The Committee received an update from OIOS on the implementation of critical recommendations that were either due for implementation or past due in the first quarter of 2012. |
УСВН представило Комитету обновленную информацию о выполнении крайне важных рекомендаций, сроки выполнения которых наступали или уже прошли в первом квартале 2012 года. |
Our legal system is more qualified and capable than any other entity to restore the balance of justice and to address the various claims and grievances arising from the conflict that we have already moved past by signing the Doha Document for Peace in Darfur. |
Наша правовая система в большей степени, чем какой-либо другой институт, способна восстановить баланс справедливости и урегулировать различные требования и жалобы, поступающие в связи с конфликтом, который мы уже оставили в прошлом, подписав Дохинский документ о мире в Дарфуре. |
And then you get a little past your twenties... and "someday" is happening or has happened. |
Когда тебе далеко за 20, ты понимаешь, что это "когда-нибудь" уже прошло. |
But I was just walking past, and I thought you looked really familiar. |
Но я проходил мимо и подумал, что я вас где-то уже видел. |
Well, both of you have been up for the past 48 hours straight. |
Вы обе уже по 48 часов на ногах. |
Such a section could also provide metadata of existing and past projects as well as step-by-step methodologies on the use of integrated space technology applications to assess vulnerability and to characterize the effects of climate change. |
Такой раздел мог бы также содержать метаданные по осуществляемым и уже осуществленным проектам, а также методические указания по поэтапному комплексному применению космических технологий для оценки уязвимости и определения последствий изменения климата. |
Nevertheless, the view was that it is possible to build on past achievements such as the BWC, Mine Treaty and Cluster Munitions Conventions with a focus on the legal prohibitions and obligations. |
Вместе с тем было выражено мнение, что можно основываться на уже имеющихся достижениях, таких как КБО и конвенции о минах и кассетных боеприпасах, фокусируясь на правовых запрещениях и обязательствах. |
On instructions from my Government, I have the honour to inform you that for the past two days the town of Goma, the North Kivu provincial capital, has been subjected to continuing attacks by troops of the Rwandan regular army. |
По поручению правительства моей страны имею честь сообщить Вам о том, что уже на протяжении двух дней город Гома, столица провинции Северное Киву в Демократической Республике Конго, непрерывно подвергается нападениям со стороны руандийской регулярной армии. |
Given the amount of highly enriched uranium and plutonium already accumulated by States possessing nuclear weapons, a treaty would bring added value to nuclear disarmament only if it contained specific commitments related to past production. |
С учетом запасов высокообогащенного урана и плутония, уже накопленных государствами, обладающими ядерным оружием, такой договор придаст дополнительный стимул ядерному разоружению лишь в том случае, если он будет содержать конкретные обязательства в отношении прошлого производства. |
A panellist pointed out that there had been past instances of high levels of ocean acidification due to volcanic activity, which had led to mass species extinctions, but that they had occurred over a longer period of time. |
Один из участников подчеркнул, что в прошлом уже отмечались высокие уровни закисления океана по причине вулканической активности, что приводило к массовому вымиранию видов, но они происходили в течение более длительных периодов времени. |
The Special Coordinator reported that the past month had been characterized by several challenging events but that each had been overcome for now and we were possibly moving in a more positive direction. |
Специальный координатор сообщил, что в прошлом месяце произошли некоторые серьезные события, но что на данный момент их последствия уже преодолены и мы движемся более верным курсом. |
Many of the communities that the Group has visited over the past 12 months continue to maintain the basics of that system, even though all the documentation and licences are out of date. |
Во многих общинах, которые Группа посетила за последние 12 месяцев, продолжают сохраняться базовые элементы этой системы, хотя срок действия всех документов и лицензий уже истек. |
In collaboration with the United Nations Development Programme (UNDP), the Operation will build on its past contributions towards the promotion of the rule of law. |
В сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) Операция будет приумножать вклад, который она уже внесла в дело укрепления верховенства права. |
Today the four programmes provide evidence that the entire Earth system now operates well outside the normal state exhibited over the past 500,000 years, and that human activity is generating changes that extend well beyond natural variability. |
Сегодня эти четыре программы свидетельствуют о том, что в целом земная система уже не функционирует в нормальном режиме, как это было на протяжении последних полумиллиона лет, и что деятельность человека вызывает изменения, которые выходят далеко за рамки естественной изменчивости. |
I call upon FDLR to disarm unconditionally and, for most of them, begin repatriation to Rwanda, which has already seen some 11,000 former FDLR elements return home safely over the past decade. |
Я призываю ДСОР провести разоружение без каких-либо условий и приступить к репатриации в Руанду большинства из них; за последнее десятилетие уже благополучно вернулись домой примерно 11000 бывших бойцов ДСОР. |
Such integration is crucial in informing policies and strategies for addressing loss and damage resulting from slow onset events, as knowledge of the past may no longer be sufficient in itself to predict the future climate. |
Такая интеграция играет важнейшую роль в обеспечении информационной базы для политики и стратегий, направленных на решение проблем потерь и ущерба в результате медленно развивающихся явлений, поскольку знаний о прошлом как таковых уже может оказаться недостаточно для прогнозирования будущего климата. |
As already noted, the demographic and economic shifts of the past two decades have transformed cities and urban centres into the dominant habitats of humankind. |
Как уже отмечалось, в результате демографических и экономических изменений, произошедших в последние два десятилетия, города и городские центры превратились в основную среду обитания людей. |
This is indeed very timely, since on the past two days a meeting of scientific experts took place in Geneva, as has been mentioned by previous speakers, which dealt with certain technical issues related to an FMCT, and in which many colleagues participated. |
И это поистине весьма своевременно, потому что в последние два дня в Женеве, как уже было упомянуто предыдущими ораторами, состоялось совещание научных экспертов, которое занималось определенными техническими проблемами, связанными с ДЗПРМ, и в котором участвовали многие коллеги. |
The Working Party requested the secretariat to establish a list of events targeting inland waterways which were already planned for the years to come as well as to provide an overview of past events, their organizers and the issues addressed. |
Рабочая группа поручила секретариату составить перечень мероприятий, связанных с внутренними водными путями, проведение которых уже запланировано на будущие годы, и подготовить обзор по прошлым мероприятиям, их организаторам и рассмотренным вопросам. |
It was noted that Canada's geospatial data infrastructure has been operational for the past 15 years, that there are no laws and that it is governed through collaboration and cooperation under the Canadian Geomatics Accord. |
Отмечалось, что эта инфраструктура в Канаде функционирует уже на протяжении 15 лет, но при этом соответствующих законов не имеется, и она регулируется в рамках сотрудничества и взаимодействия по Канадскому соглашению по геоинформатике. |
For some countries, the changing climate conditions of the past thirty years already appear to have offset a significant portion of the increases in average yields that arose from technology, carbon dioxide fertilization and other factors. |
Для некоторых стран изменение климатических условий за последние 30 лет уже, пожалуй, свело на нет значительную часть приростов средней урожайности, которые были обусловлены технологией, обогащением двуокисью углерода и другими факторами. |
It was hoped that the report would move past the polarized debate around the necessity of a convention and consider concrete and readily available options for strengthening the rights of older persons. |
Следует надеяться, что в ходе работы над докладом удастся преодолеть противоположные точки зрения в отношении необходимости разработки конвенции и будут рассмотрены конкретные и уже имеющиеся варианты для укрепления прав пожилых людей. |
Pledge giving already generates more revenue for the organization than any single government donor, and has grown consistently over the past five years. |
По линии объявленных взносов ЮНИСЕФ уже получает больше поступлений, чем от какой-либо из стран-доноров, и объем таких поступлений в последние пять лет постоянно увеличивался. |
The Commission remains unwilling to give impartial, fair and equitable consideration to the information that the Syrian Government has submitted over the past three years to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, documenting crimes and acts of terrorism committed by armed groups. |
Комиссия по-прежнему не желает рассматривать объективным, справедливым и беспристрастным образом информацию, которую сирийское правительство в течение уже более трех лет представляет Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций и которая содержит документальные подтверждения преступлений и актов терроризма, совершенных вооруженными группами. |
The issues covered in the Commission's priority theme for 2013 have, to different degrees and from particular perspectives and approaches, been part of past intergovernmental discussions and outcomes. |
Вопросы, охватываемые приоритетной темой Комиссии 2013 года, в различной степени, под различными углами зрения и при различных подходах уже рассматривались в ходе межправительственных обсуждений и были предметом итоговых документов. |