| The proposal has been on the agenda for the past seven sessions, without any indication that the divergent views are moving towards compromise. | Данное предложение фигурирует в повестке дня на протяжении вот уже семи последних сессий, причем нет никаких признаков того, что участники, расходящиеся во мнениях, готовы прийти к компромиссу. |
| The Plenary encouraged the establishment through the Kimberley Process website of a digital photo database of past and future diamond shipments. | Участники пленарной встречи рекомендовали создать на веб-сайте Кимберлийского процесса базу данных, которая содержала бы цифровые снимки партий алмазов, которые уже были или еще будут отправлены. |
| Every week a case of a suicide of a girl appears in the local newspapers, and this has continued for the past many years. | Каждую неделю в местных газетах появляется сообщение об очередном самоубийстве девушки, и так продолжается уже много лет. |
| We are constantly reminded that a large number of delegations consider that there has been no paralysis plaguing the Conference for the past 16 years. | Наше внимание непрестанно привлекает то обстоятельство, что целый ряд делегаций считают, будто тут отсутствует проблема паралича, который сковывает Конференцию вот уже 16 лет. |
| The only problem is, the place has been shut down - the past couple of months. | Проблема в том, что ресторан закрыт, уже пару месяцев как. |
| The observer for the Sudan said that his delegation had been suffering from the closure of bank accounts for the past three years. | Наблюдатель от Судана заявил, что его делегация на протяжении уже трех лет страдает от закрытия банковских счетов. |
| Actions already taken to address past and anticipated growth | Уже принятые меры в связи с прошлым и ожидаемым ростом |
| The Committee emphasized the importance of the Investment Management Division taking the necessary action to close the open past due recommendations as soon as possible. | Она подчеркнула важность того, чтобы Отдел управления инвестициями принял необходимые меры по скорейшему выполнению тех рекомендаций, срок реализации которых уже истек. |
| However, the novel and constructive approach of the review was undermined by some countries seeking to revert to past methods that had discredited the Commission on Human Rights. | Однако новый и конструктивный подход к обзору подрывают некоторые страны, которые стремятся возродить старые методы, уже дискредитировавшие Комиссию по правам человека. |
| In order to address these weaknesses in past integration efforts, the creation of a pan-African REIO has long been on the agenda for African policymakers. | Для устранения некоторых из этих недостатков прошлых интеграционных усилий в политической повестке дня Африки уже давно значится создание общеафриканской РОЭИ. |
| Some of these technologies have been used in past census activity in some countries and are presented here to provide a review of possible options to other countries. | Некоторые из этих технологий уже использовались в рамках предыдущих переписей в некоторых странах и описываются в настоящем документе с целью представления другим странам обзора возможных вариантов. |
| Other resources have increased more than 300 percent over the past seven years and, based on signed commitments, are expected to continue to grow in 2014. | За последние семь лет поступления по линии прочих ресурсов выросли более чем на 300 процентов, и, учитывая уже подписанные обязательства, ожидается, что в 2014 году они будут продолжать расти. |
| Unfortunately, we're already past the deadline, but if you write me a letter, I might be able to pull some strings. | К сожалению, мы уже набрали весь поток, но если вы мне напишете, я думаю, я смогу помочь. |
| If I'm not watchful, you'll go right past me. | Стоило мне отвлечься, и ты уже действуешь в обход меня. |
| But you get to see people from the past. | Ты можешь увидеть людей из прошлого, тех, кого уже нет? |
| When I was looking into Davis' past, his county records had already, been checked out by someone. | Когда я копалась в прошлом Дэйвиса, его записи в окружном архиве, как выяснилось, кто-то уже проверял. |
| We are way past the point of no return here, Tess. | Точка невозврата уже давно пройдена, Тесс. |
| Which is tough, 'cause it sounds like you're past midnight on the crazy clock anyway. | Тебе тяжело, ведь, похоже, часы твоего безумия уже пробили полночь. |
| The programme of work and timetable itself was prepared in keeping with past practice, and taking into account a number of initiatives proposed over the past several years, including General Assembly decision 52/416 B, on the rationalization of the work of the First Committee. | Сама программа работы и ее график были подготовлены согласно уже сложившейся практике и с учетом ряда выдвинутых в последние несколько лет инициатив, в том числе решения 52/416 В Генеральной Ассамблеи относительно рационализации работы Первого комитета. |
| I at least have been here for the past five years, and unfortunately this same situation has been occurring every single year for the past five years. | Я, по крайней мере, нахожусь здесь вот уже пять последних лет, и к сожалению, на протяжении последних пяти лет та же самая ситуация складывается каждый год. |
| Mr. Beeks, I have been a stringer on the local paper for the past 18 months. | Мистер Бикс, я уже 18 месяцев, как внештатный корреспондент местной газеты. |
| And if you know Michael must also know that for the past three years, he has been insane. | И если вы вообще знаете мистера Конроя, ... вы должны знать, что уже три года он психически нездоров. |
| We've been backpacking through Europe for the past 3 months. | Мы путешествуем по Европе уже З месяца |
| For the past 21 years it has been my honor to serve as director of this pageant. | Вот уже 21 год я исполняю обязанности директора конкурса красоты. |
| Warren Rush is your past, but he's my present and my future. | Для тебя Уоррен Раш уже прошлое, но для меня он и настоящее и будущее. |