The HIV/AIDS pandemic that we have heard about over the past two and a half days has gone beyond health issues. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа, которую мы обсуждаем уже два с половиной дня, давно вышла за рамки лишь одной этой сферы. |
Despite the many past and present policy measures and strategic initiatives, the Housing and Settlements sector of the Government continues to face several challenges. |
Несмотря на многочисленные уже реализованные и осуществляемые меры политики и стратегические инициативы, государственный сектор жилищного строительства и населенных пунктов по-прежнему испытывает определенные трудности. |
Over the past several years, it has been working to strengthen its relations with the Office of the High Commissioner for Refugees. |
Уже много лет он непрерывно укрепляет отношения с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
As Mr. Caruana himself acknowledges, the population on Gibraltar has been British for the past 294 years. |
Как отмечает г-н Каруана, вот уже 294 года, как Гибралтар населен британцами. |
For the past few years, the Council has, under Chapter VII, been asking foreign forces to withdraw from the country's territory. |
На протяжении вот уже нескольких последних лет Совет на основании Главы VII требует вывода с этой территории всех иностранных войск. |
Indeed, we could be said to have been engaged in a review of previously agreed arrangements for these past eight years or so in the Open-ended Working Group. |
По сути, можно было бы сказать, что на протяжении этих последних восьми или около того лет мы уже занимаемся в Рабочей группе открытого состава как раз пересмотром ранее согласованных мероприятий. |
For the past two years, as you pointed out earlier, Ireland has had the privilege of membership. |
На протяжении же последних двух лет, как Вы уже отмечали, Ирландии доводится пользоваться членским статусом. |
Close to 10 years after the end of the war, it is time to resolve that issue and put the past to rest. |
Почти 10 лет спустя после окончания войны этот вопрос уже пора решить и постараться забыть о прошлом. |
But Chinese television fare, at least, no longer consists of the prudish melodramas and clumsy indoctrination programs of the Maoist past. |
Но телевизионный эфир Китая, по крайней мере, уже не состоит из нравоучительных мелодрам и идейно-воспитательных программ маоистского периода. |
The process of reforming the United Nations attracts the attention of all States, and I have referred to it on other occasions at past sessions. |
Процесс реформирования Организации Объединенных Наций привлекает внимание всех государств, и я уже неоднократно говорил об этом на предыдущих сессиях. |
Still, in its own way Poland has followed a similar path after 1989: first the new, then the attempt to come to terms with the past. |
Однако Польша по-своему последовала тем же путем после 1989 года: сначала новое, а затем уже попытка примириться с прошлым. |
However, Belize's past and present actions, although humane, continue to put a strain on our already fragile economy, our social services and our environment. |
Вместе с тем, несмотря на гуманный характер принимаемых в Белизе прошлых и нынешних мер, они по-прежнему влекут за собой серьезные последствия для нашей уже достаточно хрупкой экономики, сферы социальных услуг и окружающей среды. |
In South-West Asia, the continuing civil war in Afghanistan has prolonged the human tragedy which the Afghan population has endured for the past 17 years. |
В Юго-Западной Азии продолжающаяся гражданская война в Афганистане усугубила страдания, которые население Афганистана испытывает уже в течение последних 17 лет. |
During the past two years we have observed the establishment of many new regional societies, as well as an increase in the activity of social organizations that already existed. |
В течение последних двух лет были созданы новые многочисленные региональные объединения и активизировалась деятельность уже существующих общественных организаций. |
By attracting the support of important victim countries and past user States, the Ottawa treaty has achieved a great deal. |
Завоевав себе поддержку крупных потерпевших стран и государств, которые в прошлом прибегали к применению мин, оттавский Договор уже сделал немало. |
Where the security interest is granted to secure a prior debt or on the basis of past consideration it may also be invalid as favouring that particular creditor unfairly. |
В тех случаях, когда обеспечительный интерес предоставлен для обеспечения уже существующего долга или на основе соображений, существовавших ранее, он может быть также признан недействительным в качестве создающего несправедливые преимущества для конкретного кредитора. |
After all, with the delimitation of the boundary, it is for the parties to turn away from the past and to look towards the future. |
В конце концов, после делимитации границ, уже самим сторонам предстоит принять меры, которые позволят им покончить с прошлым и взглянуть в будущее. |
Indeed, Government-level meetings have been institutionalized and as many as 90 such meetings have been held over the past two years. |
Встречи на правительственном уровне уже носят постоянный характер: за последние два года состоялось целых девяносто таких встреч. |
Romania now has a long-standing commitment to come to terms with its own past and an established record of international cooperation in researching the Holocaust. |
Румыния уже давно привержена тому, чтобы преодолеть свое прошлое, а также активному участию в международном сотрудничестве в расследовании холокоста. |
The co-facilitators are aware that the Fund has been reviewed twice over the past five years and we do not wish to duplicate work already done. |
Сокоординаторам известно, что Фонд дважды подвергался проверке за последние пять лет, и мы не желаем дублировать уже проделанную работу. |
Ongoing activities: Activities that continue or build upon past efforts will include: |
Текущая деятельность: Мероприятия в развитие уже предпринятых усилий или на их основе будут включать: |
However, the speed of implementation of many elements of work should be increased as the Project is past its mid-point. |
Однако темпы реализации многих элементов работы должны быть увеличены, поскольку уже прошло более половины срока реализации Проекта. |
For the past 15 years, the General Assembly has acquiesced with regard to the failure of the Conference on Disarmament to fulfil its mandate. |
Вот уже 15 лет Генеральная Ассамблея неохотно соглашается с тем, что Конференция по разоружению не выполняет свой мандат. |
In addition, for the past five years the Government had taken gender equality issues into consideration when establishing the budgets allocated to the various ministries. |
Кроме того, в течение уже пяти лет при распределении бюджетных средств, выделяемых для различных министерств, Иордания учитывает вопросы, связанные с равенством между мужчинами и женщинами. |
Although the Central Emergency Response Fund (CERF) has only been in operation for the past few years, various successes have already been registered. |
Несмотря на то, что Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации (СЕРФ) действует всего несколько лет, ему уже удалось достичь успехов в ряде областей. |