Примеры в контексте "Past - Уже"

Примеры: Past - Уже
The HIV/AIDS pandemic that we have heard about over the past two and a half days has gone beyond health issues. Пандемия ВИЧ/СПИДа, которую мы обсуждаем уже два с половиной дня, давно вышла за рамки лишь одной этой сферы.
Despite the many past and present policy measures and strategic initiatives, the Housing and Settlements sector of the Government continues to face several challenges. Несмотря на многочисленные уже реализованные и осуществляемые меры политики и стратегические инициативы, государственный сектор жилищного строительства и населенных пунктов по-прежнему испытывает определенные трудности.
Over the past several years, it has been working to strengthen its relations with the Office of the High Commissioner for Refugees. Уже много лет он непрерывно укрепляет отношения с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев.
As Mr. Caruana himself acknowledges, the population on Gibraltar has been British for the past 294 years. Как отмечает г-н Каруана, вот уже 294 года, как Гибралтар населен британцами.
For the past few years, the Council has, under Chapter VII, been asking foreign forces to withdraw from the country's territory. На протяжении вот уже нескольких последних лет Совет на основании Главы VII требует вывода с этой территории всех иностранных войск.
Indeed, we could be said to have been engaged in a review of previously agreed arrangements for these past eight years or so in the Open-ended Working Group. По сути, можно было бы сказать, что на протяжении этих последних восьми или около того лет мы уже занимаемся в Рабочей группе открытого состава как раз пересмотром ранее согласованных мероприятий.
For the past two years, as you pointed out earlier, Ireland has had the privilege of membership. На протяжении же последних двух лет, как Вы уже отмечали, Ирландии доводится пользоваться членским статусом.
Close to 10 years after the end of the war, it is time to resolve that issue and put the past to rest. Почти 10 лет спустя после окончания войны этот вопрос уже пора решить и постараться забыть о прошлом.
But Chinese television fare, at least, no longer consists of the prudish melodramas and clumsy indoctrination programs of the Maoist past. Но телевизионный эфир Китая, по крайней мере, уже не состоит из нравоучительных мелодрам и идейно-воспитательных программ маоистского периода.
The process of reforming the United Nations attracts the attention of all States, and I have referred to it on other occasions at past sessions. Процесс реформирования Организации Объединенных Наций привлекает внимание всех государств, и я уже неоднократно говорил об этом на предыдущих сессиях.
Still, in its own way Poland has followed a similar path after 1989: first the new, then the attempt to come to terms with the past. Однако Польша по-своему последовала тем же путем после 1989 года: сначала новое, а затем уже попытка примириться с прошлым.
However, Belize's past and present actions, although humane, continue to put a strain on our already fragile economy, our social services and our environment. Вместе с тем, несмотря на гуманный характер принимаемых в Белизе прошлых и нынешних мер, они по-прежнему влекут за собой серьезные последствия для нашей уже достаточно хрупкой экономики, сферы социальных услуг и окружающей среды.
In South-West Asia, the continuing civil war in Afghanistan has prolonged the human tragedy which the Afghan population has endured for the past 17 years. В Юго-Западной Азии продолжающаяся гражданская война в Афганистане усугубила страдания, которые население Афганистана испытывает уже в течение последних 17 лет.
During the past two years we have observed the establishment of many new regional societies, as well as an increase in the activity of social organizations that already existed. В течение последних двух лет были созданы новые многочисленные региональные объединения и активизировалась деятельность уже существующих общественных организаций.
By attracting the support of important victim countries and past user States, the Ottawa treaty has achieved a great deal. Завоевав себе поддержку крупных потерпевших стран и государств, которые в прошлом прибегали к применению мин, оттавский Договор уже сделал немало.
Where the security interest is granted to secure a prior debt or on the basis of past consideration it may also be invalid as favouring that particular creditor unfairly. В тех случаях, когда обеспечительный интерес предоставлен для обеспечения уже существующего долга или на основе соображений, существовавших ранее, он может быть также признан недействительным в качестве создающего несправедливые преимущества для конкретного кредитора.
After all, with the delimitation of the boundary, it is for the parties to turn away from the past and to look towards the future. В конце концов, после делимитации границ, уже самим сторонам предстоит принять меры, которые позволят им покончить с прошлым и взглянуть в будущее.
Indeed, Government-level meetings have been institutionalized and as many as 90 such meetings have been held over the past two years. Встречи на правительственном уровне уже носят постоянный характер: за последние два года состоялось целых девяносто таких встреч.
Romania now has a long-standing commitment to come to terms with its own past and an established record of international cooperation in researching the Holocaust. Румыния уже давно привержена тому, чтобы преодолеть свое прошлое, а также активному участию в международном сотрудничестве в расследовании холокоста.
The co-facilitators are aware that the Fund has been reviewed twice over the past five years and we do not wish to duplicate work already done. Сокоординаторам известно, что Фонд дважды подвергался проверке за последние пять лет, и мы не желаем дублировать уже проделанную работу.
Ongoing activities: Activities that continue or build upon past efforts will include: Текущая деятельность: Мероприятия в развитие уже предпринятых усилий или на их основе будут включать:
However, the speed of implementation of many elements of work should be increased as the Project is past its mid-point. Однако темпы реализации многих элементов работы должны быть увеличены, поскольку уже прошло более половины срока реализации Проекта.
For the past 15 years, the General Assembly has acquiesced with regard to the failure of the Conference on Disarmament to fulfil its mandate. Вот уже 15 лет Генеральная Ассамблея неохотно соглашается с тем, что Конференция по разоружению не выполняет свой мандат.
In addition, for the past five years the Government had taken gender equality issues into consideration when establishing the budgets allocated to the various ministries. Кроме того, в течение уже пяти лет при распределении бюджетных средств, выделяемых для различных министерств, Иордания учитывает вопросы, связанные с равенством между мужчинами и женщинами.
Although the Central Emergency Response Fund (CERF) has only been in operation for the past few years, various successes have already been registered. Несмотря на то, что Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации (СЕРФ) действует всего несколько лет, ему уже удалось достичь успехов в ряде областей.