Over the past decade, East Asia has already halved the proportion of people living on $1 or less per day - from 28 per cent to 14 per cent. |
За последнее десятилетие Восточная Азия уже сократила вдвое масштабы людей, живущих менее чем на доллар в день - с 28 до 14 процентов. |
This special session, rather than weakening the achievements of the past, should be an occasion to forcefully reconfirm what we have all agreed to on previous occasions. |
Данная специальная сессия, отнюдь не умаляя важности уже достигнутого, призвана самым решительным образом подтвердить то, что мы все согласовали на предыдущих мероприятиях. |
Since the middle of the past decade, girls, teenagers, and young women have become actively involved in sport, with many distinguishing themselves both nationally and internationally. |
С середины прошлого десятилетия девочки, девочки-подростки и девушки активно участвуют в занятиях спортом, причем многие уже добились заметных успехов как в стране, так и на международной арене. |
Hundreds of thousands of these displaced Afghans have crossed into Pakistan during the past four months, joining the 2.5 million of their compatriots already living there as refugees. |
Сотни тысяч этих перемещенных афганцев перешли через границу в Пакистан за последние четыре месяца, присоединившись к 2,5 миллиона своих соотечественников, которые уже проживают там в качестве беженцев. |
Hence, while over the past weeks we have witnessed an intensification of the international focus on this issue, we must not lose sight of the fact that mechanisms already exist within the United Nations system to address the issue. |
Следовательно, хотя в последние недели мы были свидетелями усиленного внимания к этому вопросу со стороны международного сообщества, мы должны учитывать, что в системе Организации Объединенных Наций уже существуют механизмы для решения этого вопроса. |
The stalemate stemming from the lack of political will on the part of certain actors that has persisted for the past few years in the negotiations on the multilateral disarmament machinery increases the value of multilateralism. |
Застой в переговорах в рамках многостороннего механизма разоружения, который наблюдается уже в течение нескольких лет и вызван отсутствием политической воли у определенных субъектов, еще больше повышает значение многосторонности. |
This action plan - the first part of it - has started to function and has been the basis for our contacts with the RUF for the past three weeks. |
Этот план действий, а точнее его первая часть, уже осуществляется и на протяжении последних трех недель является основой наших контактов с ОРФ. |
This claim, which we have made for the past 123 years, is not the product of stubbornness or whim; it is related to our insufficient economic resources and to the enormous geographical barriers that affect our competitiveness. |
Это требование, с которым мы выступаем на протяжении уже 123 лет, является результатом не упрямства или прихоти; оно связано с нашими скудными экономическими ресурсами и с большими географическими барьерами, которые негативно сказываются на нашей конкурентоспособности. |
These past efforts, these geological layers, as it were, should today be evaluated globally in order to find more appropriate oversight mechanisms for the preservation of human rights. |
Эти уже прилагавшиеся в прошлом усилия, эти геологические слои, которыми они стали, сегодня следует изучать на глобальном уровне, чтобы отыскать более подходящие контрольные механизмы для защиты прав человека. |
The Government of Fiji takes heart from this open debate as the event that may consolidate past reflections and initiatives on how to rejuvenate United Nations peacekeeping operations 23 years after their inception. |
Правительство Фиджи приветствует проведение этих открытых прений как событие, которое может позволить консолидировать ранее проведенные дискуссии и уже выдвинутые инициативы относительно путей активизации миротворческих операций Организации Объединенных спустя 23 года после их создания. |
We believe that the initiatives recently taken by the African leaders to assume and assert ownership and to redefine the terms and conditions of their development will be invaluable in directing the review of past efforts. |
Мы считаем, что недавние инициативы африканских лидеров, свидетельствующие об их намерении взять на себя ответственность за развитие своих стран и пересмотреть условия их развития, способны внести бесценный вклад в проведение обзора уже предпринятых усилий. |
Between 1996 and March 2000, the Programme had handled a portfolio of over Cr$ 60 million, comprising past and ongoing transactions as well as those still under analysis. |
За период с 1996 года по март 2000 года общая сумма задействованных в этой связи программ и средств составила свыше 60 млн. реалов, включая уже завершенные и текущие операции, а также операции, еще находящиеся на этапе анализа. |
Cyprus is fortunate that, despite the long-running dispute and continuing tension, there has been no resumption of fighting between the two sides for the past 25 years. |
Кипру повезло в том смысле, что, несмотря на давние споры и сохранение напряженности, боевые действия между двумя сторонами не ведутся уже 25 лет. |
Unsecured creditors can take other steps to protect their rights, such as charging a premium to account for their increased risk, monitoring the status of the credit, or requiring the debtor to pay interest on amounts that are past due. |
Необеспеченные кредиторы могут предпринять другие шаги по защите своих прав, такие как взимание доплаты для учета их увеличившегося риска, осуществление контроля над статусом кредита или предъявление должнику требования выплатить проценты по суммам, срок уплаты которых уже наступил. |
A new century and a new millennium that we had hoped would begin on a note of peace, in contrast to the past century, has already been scarred by violence. |
Новое столетие и новое тысячелетие, которые, как мы надеялись, начнутся на ноте мира, в отличие от прошлого столетия, уже омрачены насилием. |
It would be important to avoid repeating discussions that had taken place at past international conferences, and attention should focus on implementing their outcomes within the limits of UNCTAD's competence. |
Важно стремиться к тому, чтобы не повторялись дискуссии, уже имевшие место на прошлых международных конференциях, и внимание следует заострить на выполнении их решений в пределах компетенции ЮНКТАД. |
As I have said on many occasions for the past 10 years, the people living with HIV/AIDS are not the problem, we are part of the solution. |
Как я уже неоднократно говорил в течение последних 10 лет, люди, инфицированные ВИЧ или больные СПИДом, являются не проблемой, а частью ее решения. |
The wide body of trade facilitation recommendations and instruments developed over the past two decades already has enormous potential to facilitate, monitor and control the flow of goods and services across borders. |
Широкий круг рекомендаций и документов по упрощению процедур торговли, которые были разработаны за последние два десятилетия, уже обеспечивает огромный потенциал в плане упрощения потока товаров и услуг через границы и наблюдения и контроля за ним. |
At the same time, it seeks the reaffirmation of the principles which already exist and which have been developed and applied over the past half century. |
В то же время процесс призван вновь подтвердить состоятельность уже использующихся принципов, которые разрабатывались и применялись на практике в течение последних 50 лет. |
The technology for broadband transmission is available, but it needs to be built into the infrastructure; this requires more investment spending than most telecommunication service providers can currently mobilize because of their debt from heavy investment spending over the past decade. |
Технология для широкополосной передачи данных существует, однако ее необходимо интегрировать в инфраструктуру; это требует большего объема инвестиционных расходов, чем в настоящее время способны мобилизовать большинство поставщиков телекоммуникационных услуг, поскольку они уже накопили значительную задолженность, осуществляя в последние десять лет крупные капиталовложения. |
As I stated at that time, the prize should be viewed as both a recognition of past achievements as well as a summons to move forward towards our goals with renewed energy and dedication. |
Как я уже заявил в то время, эта награда должна рассматриваться и как признание прошлых достижений и как призыв продвигаться к достижению наших целей с еще большей энергией и самоотверженностью. |
While the holding of elections is an important indicator of future stability, it may not indicate that a country emerging from conflict is beyond a relapse to its past. |
Хотя проведение выборов является важным показателем будущей стабильности, оно, возможно, отнюдь не свидетельствует о том, что страна, выходящая из конфликта, уже не вернется к прошлому. |
The reform of the United Nations has been the central issue in our deliberations in the General Assembly and in a number of other forums over the past two years. |
Реформа Организации Объединенных Наций уже в течение двух лет занимает центральное место в наших прениях в Генеральной Ассамблее и в других форумах. |
The question of Puerto Rico had been under consideration by the Special Committee for the past 29 years and 19 resolutions and decisions had been adopted on that matter since 1972. |
Вопрос о Пуэрто-Рико рассматривается Специальным комитетом уже в течение 29 лет, и с 1972 года по этому вопросу было принято 19 резолюций и решений. |
A feasibility study would be carried out to that end and it would therefore be useful if the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) were to assess the success or failure of past projects. |
С этой целью будет проведено соответствующее исследование, и поэтому было бы полезно, чтобы институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) оценил успехи и неудачи в контексте уже осуществленных проектов. |