It is in an effort to reach a meeting of minds of all concerned that, thanks to your understanding and indulgence, Mr. Chairman, and those of the Bureau, we have been able to pursue our consultations past the agreed deadline. |
Именно в усилии достичь согласия всех заинтересованных сторон нам, благодаря Вашему, г-н Председатель, пониманию и снисходительности, которые проявило также и Бюро, удалось продолжать консультации уже после согласованного крайнего срока. |
Mr. OTUYELU (Nigeria) said that, as it formulated the blueprint for its activities on drug control and crime prevention in the next century, the United Nations must build on past achievements. |
Г-н ОТУЙЕЛУ (Нигерия) говорит, что, формулируя планы своей деятельности в области контроля над наркотиками и предупреждения преступности на следующее столетие, Организация Объединенных Наций должна отталкиваться от уже достигнутых результатов. |
In view of the decline in the Special Committee's membership, and given the fact that the International Decade for the Eradication of Colonialism was well past its mid-point, it might be worth exploring the possibility of filling the vacant seats. |
Принимая во внимание сокращение членского состава Специального комитета, а также то, что Международное десятилетие за искоренение колониализма уже находится на завершающем этапе, возможно, целесообразно было бы изучить возможность заполнения вакансий. |
The mission of SADC reflects the reality that southern Africa has long since passed the stage of lamenting the privations of the past. |
Миссия САДК отражает реальность, которая состоит в том, что на юге Африки давно уже прошел период огорчений по поводу лишений прошлого. |
As members will note, some of these have been raised a number of times in this forum during the past sessions of this body. |
Как известно членам Ассамблеи, некоторые из этих вопросов уже неоднократно поднимались на этом форуме в ходе предыдущих сессий Генеральной Ассамблеи. |
By the same token Sudan which, over the past three decades has hosted and still hosts large numbers of our Eritrean brethren which have reached about half a million, is determined to instil the spirit of coexistence in the region. |
Таким же образом Судан, который на протяжении трех последних десятилетий принимал у себя и продолжает принимать большое число своих братьев из Эритреи, число которых достигло уже полмиллиона, намерен утвердить в регионе дух сосуществования. |
This development, albeit new, already seems to be part of the past given the speed of subsequent developments. |
Такое развитие событий, хотя и является новым, уже представляется частью прошлого в свете быстроты происшедших с тех пор событий. |
May the upcoming commemoration of the fiftieth anniversary of the United Nations be an opportunity to reflect on what has been achieved and - as was so well said by the Secretary-General - to learn the lessons of the past as a challenge for the achievement of future goals. |
Пусть предстоящее празднование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций откроет для нас возможность осознать то, что уже было достигнуто, и, как верно отметил Генеральный секретарь, учитывая уроки прошлого, дать ответ на вызов, связанный с достижением будущих целей. |
We are currently seeing the benefit of efforts over the past 12 months to improve the capabilities of the United Nations system through the role of the relatively new Department of Humanitarian Affairs. |
В настоящее время мы уже видим результаты усилий, приложенных за последний год в целях укрепления потенциала системы Организации Объединенных Наций за счет деятельности относительно нового Департамента по гуманитарным вопросам. |
The reduction in the posts of the Office of Human Resources Management, which had already absorbed considerable reductions in staff in the recent past, would render whole sections unable to perform their duties. |
Сокращение числа должностей в Управлении людских ресурсов, в котором в недалеком прошлом уже произошло значительное сокращение в численности персонала, приведет к тому, что целые подразделения не смогут выполнять свои обязанности. |
He welcomed the untiring efforts made by the international community over the past 20 years to promote awareness at all levels of society of the need for changes in attitude and thinking and an acceleration of the process of women's emancipation. |
Представитель Вьетнама приветствует также неослабные усилия, которые на протяжении уже почти 20 лет предпринимаются международным сообществом в целях обеспечения осознания на всех уровнях общества необходимости изменения взглядов и представлений и ускорения процесса эмансипации женщин. |
For the past five years, much of the statistical data of the World Bank has been published on diskette; CD-ROM products are also being developed, with one containing agricultural literature already on the market. |
За последние пять лет на дискетах была выпущена значительная часть статистических данных Всемирного банка; в настоящее время готовится их выпуск на КД-ПЗУ, один из которых, содержащий сведения по сельскому хозяйству, уже поступил на рынок. |
Catherine tells me that her sister's lover has been dead this past month. |
Кэтрин говорит, что любовник ее сестры уже месяц как мертв |
No, you are already past this! |
Нет, вы уже об этом забыли! |
There's no evolving past that? |
Ну, с этим уже ничего не поделаешь. |
With the end of the cold war, the Council is no longer fettered by the ideological wrangling of the past and has begun to play a more effective role in dealing with situations relating to international peace and security. |
С окончанием "холодной войны" Совет уже не скован идеологическими распрями прошлого и стал играть более эффективную роль в урегулировании ситуаций, затрагивающих международный мир и безопасность. |
In southern Africa, the project is aimed at consolidating past work in the United Republic of Tanzania, Zambia and Malawi by assisting in the implementation of agreed trade and transit documentation. |
В южной части Африки проект нацелен на развитие результатов уже проделанной работы в Объединенной Республике Танзании, Замбии и Малави посредством оказания помощи в использовании согласованной торговой и транзитной документации. |
The ideological confrontation of the past has been replaced by political cooperation between countries, and conflicts with a long history, such as the struggle against apartheid and the situation in the Middle East, seem finally to be close to a negotiated solution. |
На смену идеологической конфронтации прошлых лет пришло политическое сотрудничество между странами, и складывается впечатление, что имеющие давнюю историю конфликты, такие как борьба против апартеида и положение на Ближнем Востоке, уже близки к своему мирному урегулированию. |
I have had the pleasure of being closely associated with you at the United Nations in times past and I am well aware of your high diplomatic skills and ability. |
В прошлом мне уже доводилось тесно общаться с Вами в Организации Объединенных Наций, и мне хорошо известны Ваше дипломатическое искусство и способности. |
In the coming year, he would continue to focus on the three areas of activity of the past several years: developing a normative framework, improving institutional arrangements and enhancing his role with Governments and international organizations. |
В ближайшие месяцы Представитель Генерального секретаря продолжит свою деятельность, которую он осуществляет вот уже на протяжении нескольких лет в трех вышеуказанных областях, а именно: по разработке правовых рамок, совершенствованию организационных механизмов и повышению своей роли в отношениях с правительствами и международными организациями. |
It called on all parties concerned to show greater political will and flexibility to overcome the deadlock which the Committee had been in for the past two years on three remaining articles of the draft conventions. |
Кроме того, она призывает все заинтересованные стороны проявить более твердую политическую волю и большую гибкость, с тем чтобы выйти из тупика, в котором находится Комиссия уже два года в результате ситуации с проектами трех статей. |
Further extensive debate has been going on for the past seven months within the United Nations, as well as outside the Organization in academic and political circles. |
Новые активные прения проходят в течение вот уже семи последних месяцев в Организации Объединенных Наций и за ее рамками - в академических и политических кругах. |
These units have operated with limited resources over the past years and have reached a point at which a risk of major disruptions in regard to payments and accounting is of serious concern to management. |
В течение последних лет эти подразделения действовали в условиях ограниченности ресурсов, и уже наступил момент, когда опасность серьезных сбоев в системе платежей и бухгалтерского учета стала вызывать серьезную обеспокоенность руководства. |
As already noted, there is also (and has been for the past 25 years) a programme of government- funded land purchases principally for the benefit of those indigenous people unable to avail themselves of native title or statutory claims processes. |
Как уже отмечалось, осуществляется также субсидируемая правительством программа (которая существует уже в течение 25 лет) покупки земли в основном в интересах аборигенов, которые не могут воспользоваться земельным титулом или представить претензии на приобретение земли. |
It is to be noted that this is not the first time the Sudanese accusatory finger was pointed at Ethiopia over the past two years whenever similar military defeats have been suffered by the Sudanese authorities. |
Следует отметить, что за последние два года это уже не первая попытка суданских властей переложить ответственность на Эфиопию, которые предпринимаются в тех случаях, когда они терпят аналогичные военные неудачи. |