четыре года он содержался под стражей на основании постановления об административном задержании.
In the meantime it is high time for this body to move beyond the rhetorical posturing of the past, to recognize the situation in Cuba for what it is today and to encourage progress towards genuine change. А тем временем этому органу уже давно пора отказаться от риторики прошлых лет, признать сегодняшнюю обстановку на Кубе в том виде, как она есть, и поощрять прогресс на пути к истинным преобразованиям.
As previously reported by past Presidents, for almost three years now, the International Tribunal has been focusing its attention on the important question of devising the mechanisms that will be left in place to address residual issues after the completion of the cases on its docket. Как ранее сообщали предыдущие председатели, уже на протяжении почти трех лет Международный трибунал уделял особое внимание важному вопросу разработки механизмов, которые должны будут решать остаточные вопросы после того, как Международный трибунал завершит рассмотрение дел, находящихся в его списке.
And some people would say that we're born with it in some other means. And others, like my mother, would say that I get my material from past lives. И кто-то скажет, что эта способность неким образом принадлежит нам уже с рождения, а кто-то, как, например, моя мама, скажет, что я беру все это из прошлых жизней.
And like airport traffic control, as they start to go past us they're called back - and they're called back and back and back. Как диспетчерская в аэропорту, когда они уже были прямо над нами, Они разворачиваются - и они разворачиваются снова, и снова, и снова.
Just imagine, Innokenty Ivanovich, Where this CIA spy will lead you tomorrow, If already today you walk past your own apartment! Представляете, Иннокентий Иваныч, куда вас эта цэрэушница заведёт в дальнейшем, если уже сейчас вы проходите мимо своей квартиры!
You can't seriously expect me to read all of these onto audio files for you in time for tomorrow, it's already way past midnight.' Вы же не думаете в самом деле, что я прочитаю все эти аудиофайлы для вас до завтра, уже далеко за полночь.
However, the decision met with some scepticism from Binz locals, who felt that there were already too many tourists in the region, and Heike Tagsold, a Prora historian, who said that the town's past made it an inappropriate location for tourists. Однако это решение вызвало скептицизм со стороны местного населения, которое считает, что в этом районе уже слишком много туристов, и Хайке Тагсолд, историк из Ргога, сказал, что город является неподходящим местом для туристов.
Lord Howe then spoke past Adams to Franklin and Rutledge, stating, "Mr. Adams appears to be a decided character." После этого адмирал, обращаясь к Франклину и Рутледжу, констатировал: «Мистер Адамс, видимо, уже решился».
The Prince Regent had no surviving children, and the Duke of York had no children; further, both were estranged from their wives, who were both past child-bearing age, so the two eldest brothers were unlikely to have any further children. Было маловероятно, что принц-регент и герцог Йоркский будут иметь детей, поскольку не были близки со своими жёнами, которые уже вышли из детородного возраста.
The Subcommittee on Prevention of Torture trusts that in future it will be possible for the Subcommittee to benefit from the support of staff members who have past experience of Subcommittee visits and who have shown themselves suited to this specific kind of work in the field. Подкомитет надеется, что в будущем он сможет рассчитывать на помощь со стороны сотрудников, уже имеющих опыт работы в процессе совершаемых Подкомитетом посещений и продемонстрировавших свою пригодность для такого специфического рода работы на местах.
The Teniente Ortiz army post has been there for the past 20 years and the Soldado Monge post is situated at the confluence of the Yaupi and Santiago rivers, to the north-east of Teniente Ortiz. Войсковая часть "Теньенте Ортис" находится в том районе уже 20 лет, а "Сольдадо Монге" расположена в месте слияния рек Яупи и Сантьяго, к северо-востоку от "Теньенте Ортис".
The state of emergency in Syria had been in force for the past 38 years, and the authorities took it upon themselves to exercise the option of using extraordinary powers, however rarely, impacting both rights subject to derogation and rights not subject to derogation. Вместе с тем чрезвычайное положение в Сирии действует вот уже 38 лет, и власти позволяют себе использовать чрезвычайные полномочия, пусть и редко, которые влияют как на права, отступление от которых возможно, так и на права, отступление от которых недопустимо.
Past one o'clock, you must have gone to bed Уже второй должно быть ты легла